首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有32個段落,132個語句,2217個語詞,2827個音節
Sin-bûn ê cha̍p-lio̍k_04 新聞ê 雜錄_04
Bô Chù-bêng 無注明
10. Ki-tok ê Thiàⁿ-thàng Kám-kek Lán 10. 基督 ê 疼痛感激咱
Tī So͘-kek-lân bó͘ siā ū chi̍t ê lāu hū-jîn- lâng kúi-nā nî pīⁿ tó tī bîn-chhn̂g lóng bōe khí.lâi. I chá ū sóe saⁿ thàn-chia̍h, kú-kú lóng bōe chòe sím-mi̍h kang, i ia̍h bô chhin-lâng thang chiàu-kò͘ i, ta̍k ge̍h-ji̍t ū siu kóa chhù-sè gûn. Chit ê hū-jîn-lâng chin thiàⁿ Chú, ài Chú ê kok heng-ōng. Tī 蘇格蘭某社有一個老婦人人幾若年病倒tī 眠床攏bōe 起--來。伊早有洗衫趁食,久久攏bōe做甚物工,伊亦無親人thang照顧伊,逐月日有收kóa 厝稅銀。這個婦人人盡疼主,愛主 ê 國興旺。
Ū chi̍t ji̍t pêng-iú khì in tau kap i chē, hū-jîn-lâng chiū ēng chi̍t ê kim-á, ta̍t la̍k kho͘ gûn hō͘ i, kóng, “Chit ê tio̍h kià khì Tiong-kok thang chòe hū-jîn-lâng ê Soan-tō- hōe ê só͘-hùi.” Pêng-iú chai i sī sòng-hiong lâng, chiū mn̄g i kóng, “Beh thái ōe kham tit hiàn hiah chōe ?” Ìn kóng, “Ta̍k ge̍h-ji̍t siu chhù-sè gûn ū pun chòe nn̄g-hūn, chi̍t hūn ka- kī ēng, chi̍t hūn hē tī chîⁿ-kūi-á thang chòe Chú ê lō͘-ēng.” Pêng-iú chiū khòaⁿ-kìⁿ toh- téng ū chi̍t ê chîⁿ-kūi-á, ū siá-jī kóng, “Sio̍k tī Chú ê. ” I chiū koh mn̄g, “Án-ni lí ka-kī ēng chi̍t pòaⁿ ū kàu-gia̍h bô ?” Ìn kóng, “Tio̍h sòe-jī ēng chiah ū, kiám-chhái chi̍t pòaⁿ pái kàu ge̍h bé bô chîⁿ thang bóe thô͘-thòaⁿ kap tê-sim ia̍h bô iàu-kín, góa siūⁿ Kiù-chú thòe góa pàng-sak it-chīn só͘-ū.ê, góa ēng chi̍t pòaⁿ hiàn hō͘ I ,kiám m̄-sī siuⁿ chió mah ? ” 有一日朋友去in tau佮伊坐,婦人人就用一個金仔,值6箍銀hō͘ 伊,講:「這個著寄去中國thang做婦人人 ê 宣道會 ê 所費。」朋友知伊是散hiong人,就問伊講:「Beh thái會堪得獻hiah濟?」應講:「逐月日收厝稅銀有分做2份,一份家己用,一份hē tī 錢櫃仔thang做主 ê 路用。」朋友就看見桌頂有一個錢櫃仔,有寫字講:「屬tī 主 ê。」伊就koh問:「Án -ni你家己用一半有夠額無?」應講:「著細膩用才有,kiám -chhái 一半擺到月尾無錢thang 買塗炭佮茶心亦無要緊,我想救主替我放sak 一盡所有--ê,我用一半獻hō͘伊,敢m̄是傷--mah?」
11. Tám-tì kap Khoa-kháu tú-tio̍h Hîm 11. Tám-tì 佮 Khoa-kháu 抵著熊。
Bat ū nn̄g-lâng, chi̍t ê miâ kiò chòe Tám-tì, chi̍t ê miâ kiò chòe Khoa-kháu saⁿ-kap kiâⁿ lō͘, tit beh ji̍p chhiū-nâ, Tám-tì kóng, “Góa kiaⁿ-liáu tī chhiū-nâ ū iá-siù, in-ūi góa khòaⁿ- kìⁿ in ê kha-jiah tī thô͘ n̍i̍h.” Khoa-kháu ìn kóng, “M̄-sái kiaⁿ, nā ū tú-tio̍h iá-siù lán beh hó táⁿ, saⁿ chiàu-kò͘; góa chīn ū la̍t góa to bô kiaⁿ. ” Tú-á teh kóng ê sî hut-jiân ū thiaⁿ-kìⁿ iá-siù teh háu ê siaⁿ. Khoa-kháu sī khah hó kha-chhiú ê lâng; chiū liâm-piⁿ peh chiūⁿ chhiū, bô siūⁿ i pêng-iú ê gûi-hiám. Bat有2人,一個名叫做 Tám-tì,一個名叫做Khoa -kháu相佮行路,tit beh入樹林,Tám-tì 講:「我驚了tī 樹林有野獸,因為我看見in ê 腳跡tī 土--n̍i̍h。」誇口應講:「M̄使驚,若有抵著野獸咱beh好膽,相照顧;我真有力我都無驚。」抵仔teh講 ê 時忽然有聽見野獸teh哮 ê 聲。誇口是較好腳手 ê 人;就liâm -piⁿ peh上樹,無想伊朋友 ê 危險。
Tám-tì khah bô hó kha-chhiú, cháu bōe lī, tí-tng iá-siù bōe tiâu, Chóng-sī siūⁿ chi̍t ê pō͘, seng-khu sûi-sî phak tī tōe n̍i̍h, bô chhoán- khùi ná chhin-chhiūⁿ sí khiàu-khiàu. Hut-jiân ū chi̍t chiah tōa chiah hîm tùi chhim chhiū-nâ chông chhut‧lâi beh kā Tám-tì. Tám-tì 較無好腳手,走bōe 離,抵擋野獸bōe tiâu,總--是想一個步,身軀隨時仆tī 地n̍i̍h,無喘氣那親像死翹翹。忽然有一隻大隻熊tùi 深樹林chông 出--來beh 咬Tám -tì。
Khoa-kháu tī chhiū n̍i̍h, sit táⁿ ka-kī siūⁿ, kai-chài góa cháu ōe lī. Hîm khòaⁿ-kìⁿ Tám- tì phak tī tōe n̍i̍h ná chhin-chhiūⁿ sí, chiū siông- sè phīⁿ i ê seng-khu, chhùi sòa óa i ê hī-á chhin-chhiūⁿ beh kap i kóng-ōe. Tám-tì tiāⁿ- tiāⁿ, lóng bô tín-tāng, khah thêng hîm phah- sǹg i chin-chiàⁿ sí, chiū oa̍t-thâu cháu khì chhim chhiū-nâ lāi. 誇口 tī 樹--n̍i̍h,失膽家己想,佳哉我走會離。熊看見Tám-tì 仆tī 地--n̍i̍h 那親像死,就詳細鼻伊ê 身軀,嘴續倚伊ê 耳仔親像beh佮伊講話。Tám -tì tiāⁿ-tiāⁿ,攏無振動,較停熊扑算伊真正死,就越頭走去深樹林內。
Khoa-kháu khòaⁿ-kìⁿ hîm ū khì liáu taⁿ bô gûi-hiám, chiū lo̍h-lâi. Sim-lāi lî-lî á kiàn-siàu ēng kóng-chhiò ê ōe mn̄g Tám-tì, “Hó pêng- iú ah, hit chiah hîm ū kā lí kóng sím-mi̍h ?” Tám-tì ìn kóng, “I kā góa kóng, Khoa-kháu ka- kī hó táⁿ m̄ ta̍h-tio̍h chin-chiàⁿ hó táⁿ, koh khǹg góa m̄ thang óa-khò hit hō khoa-kháu ê lâng.” 誇口看見熊有去了今無危險,就落--來。心內厘厘仔 見笑用講笑ê話問Tám -tì:「好朋友--ah,hit隻熊有kā你講甚物?」Tám -tì應講:「伊kā我講,誇口家己好膽m̄ ta̍h著真正好膽,koh勸我m̄-thang倚靠hit號誇口ê 人。」
12. Iú-jī-nî 12. Iú-jī-nî
Tī Au-lô-pa ū chi̍t ê kok-ông ê sió-bē, miâ kiò Iú-jī-nî, kúi-nā nî chêng ū seng-khu lám, i-seng hoan-hù tio̍h khì bó͘ hái-sū ōaⁿ chúi- thó͘ khòaⁿ seng-khu ōe khah ióng bô. Tī hit só͘-chāi tú-tio̍h chōe-chōe pái-kha, phòa-pīⁿ chin kan-khó͘ ê lâng. Tī 歐羅巴有一個國王 ê 小妹,名叫Iú-jī-nî,幾若年前有身軀lám,醫生吩咐著去某海嶼換水土看身軀會較勇--無。Tī hit所在抵著濟濟跛腳,破病真艱苦 ê 人。
Iú-jī-nî khòaⁿ liáu sim thòe in chin iu-būn, siūⁿ khòaⁿ ōe siat sím-mi̍h hoat hō͘ in ōe khah khoàiⁿ-oa̍h, chiū pek-chhiat kî-tó kiû Siōng- tè khui lō͘. Kî-tó liáu koh siūⁿ tio̍h khí chi̍t keng tōa keng chhù thang hō͘ chiah ê phòa- pīⁿ kan-khó͘ ê lâng tòa,ia̍h beh chhiàⁿ chai- iáⁿ ê lâng chiàu-kò͘ i. Chóng-sī lâng chin chōe, chhù tio̍h chin tōa keng, kiaⁿ-liáu bô hiah chōe chîⁿ. Án-ni beh cháiⁿ-iūⁿ ? Taⁿ i sī ông ê sió-bē só͘-í ū chōe-chōe chhiú-sek, kim-khì (ū soān-chio̍h,chin-chu) chōe-chōe, chiū koh siūⁿ beh siá phoe kià hō͘ ông mn̄g-khòaⁿ thang bōe chiah ê siú-sek á m̄ thang, beh ēng só͘ bōe ê chîⁿ lâi khí hit keng chhù. Teh siá ê sî chiū lâu ba̍k-sái ia̍h ū kî-tó kiû Siōng-tè khui ông ê sim chún i só͘ mn̄g.ê. Ông tit-tio̍h phoe chin kî-koài, siūⁿ sió-bē káⁿ sī hoat-kông, in-ūi chiah ê chhiú-sek, kim-khì sī chó͘-kong liû-thoân.ê, lâu hō͘ kiáⁿ-sun, ia̍h sī chin pó-pòe ê mi̍h. Iú-jī-nî看了心替 in真憂悶,想看會設甚物法hō͘ in會較快活,就迫切祈禱求上帝開路。祈禱了koh想著起一間大間厝thang hō͘ chiah ê 破病艱苦ê 人tòa,亦beh倩知影ê 人照顧--伊。總--是人真濟,厝著真大間,驚了無hiah濟錢。Án -ni beh怎樣?今伊是王ê小妹所以有濟濟手飾、金器(有鑽石、珍珠) 濟濟,就koh想beh 寫批寄hō͘ 王問看thang 賣chiah ê 手飾抑m̄-thang,beh 用所賣ê 錢來起hit間厝。Teh 寫ê 時就流目屎亦有祈禱求上帝開王 ê 心准伊所問--ê。王得著批真奇怪,想小妹敢是發狂,因為chiah ê手飾、金器是祖公流傳--ê,留hō͘ 子孫,亦是真寶貝ê 物。
Iáu-kú phoe lāi ū chi̍t kù ōe chhì- chha̍k ông ê sim. Hit kù chiū-sī, “Tio̍h siàu- liām Iâ-so͘ ê thiàⁿ lán lâi chún góa só͘ ài.” Ông khí-thâu m̄-kam, lō͘-bé chiū chún i. In- sió-bē chiap tio̍h ông ê phoe chin hoaⁿ-hí, sūi- sî khì bōe chhiú-sek, ēng só͘ tit-tio̍h ê gûn khí tōa ê koán; lāi-bīn chin sóng, ia̍h ū chhiàⁿ chai-iáⁿ ê lâng lâi kò͘, Iú-jī-nî m̄ nā hiàn gûn hō͘ Siōng-tè ia̍h hiàn pún-sin, ta̍k-ji̍t sûn i- koán chhut khùi-la̍t kóng tō-lí lóng bōe ià- siān. Chi̍t ji̍t chi̍t ê sòng-hiong hū-jîn-lâng teh beh kè-óng. Ông ê sió-bē ta̍uh-ta̍uh khì bāi i, pek-chhiat khǹg i tio̍h sìn Iâ-so͘. Hū-jîn- lâng tú-tú beh lī-khui sè-kan ê sî, peh khí lâi chim Iú-jī-nî ê chhiú, lâu ba̍k-sái ti̍h lo̍h. kóng, “Thiàⁿgóa ê Iú-jî-nî kám-siā Chú chhe lí kàu chit ê hái-sū, lí nā bô lâi góa chiū bô sìn Iâ-so͘, lêng-hûn chiū bōe tit-tio̍h kiù.” Kóng soah sûi-sî kè-óng. Ji̍t chhut chiò tī Iú- jī-nî ê chhiú, hū-jîn-lâng só͘ lâu kúi-nā tiám ê ba̍k-sái. Ta̍k tiám ê ba̍k-sái kng-liāng chhin- chhiūⁿ pó-chio̍h. Iú-jī-nî sim tōa-tōa kám-siā Siōng-tè kóng, “Kiù-chú.ah, góa in-ūi Lí ê miâ ū bōe bô kú-tn̂g ēng ê soān-chio̍h, taⁿ Lí lóng hêng góa pí tāi-seng bān-pē khah hó, chiū-sī éng-oán-oa̍h ê pó-chio̍h. Iáu-kú 批內有一句話刺chha̍k 王ê 心。Hit句就是:「著數念耶穌ê 疼咱來准我所ài。」王起頭m̄甘,路尾就准伊。In小妹接著王 ê 批真歡喜,隨時去賣手飾,用所得著 ê 銀起大 ê 館;內面真sóng,亦有倩知影ê 人來顧,Iú-jî-nî m̄ -nā獻銀hō͘上帝亦獻本身,逐日巡醫館出氣力講道理攏bōe 厭siān。一日一個散hiong婦人人the beh 過往。王 ê小妹ta̍uh -ta̍uh去埋伊,迫切勸伊著信耶穌。婦人人抵抵beh離開世間 ê 時,peh起來chim Iú-jī-nî ê手,流目屎滴--落。講:「疼我ê Iú- jī -nî感謝主差你到這個海嶼,你若無來我就無信耶穌,靈魂就bōe得著救。」講煞隨時過往。日出照tī Iú-jī-nî ê手,婦人人所流幾若點ê 目屎。逐點ê 目屎光亮親像寶石。 Iú-jī-nî 心大大感謝上帝講:「救主--ah,我因為你ê 名有賣無久長用ê 鑽石,今你攏還我比第先萬倍較好,就是永遠活 ê 寶石。
In-ūi Iú-jī-nî siūⁿ thong sè-kan kim-gûn pó- chio̍h m̄ ta̍t-tio̍h chi̍t ê lâng ê lêng-hûn. 因為Iú-jī-nî 想通世間金銀寶石m̄ 值著一個人ê 靈魂。
13. Góa Thǹg-pak-theh, Lín hō͘ Góa Chhēng 13. 我褪pak-theh,Lín hō͘ 我穿
Tī Bí-kok, kàu tang-thiⁿ ê sî chúi bīn lóng kian peng. Tōe-khì sī chin-kôaⁿ. Ū chi̍t mî chi̍t ê peng sûn kiⁿ. Teh sûn ê sî ū tú-tio̍h chi̍t ê thàn-chia̍h ‧ê beh tò-khì in tau. Tī 美國,到冬天 ê 時水面攏堅冰。地氣是真寒。有一瞑一個兵巡更。Teh 巡ê 時有抵著一個趁食--ê beh 倒--去in兜。
In-ūi hit-mî lo̍h sng-seh tàng, i khòaⁿ-kìⁿ hit-ê peng kôaⁿ kàu khe̍h-khe̍h tiō, chiū thǹg i ê mî hiû kā i kóng, “Chhiáⁿ lí hiahN khì chhēng, góa khah bô iàu-kín in-ūi góa tau tī chit n̍i̍h nā-tiāⁿ, lí tio̍h chi̍t-mî sûn kàu kng, nā bô chit niá lí tek-khak tòng-bōe-tiâu.” 因為hit瞑落霜雪凍,伊看見hit個兵寒到khe̍h-khe̍h tio,就褪伊 ê 綿裘kā伊講:「請你hiahN去穿,我較無要緊因為我tau tī這--n̍i̍h nā-tiāⁿ,你著一瞑巡到光,若無這領你的確擋bōe tiâu。」
Kàu thiⁿ-kng ê sî chit ê lâng thiaⁿ-kìⁿ lâng kóng, “Chā-mî hit-ê sûn kiⁿ ê peng ū khit i kôaⁿ sí.” 到天光 ê 時這個人聽見人講:「昨瞑hit個巡更ê 兵有khit 伊寒--死。」
Koh bô lōa-kú chit ê thàn-chia̍h lâng pīⁿ kàu put-chí siong-tiōng. Hit-sî ū bāng-kìⁿ khòaⁿ- kìⁿ Iâ-so͘ chhēng i ê saⁿ, chiū mn̄g i kóng, “Lí cháiⁿ-iūⁿ chhēng góa ê saⁿ ?” Iâ-so͘ ìn kóng, “Lí ōe kì-tit, lí ū chiong hiû hō͘ hit ê sûn kiⁿ ê peng chhēng mah ? Chit niá sī hit niá. In- ūi Góa thǹg-pak-theh lí hō͘ Góa chhēng.”(Má- thài 25:35-40.) Koh無偌久這個趁食人病到不止傷重。Hit時有夢見看見耶穌穿伊ê 衫,就問伊講:「你怎樣穿我ê 衫?」耶穌應講:「你會記--得,你有將裘hō͘ hit個巡更ê 兵穿--mah?這領是hit 領。因為我褪pak-theh你hō͘ 我穿。」(馬太 25:35-40。)
14. Gín-ná sêng-si̍t Kî-tó 14. 囡仔誠實祈禱
Ū chi̍t ê sòe hàn ê cha-bó͘ gín-ná phòa-pīⁿ put-chí siong-tiōng, jiân-āu i hó. Ū chi̍t ji̍t kap i ê lāu-bú chhut-khì kiâⁿ-kiâⁿ; tò-tńg lâi teh beh kàu chhù, lāu-bú khòaⁿ-kìⁿ gín-ná chēng-chēng chhin-chhiūⁿ teh siūⁿ iàu-kín ê tāi- chì, koh hut-jiân thêng pō͘, tiāⁿ-tiāⁿ khiā, khoán- sit sī chhin-chhiūⁿ bián-kióng ka-kī lâi kóng, “Án-né góa chā-mî ū kî-tó. ” Lāu-bú ìn kóng, “Án ni mah ? Sim-koaⁿ kiáⁿ ah, lí kiám bô siông- siông kî-tó ?” Gín-ná ìn kóng, “Tio̍h , nā sī chā- mî góa kî-tó si̍t-chāi ê kî-tó. Chiàu góa chit- tia̍p siūⁿ, phah-sǹg chá-chêng góa lóng bē-bat kî-tó kàu chhin-chhiūⁿ án-ni ê sêng-si̍t kî tó” 有一個細漢ê 查某囡仔破病不止傷重,然後醫好。有一日佮伊ê 老母出去行行;倒--轉來teh beh到厝,老母看見囡仔靜靜親像 teh想要緊ê 事誌,koh忽然停步、tiāⁿ -tiāⁿ企,款式是親像勉強家己來講︰「Án -né 我昨暝有祈禱。」老母應講︰「Án ni --mah?心肝子--ah,你敢無常常祈禱? 囡仔應講:「著,若是昨瞑我祈禱實在 ê 祈禱。照我這tiap想,扑算早前我攏bē bat祈禱到親像án -ni ê 誠實祈禱」。
Lāu-bú chiū ûn-ûn-á liù i kóng chhut i ê ì- sù khah bêng. Só͘ kóng ê chhin-chhiūⁿ ē-tóe. 老母就勻勻仔溜伊講出伊ê 意思較明。所講 ê 親像下底。
Gín-ná kóng, “Chā-mî góa tó bîn-chhn̂g chhíⁿ kàu kú-kú, teh siūⁿ ka-kī chē-kòa ê tāi-chì, jōa-chōe pái chòe pháiⁿ ê gín-ná. Chiū siūⁿ taⁿ tio̍h chiong góa lóng-chóng só͘-chòe ê pháiⁿ, ta̍k-hāng ta̍k-hāng lâi sǹg khòaⁿ lóng kiōng jōa-chōe. Liâm-piⁿ siūⁿ chōe-chōe-chōe, bōe hiáu-tit sǹg. Chiū siūⁿ, taⁿ put-kò chiong chi̍t lé-pài kú ê pháiⁿ tiāⁿ-tiāⁿ lâi sǹg, khòaⁿ jōa- chōe. Góa chiū chhut-la̍t ài kì-tit chí chi̍t lé- pài kú só͘ chòe ê pháiⁿ, chiū khòaⁿ sī put-chí tōa tui; ia̍h koh siūⁿ káⁿ ū chōe-chōe hāng ka- kī bōe kì-tit. Án-ni sī hō͘ góa ê sim-koaⁿ chin kan-khó͘, ka-kī siūⁿ hit ji̍t góa phòaⁿ-pīⁿ put- chí siong-tiōng, siat-sú Chú hit-tia̍p lâi tiàu góa tò-khì, chiū góa ōe cháiⁿ-iūⁿ ? Phah-sǹg tek-khak bōe kàu thian-tông. 囡仔講:「昨瞑我倒眠床醒到久久,teh想家己罪過ê 事誌,偌濟擺做歹ê 囡仔。就想今著將我攏總所做 ê 歹,逐項逐項來算看攏共偌濟。Liâm -piⁿ想濟濟濟,bōe曉得--算。就想,今不過將一禮拜久ê 歹tiāⁿ -tiāⁿ來算,看偌濟。我就出力ài 記得這一禮拜久所做 ê 歹,就看是不止大堆;亦koh 想敢有濟濟項家己bōe記得。Án -ni是hō͘ 我ê 心肝真艱苦,家己想hit日我破病不止傷重,設使主hit -tia̍p來召我倒去,就我會怎樣?扑算的確bōe到天堂。
Jiân-āu góa siūⁿ Iâ-so͘ lo̍h-lâi sè-kan ê ì-sù sī thòe pháiⁿ lâng sí, I ia̍h kóng ài sià-bián lâng ê chōe. Góa chiū khí-lâi lo̍h bîn-chhn̂g kūi-lo̍h, kā Iâ-so͘ kóng góa ê pháiⁿ kàu tah-lo̍h, chiū sī chi̍t lé-pài kú ê pháiⁿ tiāⁿ-tiāⁿ, ka- kī ê kì-tî siūⁿ bōe liáu, chiū kiû Iâ-so͘ tio̍h thòe góa lóng-chóng siūⁿ góa ê pháiⁿ. Góa kóng án-ni chiū thêng, thèng-hāu hō͘ Iâ-so͘ lóng- chóng thang siūⁿ kàu chīn thâu, chiah kiû I tio̍h lóng-chóng sià-bián. Án-ni góa phah-sǹg I tek-khak ū lóng-chóng sià-bián góa, in-ūi I bat kóng beh án-ni sià-bián lâng. Góa ê sim-koaⁿ hit-tia̍p tit-tio̍h tōa pêng-an, koh chiūⁿ bîn- chhn̂g, ia̍h bô chi̍t-tiám-á kiaⁿ Siōng-tè.” 然後我想耶穌落來世間 ê意思是替歹人死,伊亦講ài 赦免人 ê 罪。我就起來落眠床跪落,kā耶穌講我ê 歹到佗落,就是一禮拜久ê 歹tiāⁿ -tiāⁿ,家己 ê 記持想bōe了,就求耶穌著替我攏總想我ê 歹。我講án -ni就停,聽候 hō͘耶穌攏總thang想到盡頭,才求伊著攏總赦免。Án -ni我扑算伊的確有攏總赦免我,因為伊bat講beh án -ni 赦免人。我ê 心肝hit -tia̍p得著大平安,koh上眠床,亦無一點仔驚上帝。」
15. Cha̍p-hūn Chi̍t 15. 十份一
Bû-éng siâⁿ ū chi̍t ê pài Siōng-tè ê lâng sìⁿ Phì miâ Jū. I ê lâng-khoán lūn kàu tôe-iân ê sū chīn kian-līn. Ū chi̍t-ê Lé-pài-ji̍t kàu lé-pài-tn̂g thiaⁿ bo̍k-su tha̍k tôe-ba̍k, chiū liâm-piⁿ chai i beh chiàu-kū chhiat-chhiat pek kàu- hōe hiaⁿ-tī chí-bē chhut-la̍t tôe-iân, chì chió.ê tio̍h cha̍p-hūn thiu chi̍t-hūn. Jū hiaⁿ chin m̄ ài thiaⁿ, in-ūi i ū chiâⁿ cha̍p bān gûn ke-sū ê lâng, chi̍t nî ū thàn chha-put-to chi̍t bān gûn. I teh siūⁿ nā chhut cha̍p-hūn chi̍t-hūn chiū-sī ta̍k nî ōe phah-sńg chi̍t chheng kho͘. Bû-éng 城有一個拜上帝 ê 人姓Phì 名Jū。伊ê 人款論到題緣ê事真kian-līn 。有一個禮拜日到禮拜堂聽牧師讀題目,就liâm-piⁿ 知伊beh照舊切切迫教會兄弟姊妹出力題捐 ,至少--ê 著十份抽一份。Jū 兄真m̄ 愛聽,因為伊有誠10萬銀家侍ê 人,一年有趁差不多10000銀。伊teh想若出十份一份就是逐年會拍損1000箍。
Chiàu i teh phah-sǹg kap in ke-lāi ê lâng khì lé-pài, ta̍k lé-pài chhut chi̍t-kak gûn chin kàu-gia̍h. Taⁿ bo̍k-su teh siông-siông khǹg lâng chhut gûn kàu hiah chōe, he sī cháiⁿ-iūⁿ ! Jū hiaⁿ hit sî sim-lāi chiū teh siūⁿ taⁿ góa bô beh thiaⁿ i só͘ thoân.ê, nā-sī ài khùn bô beh chiàu- kū iok-sok lah, beh chhut-chāi i lâi khùn. I ba̍k-chiu pàng bî-bî ná chhin-chhiūⁿ beh khùn- khì. Tī pòaⁿ khùn pòaⁿ chhíⁿ ê sî sim teh siūⁿ kóng, “Cha̍p-hūn chit-hūn ! Khí-iú chhú-lí ! Kiám-chhái nā ū chi̍t kho͘ nā-tiāⁿ chhut cha̍p- hūn chi̍t-hūn, heh sī hó, ū chi̍t bān kho͘ lâi chhut chi̍t chheng kho͘, heh bōe chòe-tit. ” 照伊teh扑算佮in家內 ê人去禮拜,逐禮拜出一角銀真夠額。今牧師teh 常常勸人出銀到hiah濟,he是怎樣!Jū兄hit 時心內就teh想今我無beh聽伊所傳--ê,若是愛無beh照舊約束 \--lah,beh出在伊來睏。伊目珠放微微若親像beh 睏去。Tī半睏半醒ê 時心teh想講:「十份一份!豈有取理!Kiám-chhái 若有一箍nā -tiāⁿ出十份一份,heh是好,有一萬箍來出1000箍,heh bōe做得。」
I ê tē-á n̍i̍h ū chi̍t kńg gûn-toaⁿ kúi-nā tiuⁿ chiū tē khah lo̍h-khì, kiaⁿ-liáu khah-thêng chip-sū phâng pôaⁿ beh lâi khioh iân-chîⁿ, liân hiah ê gûn-toaⁿ, sòa thoa khí-lâi hē lo̍h pôaⁿ. Jū hiaⁿ hit-sî thiaⁿ-kìⁿ bo̍k-su teh bián-lē ê siaⁿ chhin-chhiūⁿ ná hn̄g khì. Ū tia̍p-á-kú chē i sin-piⁿ ê gín-ná teh chhiò i, chhiò i teh hó khùn. Nā-sī hit sî Jū hiaⁿ teh bāng-kìⁿ i ū hiong-hiong chiong-chiong kiâⁿ tī koe-lō͘ n̍i̍h, kóng, “HohN, kin-á-ji̍t sī Pài-it lah, góa m̄ thang iân-chhiân tio̍h kín-kín lâi khì hâng n̍i̍h, khòaⁿ phoe pān sū.” 伊ê 袋仔--n̍i̍h有一捲銀單幾若張就袋較落去,驚了較停執事捧盤beh來拾捐錢,連hiah ê 銀單,續拖起來hē落盤。Jū 兄hit時聽見牧師teh 勉勵ê聲親像若遠去。有tiap仔久坐伊身邊ê 囡仔teh笑--伊,笑伊teh 好睏。若是hit 時Jū 兄teh夢見伊有hiong-hiong chiong-chiong行tī 街路n̍i̍h,講:「HohN,今仔日是拜一--lah,我m̄-thang延chhiân著緊緊來去行--n̍i̍h,看批辦事。」
Hut-jiân-kan khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê sán-lò sán-lò kap i teh kiâⁿ. Khòaⁿ sī sím-mi̍h lâng, mī bōe bêng. Chiū the̍h chhiú-kun khí-lâi chhit ba̍k- kiàⁿ, koh kòa teh siông-sè kā i khòaⁿ. Khòaⁿ i ê bīn iû-goân bô siáⁿ bêng ná chhin-chhiūⁿ khóng-khài ê khoán. Taⁿ m̄ chai sī sîn á-sī lâng mn̂g-kńg-chhi chiū kiā-kiā khí lâi Ko͘-put-chiong tìⁿ hó táⁿ mn̄g kóng, “Ai ah !” Thiaⁿ- kìⁿ i ìn siaⁿ iā sī “Ai ah !” Chia̍h koh kóng, “Góa koh kā lí kóng.lah. Lí m̄ khéng hiàn hō͘ Siōng-tè cha̍p-hūn chi̍t, taⁿ Siōng-tè beh khoán- thāi lí ê sin-miā, hok-khì, chîⁿ-châi nā ū sīn cha̍p-hūn chi̍t nā-tiāⁿ.” 忽然間看見一個瘦lò瘦lò佮伊teh 行。看是甚物人,mī bōe明。就提手巾起來拭目鏡,koh掛teh詳細kā伊看。看伊ê面猶原無啥明若親像慷慨ê 款。今m̄知是神抑是人毛管腮就企企起來姑不chiong tìⁿ好膽問講:「Ai --ah!」聽見伊應聲也是「Ai --ah!」才koh 講:「我koh kā你講--lah。你m̄肯獻hō͘上帝十份一,今上帝beh 款待你ê 身命、福氣、錢財若有剩十份一 nā -tiāⁿ。」
Jū hiaⁿ thiaⁿ-kìⁿ chit hō ōe chiū thêng kha koh the̍h chhiú-kun chīn la̍t chhit ba̍k-kiàⁿ kā i khòaⁿ, hut-jiân khòaⁿ bô, chiū kiaⁿ, kóaⁿ- kín beh khì hâng n̍i̍h bô beh koh siūⁿ hit-ê cha̍p-hūn chi̍t ê. Jū 兄聽見這號話就停腳koh提手巾盡力拭目鏡kā伊看,忽然看無,就驚,趕緊beh去行n̍i̍h無beh koh想hit個十份一--ê。
M̄-kú chi̍t ē kiâⁿ, kha chin tāng ná thoa thi̍h thûi. Siūⁿ che chin kî-koài lah ! Góa sui- jiân sī lāu lah, m̄ kú éng-ji̍t kiâⁿ lō͘ chin tàu- tah. Ná kiâⁿ seng-khu ná khe̍h-khe̍h tiō, siūⁿ góa nā kàu hâng-n̍i̍h beh kóaⁿ-kín kiò lâng phah hé-lô͘ . Hit sî hut-jiân i ê kut-thâu sng-nńg thiàⁿ chiū ná chhin-chhiūⁿ hī-khang thiaⁿ- kìⁿ chêng só͘ thiaⁿ-kìⁿ ê, koh teh kóng, Siōng- tè beh hō͘ góa chhun cha̍p hūn chi̍t nā-tiāⁿ. Bīn liām-piⁿ pìⁿ chhiⁿ-chhiⁿ chiū chin kiaⁿ, koh ji̍t ê kng nā ū chhun cha̍p hūn chi̍t ê kng, khì iā ū chhun cha̍p hūn chi̍t ê khì, i chiū phī-phī chhoán poa̍h-lo̍h-khì, chīn-la̍t kiò “Kiù miā ah ! Kiù miā ah !” M̄-kú一下行,腳真重那拖鐵槌。想che真奇怪lah!我雖然是老lah,m̄-kú 永日行路真鬥搭 。那行身軀那khe̍h -khe̍h抖,想我若到行n̍i̍h beh趕緊叫人扑火爐。Hit 時忽然伊ê 骨頭酸軟痛就若親像耳空聽見前所聽見--ê,koh teh 講:「上帝beh hō͘我偆十份一nā -tiāⁿ。」面liām -piⁿ 變青青就真驚,koh日 ê 光若有偆十份一ê 光,氣也有偆十份一ê去,伊就phī -phī 喘跋--落--去,盡力叫 「救命--ah!救命--ah!」
Hut-jiân thiaⁿ-kìⁿ tī āu-bīn ū chhiò ê siaⁿ. Tah-hiahN, chi̍t ē chhíⁿ chai sī bāng-kìⁿ nā-tiāⁿ, chiū kám-siā Siōng-tè. Koh teh siūⁿ i jī-cha̍p hun kú teh bîn-bāng chīn kan-khó͘, tì-kàu hō͘ i ê bīn chhiⁿ sún-sún, thâu-hia̍h lâu tōa lia̍p kōaⁿ ê tāi-chì. Hit sî bo̍k-su tú-á kóng tō-lí liáu, chip-sū phâng pôaⁿ kàu i ê bīn-chêng, i chiū chhun chhiú khì tē-á jîm hit kak gûn- á. Chi̍t ē bong-tio̍h léng ki-ki, chiū khe̍h-khe̍h- tiō ko͘-put-chiong the̍h hiah ê gûn-tōaⁿ hē-lo̍h pôaⁿ. I ê bó͘ chi̍t ē khòaⁿ-kìⁿ lia̍h i chòe sī sit- sim. Kàu beh tò-khì tī lō͘-n̍i̍h ê sî chiū kā i bó͘ kóng, “Sím-mi̍h lâng nā thiaⁿ bo̍k-su hiah chhut-la̍t bián-lē thái-thó m̄ tio̍h hiàn cha̍p- hūn chi̍t ah ?” 忽然聽見tī後面有笑 ê 聲。Tah -hiahN,一下醒知是夢見nā -tiāⁿ,就感謝上帝。Koh teh想伊20分久teh 眠夢真艱苦,致到hō͘伊ê 面青sún -sún,頭額流大粒汗ê 事誌。Hit 時牧師抵仔講道理了,執事捧盤到伊ê 面前,伊就伸手去袋仔jîm hit 角銀仔。一下摸著冷ki -ki,就khe̍h mkh3ch-tiō姑不chiong提 hiah ê 銀單hē落盤。伊ê 某一下看見掠伊做是失心。到beh 倒去tī 路n̍i̍h ê 時就kā 伊某講:「甚物人若聽牧師hiah出力勉勵thái -thó m̄著獻十份一ah?」
Jū-só ìn kóng, “Tio̍h lah; Bo̍k-su kin-á-ji̍t chin gâu kóng, thái-thó m̄ tio̍h siū kám-kek ?” Hit-nî Jū hiaⁿ chiū tôe kàu chi̍t chheng kho͘. Tùi hit-tia̍p liáu-āu ta̍k nî ia̍h tôe thoân tō-lí ê lō͘-ēng cha̍p-hūn chi̍t, chiū pa̍t hāng.ê iā hoaⁿ-hí chhut-la̍t tôe. Jū嫂應講:「著lah;牧師今仔日真gâu講,thái -thó m̄著受感激?」Hit年Jū 兄就題到1000箍。Tùi hit -tia̍p了後逐年亦題傳道理ê 路用十份一,就別項 --ê 也歡喜出力題。
回上一頁    日治時期,   1913年,   散文