Sin-bûn ê cha̍p-lio̍k_03
|
新聞ê 雜錄_03 |
Bô Chù-bêng |
無注明 |
7. Hū-jîn-lâng kap Hāu-siⁿ hō͘ Chhâi lông ji̍p.
|
7. 婦人人佮後生 hō͘ 豺狼jip |
Téng chiuⁿ ê tāi-chì liáu-āu koh ū chi̍t chiah chhâi-lông jip lâng, beh kā khì chia̍h. Ū chi̍t-ke ê lâng, sī choh-sit lâng, in chi̍t ê chhin-lâng lâi in tau choe lâng-kheh, āu lâi beh tò-khì, choh-sit lâng ê hū-jîn-lâng kap nn̄g-ê hāu- siⁿ chiong kiâⁿ seh ê chhia, pa̍k nn̄g chiah bé, chài i saⁿ, sì phò͘ lō͘ kàu koāiⁿ siâⁿ. Tī hia ū thi̍h lō͘, chhin-lâng thang tah hé-hun-chhia tò- khì i ê chhù. Seh khàm lō͘ kāu-kāu, nā ta̍h ji̍h8 kàu tēng-tēng, chiū kiâⁿ seh ê bé-chhia sī chīn gâu cháu, saⁿ ,sì phò͘ lō͘ kiám-chhái m̄-sái nn̄g tiám cheng kú chiū ōe kàu; nā-sī hit-tia̍p seh put-chí chhim, iáu-bē ji̍h8 tēng, bé tio̍h bān-bān kiâⁿ, lóng bōe cháu, kiám-chhái tio̍h sì, gō͘ tiám-cheng kú, chiah ōe kiâⁿ saⁿ, sì phò͘ lō͘. Án-ni téng-po͘ khí-sin kiâⁿ, tio̍h ē-po͘ chiah ōe kàu hit ê koāiⁿ siāⁿ. Í-keng sàng chhin-lâng khì chē hé-hun-chhia, kap i saⁿ-sî, chiū khì chhē siâⁿ lāi chi̍t ke kó͘-kū ê pêng-iú sio thàm. Pêng-iú ê hū-jîn-lâng chhiáⁿ in thèng-hāu chia̍h ê-hng liáu, ia̍h hō͘ bé thang chia̍h koh hioh-khùn, chiah tò-khì, kóng, “Kim- mî ge̍h kng-kng, sui-jiân seh khàm tōe-bīn, iáu-kú bô put-chí kôaⁿ, ia̍h sī hō͘ mî-sî koh khah kng, ”chiū hō͘ i lâu-teh. Chit-ê pêng-iú gâu tiuⁿ tauh siat-kè lia̍h khîm-siù, ia̍h ū chhī chi̍t chiah káu, chin tōa chiah, koh koai-koai, piáu i ê miâ kiò chòe But-lò.
|
頂章 ê 事誌了後 koh有一隻豺狼jip--人,beh 咬去食。有一家 ê 人,是做穡人,in一個親人來in 兜濟人客,後--來beh 倒去,做穡人 ê 婦人人佮兩個後生將行雪 ê 車,縛兩隻馬,載伊3、4舖路到縣城。Tī hia 有鐵路,親人 thang 搭火薰車倒去伊ê 厝。雪蓋路厚厚,若踏ji̍h8到tēng -tēng,就行雪 ê 馬車是盡gâu 走,3、4舖路kiám -chhái?使兩點鐘久就會到;若是hit -tia̍p 雪不止深,iáu-bē ji̍h8 tēng,馬著慢慢行,攏bōe 走,kiám -chhái著4、5點鐘久,才會行3、4舖路。Án -ni 頂晡起身行,著e晡才會到hit個縣城。已經送親人去坐火薰車,佮伊相辭,就去chhē 城內一家古舊ê朋友相探。朋友 ê 婦人人請in聽候食下昏了,亦 hō͘馬thang食koh歇睏,才倒去,講:「今瞑月光光,雖然雪蓋地面,iáu -kú 無不止寒,亦是hō͘ 暝時 koh較光,」就hō͘伊留teh。這個朋友 gâu張tauh 設計掠禽獸,亦有飼一隻狗,真大隻,koh 乖乖,錶伊ê 名叫做But -lò。 |
Chia̍h ê-hng liáu, choh-sit ê hū-jîn-lâng kap nn̄g-ê hāu-siⁿ khí-sin tò-khì, tio̍h òaⁿ-òaⁿ pòaⁿ- mî āu chiah ōe kàu. In-ūi sī sin khui ê só͘- chāi, lī siâⁿ bô jōa-hn̄g, lóng sī kau-iá, bô jîn- ke. Tōa hāu-siⁿ cha̍p-la̍k hè, chē thâu-chêng koán-bé, khan bé-le̍k-soh; lāu-bú kap sòe-hàn hāu-siⁿ chē āu-bīn. Ū ge̍h koh ū seh, só͘-í mî kng-kng, ōe khòaⁿ-kìⁿ hn̄g-hn̄g. Lāu-bú ài hō͘ gín-ná hoaⁿ-hí, chiū kóng-ōe liām-koa gîm- si. Kiâⁿ kúi lí lō͘ lāu-bú oa̍t-thâu khòaⁿ āu- bīn, chiū kóng, “Gín-ná ah, lín khòaⁿ, But-lò teh tè lán, taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ hō͘ i tò khì ?” Nn̄g ê gín-ná oa̍t-thâu khòaⁿ, tōa-hàn khòaⁿ khah kú, chiū bīn pìⁿ tōa kiaⁿ, kóng, “An-né, hit chiah m̄-sī káu sī tōa chhâi-lông; tī lán tú- á keng-kè ê chhiū-nâ, ū thiaⁿ-kìⁿ lán ê siaⁿ, lâi jip lán. Taⁿ kiaⁿ-liáu lán bô thang ǹg-bāng; chit hō lō͘, bé lóng bōe cháu, ia̍h hit chiah chhâi-lông, teh jip lán, lí khòaⁿ, bô jōa-kú ōe tio̍h.”
|
食e昏了,作穡 ê 婦人人佮兩個後生起身倒去,著晏晏半瞑後才會到。因為是新開 ê 所在,離城無偌遠,攏是郊野,無人家。大後生16歲,坐頭前管馬,牽馬勒索;老母佮細漢後生坐後面。有月koh有雪,所以瞑光光,會看見遠遠。老母ài hō͘ 囡仔歡喜,就講話念歌吟詩。行幾里路老母越頭看後面,就講:「囡仔--ah,lín 看,But -lò teh tè 咱,今beh怎樣 hō͘伊倒去?」兩個囡仔越頭看,大漢看較久,就面變大驚,講:「An -né,hit隻m̄是狗是大豺狼;tī 咱抵仔經過 ê 樹林,有聽見咱 ê 聲,來jip入咱。今驚了咱無thang 向望;這號路,馬攏bōe 走,亦hit 隻豺狼,teh jip咱,你看,無偌久會著。」 |
Tāi-ke put-chí kiaⁿ, khòaⁿ chhia-lāi bô sím- mi̍h ke-si thang kóaⁿ chhâi-lông pó-hō͘ ka-kī. Chhâi-lông khah kūn teh háu, bé thiaⁿ-kìⁿ hit- ê siaⁿ chīn kiaⁿ,tōa hāu-siⁿ tio̍h chīn ka-kī ê khùi-la̍t, chiáng-koán iok-sok chiah ê bé, lóng bōe kò͘-tit pa̍t-mi̍h ê tāi-chì. Sòe-hàn khioh seh, chhut-la̍t ni̍h chòe chio̍h-thâu, chōe-chōe lia̍p lok chhia-lāi. Ū chi̍t-ki thi̍h-ki hō͘ chhia bé-bīn ê thán-hoâiⁿ pang ōe tiâu, tōa hāu-siⁿ kā lāu-bú kóng cháiⁿ-iūⁿ ōe pak khí- lâi. Chhâi-lông jip oa8, lāu-bú kap sòe-hàn gín- ná chiong chit tè pang kap hit ki thi̍h-ki, kia̍h beh phah, gín-ná ū sî ia̍h ēng seh lâi tìm.i.
|
大家不止驚,看車內無甚物家私thang 趕豺狼保護家己。豺狼較近teh哮,馬聽見hit個聲真驚,大後生著盡家己ê 氣力,掌管約束chiah ê 馬,攏bōe 顧得別物 ê 事誌。細漢拾雪,出力n̍i̍h做石頭,濟濟粒lok車內。有一枝鐵枝hō͘車尾面 ê 坦橫枋會tiâu, 大後生kā 老母講怎樣會剝起來。豺狼jip倚,老母佮細漢囡仔將這塊枋佮hit枝鐵枝,舉beh 扑,囡仔有時亦用雪來tìm--伊。 |
Chhâi-lông ū sî óa chhia āu, ū sî tōa-pêng, ū sî sió-pêng, lāu-bú kap sòe-hàn gín-ná ta̍k- pái kóaⁿ i lī. Ū sî chhâi-lông ōe khû-teh tōa-siaⁿ háu, chhin-chhiūⁿ beh kiò pa̍t chiah lâi tàu pang-chān; chiū koh-chài ji̍p, lâi óa chhia; in koh kóaⁿ i lī.
|
豺狼有時倚車後,有時大爿,有時小爿,老母佮細漢囡仔逐擺趕伊離。有時豺狼會khû -teh 大聲哮,親像 beh叫別隻來tàu幫贊;就koh再jip,來倚車;in koh 趕伊離。 |
Chhin-chhiūⁿ án-ni kiâⁿ chha-put-to saⁿ phò͘ lō͘, chiū kàu lâng khiā-ke ê só͘-chāi, chhâi- lông m̄-káⁿ koh tè, khoán-sit sī chhin-chhiūⁿ tōa sit bāng, chiū chhut chi̍t ē ê ke̍k tōa-siaⁿ, chiah lī-khai tò-tńg khì. Hū-jîn-lâng nn̄g-ê gín- ná kàu chhù, káⁿ ū tōa kám-siā Siōng-tè, hō͘ in keng-kè chit hō gûi-hiám, ia̍h pó-choân sìⁿ-miā.
|
親像án -ni 行差不多3舖路,就到人徛家ê 所在,豺狼m̄敢koh tè,款式是親像大失望,就出一下ê 極大聲,才離開倒轉去。婦人人兩個囡仔到厝,敢有大感謝上帝,hō͘ in 經過這號危險,亦保全生命。 |
Bîn-á-chá-khí siâⁿ lāi hit ê pêng-iú chhut- khì chhiū-nâ kau-iá beh khì khòaⁿ i ê tauh- á kè-á ū tng-tio̍h sím-mi̍h mi̍h, chiū tī lō͘ n̍i̍h khòaⁿ-kìⁿ chhâi-lông ê kha-jiah, ū-sî lō͘ ê chiàⁿ-chhiú pêng, ū-sî tò-chhiú-pêng, ka-kī phah-sǹg ū kúi-nā chiah ê chhâi-lông, chā-mî khì kā hit ê hū-jîn-lâng kap nn̄g ê gín-ná, nā ū án-ni tek-khak saⁿ lâng lóng ū kā-sí. I chiū kín-kín tò-khì siâⁿ lāi, kiò kúi-nā ê chhù-piⁿ, gia̍h chhèng khiâ bé, kín-kín khì chhâ hit tiâu- lō͘, siông-siông phah-sǹg ōe liâm-piⁿ tú-tio̍h hui̍h, á-sī bah, á-sī kut-thâu, á-sī saⁿ-á-khò͘ tī lō͘-piⁿ, chòe pîn-kù lâng hō͘ chhâi-lông kā khì chia̍h. Chhē lóng bô chit hō ê tāi-chì; kiâⁿ hn̄g-hn̄g, chiū khòaⁿ-kìⁿ chhâi-lông ê kha-jiah soah, tōa kî-koài kín-kín khì pêng-iú ê chhù khòaⁿ tāi-chì cháiⁿ-iūⁿ, khòaⁿ-kìⁿ hū-jîn-lâng kap nn̄g ê gín-ná, seng-khu bô siáⁿ-sū, nā-sī sim-koaⁿ iáu-kú teh-chhoah ê khoán-sit. Tāi-ke thiaⁿ hū-jîn-lâng kap gín-ná siông-sè kóng-khí chā-mî só͘ tú-tio̍h ê tāi-chì, chiū koh kia̍h chhèng khiâ-bé kín-kín chhē hit-chiah chhâi-lông, chhē-tio̍h, phah sí, pak phê sàng hō͘ hit nn̄g ê gín-ná, hō͘ in thang khì gê-mn̂g, thó thâi chhâi-lông ê siúⁿ, chiàu hit só͘-chāi ê hoat-tō͘, chiū-sī cha̍p-kho͘.
|
明仔早起城內 hit 個朋友出去樹林郊野beh去看伊ê tauh仔 架仔有tng著甚物物,就tī 路n̍i̍h看見豺狼 ê 腳跡,有時路ê正手爿, 有時倒手爿,家己扑算有幾若隻 ê 豺狼,昨瞑去kā hit 個婦人人佮兩個囡仔,若有án -ni 的確3人攏有咬死。伊就緊緊倒去城內,叫幾若個厝邊,舉銃騎馬,緊緊去查hit 條路,常常扑算會liâm -piⁿ 抵著血、抑是肉、抑是骨頭、抑是衫仔褲tī路邊,做憑據人 hō͘ 豺狼咬去食。Chhē攏無這號ê 事誌;行遠遠,就看見豺狼 ê 腳跡煞,大奇怪緊緊去朋友 ê 厝看事誌怎樣,看見婦人人佮兩個囡仔,身軀無啥事,若是心肝iáu -kú teh -chhoah ê 款式。大家聽婦人人佮囡仔詳細講起昨瞑所抵著 ê 事誌,就koh 舉銃騎馬緊緊chhē hit隻豺狼,chhē著,扑死,剝皮送 hō͘ hit二個囡仔,hō͘ in thang 去衙門,討thâi豺狼 ê 賞,照hit所在 ê法度,就是10箍。 |
Sèng-chheh chōe-chōe só͘-chāi kóng-khí chhâi-lông ê tāi-chì. Lâng chòe kàu-hōe ê tùi- te̍k lâi khún-tio̍k Siōng-tè ê peh-sìⁿ, á-sī chòe koaⁿ oan-óng le̍k-sek lâng, á-sī chòe ké ê sian- siⁿ thoân īⁿ-toan ê kà-sī ín-iú lâng lī-khui chin- lí, chit-hō lâng Sèng-chheh kiò chòe chhâi- lông. (Khòaⁿ se. 22 :27; Hoan. 3 : 3; Má. 7:15; 10: 16; Lō͘. 10: 3; Sù. 20: 29 ) Sèng-chheh kóng āu--lâi hok-im ê tō-lí liû-thong, bān-kok ê lâng hâng-ho̍k Iâ-so͘, saⁿ-thâi ê tāi-chì soah, thiⁿ ē ta̍k só͘-chāi pêng-tiāⁿ, chiū ēng phì-jū, kóng chhâi-lông iûⁿ-ko ōe saⁿkap tòa saⁿ kap chia̍h. lóng bô siong-hāi (Khòaⁿ Sài 11:6; 65:25.) Goān Siōng-tè hō͘ hit hō ê sî-chūn kín-kín kàu. Sim só͘ goān.
|
聖冊濟濟所在講起豺狼 ê 事誌。人做教會 ê 對敵來捆著上帝 ê 百姓,抑是做官冤le̍k-s ek 人,抑是做假 ê 先生傳異端 ê 教示引誘人離開真理,這號人聖冊叫做豺狼。(看西。22:27;Hoan。3:3;馬。 7:15;10:16;路。10:3;使。20:29 ) 聖冊講後--來福音 ê 道理流thang,萬國 ê 人降服耶穌,相thâi ê 事誌煞,天下逐所在平定,就用譬喻,講豺狼羊羔會相佮tòa相佮食。攏無傷害 (看賽 11:6; 65:25。)願上帝 hō͘ hit號ê 時陣緊緊到。心所願。 |
8. Lô͘-po̍k hō͘ Chhâi-lông kā Sí, lâi kiù Chú-lâng.
|
8. 奴僕 hō͘ 豺狼咬死,來救主人。 |
Ū thiaⁿ-kìⁿ kó͘-chá ê sî, tī Gô-lô-su kok, ū chi̍t ê tōa-ló, in-ūi iàu-kín ê tāi-chì, beh khì hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi. Hit-tia̍p sī ji̍t-àm ê sî, chiū kiò i ê lô͘-po̍k, miâ kiò Í-li̍p, kā i kóng, “Í- li̍p ah, lán chit-tia̍p kóaⁿ-kín beh chhut-lō͘ khì , lí tio̍h pī-pān bé-chhia m̄ thang iân-chhiân.” Bô chi̍t-tia̍p-á kú Í-li̍p chiū kóng pī-pān hó- sè. Tōa-ló kap i ê bó͘ kiáⁿ sûi-sî chiū chē chhia; Í-li̍p iā chē tī chhia chêng, khan bé- soh, chek-sî khí-sin.
|
有聽見古早 ê 時,tī 俄羅斯國,有一個大老,因為要緊 ê 事誌,beh 去遠遠 ê 所在。Hit -tia̍p是日暗 ê 時,就叫伊ê 奴僕,名叫Í -li̍p,kā伊講:「Í-li̍p--ah,咱 chit -tia̍p 趕緊beh 出路去,你著備辦馬車m̄-thang iân-chhiân。」無一tia̍p仔久Í -li̍p 就講備辦好勢。大老佮伊ê 某子隨時就坐車;Í -li̍p也坐tī 車前,牽馬索,即時起身。 |
Hit-tia̍p sī tang-thiⁿ ê sî, móa thiⁿ ū chhiⁿ put-chí kng. In kiâⁿ kàu lō͘-chām, chiū hioh- khùn, ài beh ōaⁿ bé; in-ūi tī lō͘ n̍i̍h seh chin kāu, bé kiâⁿ ke̍k siān, kàu beh poa̍h-tó; iā sī in-ūi kiâⁿ kàu pòaⁿ-mî-lah. Hit ê lō͘-chām ê tiàm chú chiū khǹg tōa-ló thèng-hāu kàu thiⁿ phú kng chiah kiâⁿ, kóng, “M̄-tān-nā seh kāu, thiⁿ-khì chin kôaⁿ, iā ū chhâi-lông kui-kûn piàn sì-kòe kiâⁿ. Kúi-nā lé-pài kú hiah ê chhâi- lông bô sím-mi̍h thang chia̍h. Ê-hng beh àm ê sî, goán ū thiaⁿ-kìⁿ hiah ê chhâi-lông, tī hn̄g- hn̄g ê chhiū-nâ teh háu. Kúi-nā mî chêng ū chhâi-lông lâi tī chia sí-kòe se̍h tōa siaⁿ háu, ài beh chhē chia̍h ê mi̍h. Góa m̄-káⁿ khui mn̂g, nā chhut khì tek-khak pe̍h-pe̍h sàng góa ê sìⁿ- miā; góa ū khui thang-á khòaⁿ hiah ê chhâi- lông ba̍k-chiu kim-kim siòng hō͘ góa kiaⁿ kàu nga̍uh-nga̍uh-chhoah, góa kàu chi̍t-sì-lâng to ōe kì-tit. Kàu thiⁿ phu8 kng chhâi-lông chiah sòaⁿ khì.
|
Hit -tia̍p 是冬天 ê 時,滿天有星不止光。In 行到路站,就歇睏,ài beh 換馬;因為tī 路--n̍i̍h 雪真厚,馬行極siān,到 beh 跋倒;也是因為行到半暝lah。Hit個路chām ê店主就勸大老聽候到天phú光才行,講:「不但雪厚,天氣真寒,也有豺狼歸群遍四界行。幾若禮拜久hiah ê 豺狼無甚物thang 食。E昏beh 暗ê 時,阮有聽見hiah ê 豺狼,tī遠遠ê 樹林 teh哮。幾若瞑前有豺狼來tī chia 四界se̍h 大聲哮,ài beh chhē 食 ê 物。我m̄敢開門,若出去的確白白送我ê 生命;我有開窗仔看 hiah ê豺狼目珠金金相hō͘ 我驚到nga̍uh-nga̍uh-chhoah,我到一世人都會記得。到天phú光豺狼才散--去。 |
Tōa-ló thiaⁿ-kìⁿ i só͘ kóng, sīm-sīm chi̍t-tiap- á kú; che m̄-sī i ka-kī ū kiaⁿ, sī in-ūi ū bó͘, kiáⁿ tī-teh, só͘-í kiaⁿ-hiâⁿ, ū chìn-thè lióng-lân ê ì-sù, chiū ìn tiàm chú kóng, “Góa phah-sǹg thang koh ke kiâⁿ chi̍t lō͘-chām, in-ūi góa ê lô͘-po̍k put-chí ióng-béng, iā ū tōa ke̍k hó ê chhèng, lí tio̍h pī-pān ke̍k ióng ke̍k gâu-cháu ê bé lâi hō͘ góa ōaⁿ chiū hó.” Tiàm chú chek- sî chiong ióng ê bé lâi pa̍k tī chhia n̍i̍h. Í-li̍p iā sûi-sî chiūⁿ chhia hó-táⁿ khan bé-soh iat bé piⁿ liâm-piⁿ khí-sin khì. Chi̍t lí kiâⁿ kè chi̍t lí, lóng bô tōng-chēng, to̍k-to̍k thiaⁿ-kìⁿ bé long ê siaⁿ nā-tiāⁿ.
|
大老聽見伊所講,sīm -sīm 一tiap仔久;che m̄是伊家己有驚,是因為有某、子tī -teh,所以驚惶,有進退倆難ê意思,就in 店主講:「我扑算thang koh 加行一路chām,因為我ê奴僕不止勇猛,也有大極好ê銃,你著備辦極勇極gâu走ê 馬來hō͘ 我換就好。」店主即時將勇ê 馬來縛tī 車n̍i̍h。Í -li̍p也隨時上車好膽牽馬索仔、馬鞭liâm -piⁿ起身去。一里行過一里,攏無動靜,獨獨聽見馬long ê聲nā -tiāⁿ。 |
Āu-lâi kiâⁿ kàu chi̍t ê tōa chhiū-nâ, hit só͘-chāi chhiⁿ-chhiⁿ chhìn-chhìn, chhiū chin koâiⁿ kàu tú-thiⁿ jia-tio̍h chhiⁿ-sîn, só͘-í chit só͘-chāi chin- àm. In beh kè chit ê chhiū-nâ ê lō͘ ná kiâⁿ ná àm. Kàu chia chú, po̍k lóng m̄-káⁿ chòe siaⁿ, in- ūi ū thiaⁿ-kìⁿ lâng keng-kè chit tiâu lō͘, chōe- chōe tú-tio̍h chhâi-lông, sit-liáu sìⁿ-miā.
|
後--來行到一個大樹林,hit所在青青凊凊 ,樹真高到抵天jia著星辰,所以這所在真暗。In beh 過這個樹林 ê 路那行那暗。到chia 主、僕攏m̄敢做聲,因為有聽見人經過這條路,濟濟抵著豺狼,失了生命。 |
Kiâⁿ bô kúi-pō͘ hut-jiân thiaⁿ-kìⁿ chin hiong-béng ê siaⁿ, Í-li̍p chai chit ê siaⁿ m̄-sī chhiū- nâ ê hong, iā m̄-sī hong tùi soaⁿ-téng lâi, tek- khak sī iau-gō hiông-ok ê chhâi-lông sì-kòe kiâⁿ teh háu. Í-li̍p chai taⁿ tú-tio̍h tī chia sìⁿ- miā tek-khak lân pó, chiū oa̍t-thâu lâi phah- chhia n̍i̍h ê thang-á-mn̂g, beh thong-ti i ê chú- lâng chai chit ê tāi-chì. Tōa-ló chiū an-ùi i ê hū-jîn-lâng kóng, “M̄-sái kiaⁿ, tio̍h óa-khò Siōng- tè.” Hū-jîn-lâng thiaⁿ in tiōng-hū ê ōe, chiū phō i ê kiáⁿ, the tī chhia-lāi, sêng-sim kî-tó choân-lêng ê Siōng-tè chiàu-kò͘ i ê tiōng-hu kap kiáⁿ chi̍t ke pêng-an. Í-li̍p chiū chhut-la̍t phah bé kóaⁿ chìn-chêng cháu khì. Chai chit ê tāi-chì put-chí gûi-hiám, chhâi-lông tek-khak ōe tui-jip lâi; taⁿ beh cháu, á-sī beh kap chhâi-lông tùi-te̍k, á-sī tio̍h sí, siūⁿ bōe hiáu-tit. Chhâi- lông ê siaⁿ ná thiaⁿ ná kūn, liân kha-pō͘ iā thiaⁿ-kìⁿ, í-keng kàu tī chhia-āu.
|
行無幾步忽然聽見真兇猛 ê 聲,Í -li̍p知這個聲m̄是樹林ê風,也m̄是風tùi 山頂來,的確是枵餓雄惡 ê 豺狼四界行teh哮。Í -li̍p知今抵著tī chia 生命的確難保,就越頭來扑車n̍i̍h ê 窗仔門,beh 通知伊ê 主人知這個事誌。大老就安慰伊ê婦人人講:「M̄使驚,著倚靠上帝。」婦人人聽 in 丈夫ê 話,就抱伊ê子,the tī 車內,誠心祈禱全能ê 上帝照顧伊ê 丈夫佮子一家平安。Í -li̍p就出力扑馬趕進前走去。知這個事誌不止危險,豺狼的確會追--入--來;今beh走,抑是beh佮豺狼對敵,抑是著死,想bōe曉得。豺狼 ê聲那聽那近,連腳步也聽見,已經到tī 車後。 |
Āu-lâi chhâi-lông tui kàu kūn-óa, khòaⁿ-kìⁿ chhia n̍i̍h ê teng kng-kng, chiū thêng-kha, m̄- káⁿ koh tui lâi. Tiap-á-kú chhâi-lông koh-chài hó-táⁿ sì-ûi pau chit tiuⁿ chhia. Chhia n̍i̍h ê teng chiò tio̍h chhâi-lông, khòaⁿ-kìⁿ kui-kûn, seng-khu ke̍k sán, ba̍k-chiu kim-kim, chhùi khui-khui, chi̍h8 thò͘ tn̂g-tn̂g. nōa it-tit lâu chhut-lâi. Tōa-ló chiū kóng, “Í-li̍p ah, lán tio̍h pàng chhèng. Lí tio̍h siòng cheng-cheng, chhèng chiah thang khui-khì. ” Hut-jiân hit chiah chòe thâu ê chhâi-lông hō͘ chhèng phah sí, tó tī seh n̍i̍h móa sin sī hui̍h. Kî-û ê chhâi-lông thiaⁿ-kìⁿ chhèng ê siaⁿ, koh khòaⁿ-kìⁿ thâu- chiah sí-teh, ū chin tōa kiaⁿ sì-kòe tô-cháu ji̍p tī chhiū-nâ lāi, bōe kò͘-tit thang chia̍h hit chiah sí ê chhâi-lông.
|
後來豺狼追到近倚,看見車--n̍i̍h ê 燈光光,就停腳,m̄敢koh追來。Tiap仔久豺狼koh再好膽四圍包這張車。車--n̍i̍he 燈照著豺狼,看見歸群,身軀極瘦、目珠金金、嘴開開、舌吐長長、瀾一直流--出--來。大老就講:「Í -li̍p ah,咱著放銃。你著相精精,銃才thang開--去。」忽然hit 隻做頭 ê 豺狼hō͘ 銃扑死,倒tī雪n̍i̍h 滿身是血。其餘 ê 豺狼聽見銃 ê 聲,koh 看見頭隻死-teh,有真大驚四界逃走入tī樹林內,bōe 顧得thang食hit隻死ê 豺狼。 |
Bô chi̍t-khek kú chhâi-lông koh chū-chi̍p kui-kûn ûi-lâi, pí chêng khah hiông-ok. In-ūi chiah ê chhâi-lông chin iau só͘-í m̄-kam pàng- sak chit tiuⁿ bé-chhia; tōa-siaⁿ chhoán-khùi siūⁿ beh lâi kā chia̍h. Í-li̍p chiū koh phah sí chi̍t chiah; hiah ê chhâi-lông thêng kha teh-háu, bô sím-mi̍h kiaⁿ-hiâⁿ, iā bô cháu khì. Koh pek- kūn óa-lâi, chhùi-khí giàng-giàng, tōa-siaⁿ teh háu. Í-li̍p khòaⁿ-kìⁿ m̄-sī sè bīn, chiū siūⁿ taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ ? In-ūi tio̍h koh kiâⁿ chin hn̄g chiah ōe kàu lō͘-chām. Hit-tia̍p tī chhia-n̍i̍h ū chi̍t ki chhâ, chiū ēng soh lâi pa̍k, hiat tī chhia-āu hō͘ chhia teh thoa, hō͘ hit ki chhâ tín-tāng pōng-pōng háu, beh kóaⁿ-sòaⁿ hiah ê chhâi-lông. Nā-sī hiah ê chhâi-lông lóng chai sī bô lō͘-ēng ê mi̍h, iû-goân m̄ kiaⁿ bô beh sì- sòaⁿ khì, pí chêng koh khah béng.
|
無一刻久豺狼koh聚集歸群圍--來,比前較雄惡。因為chiah ê 豺狼真枵所以m̄甘放sak這張馬車;大聲喘氣想beh來咬食。Í -li̍p就 koh扑死一隻;hiah ê 豺狼停腳teh哮,無甚物驚惶,也無走--去。Koh 迫近倚--來,嘴齒giàng -giàng ,大聲 teh哮。Í -li̍p 看見m̄是勢面,就想今beh怎樣?因為著koh 行真遠才會到路chām。Hit -tia̍p tī 車n̍i̍h 有一支柴,就用索來縛,hiat tī車後hō͘ 車teh 拖,hō͘ hit 支柴振動pōng-pōng哮,beh 趕散hiah ê豺狼。若是hiah ê 豺狼攏知是無路用 ê 物,猶原m̄驚無beh 四散去,比前koh較猛。 |
Kàu chit-tia̍p hit tiuⁿ chhia ê lâng sìⁿ-miā í-keng bô ǹg-bāng. Í-li̍p chiū kā i ê lō͘-po̍k phōaⁿ kóng, “Thâu chiah bé tio̍h tháu, kín- kín tháu. ”Sûi-sî chiong thâu chiah ê bé tháu- khui; hit chiah bé ū chin kiaⁿ, chhoàn tūi lō͘- piⁿ cháu-khì. Chhâi-lông kui-kûn tùi hit chiah bé chiū jip khì, saⁿ-kap kā hit chiah bé tàu chhiúⁿ khì chia̍h. Siōng-chhiáⁿ bô kàu-gia̍h, ū chia̍h tām-po̍h hui̍h, pak-tó͘ iáu-kú sī iau, kui- kûn koh tè bé-chhia lâi, Chóng--sī bé-chhia í- keng ū chìn-chêng kiâⁿ kúi-nā lí lō͘ kè.khì.
|
到chit -tia̍p hit張車ê人生命已經無向望。Í -li̍p就kā伊ê 奴僕伴講:「頭隻馬著tháu,緊緊tháu。」隨時將頭隻 ê馬tháu開;hit隻馬有真驚,竄隊路邊走--去。豺狼歸群tùi hit隻馬就jip --去,相佮咬hit 隻馬鬥搶去食。尚且無夠額,有食淡薄血,腹肚iáu -kú 是枵,歸群koh tè 馬車來,總--是馬車已經有進前行幾若里路過--去。 |
Tōa-ló chiū kóng, “Í-li̍p ah, lán chit-tia̍p só͘ thiaⁿ-kìⁿ sī chhiū-n̍i̍h ê hong mah ? “Á-sī hiah- ê béng ê chhâi-lông koh tè-lâi mah ?” Í-li̍p tāi- seng iā ū thiaⁿ-kìⁿ, i chai sī chhâi-lông ê siaⁿ, Chóng--sī i put-chí thiàⁿ chú-lâng, m̄ kam hō͘ in tāi-ke kiaⁿ-hiâⁿ, só͘-í lóng bô kóng-chhut. In-ūi i ê chú-lâng mn̄g-khí, Í-li̍p ìn i, kóng, “Chiū-sī hiah-ê chhâi-lông koh tui lâi. ”Ōe tú kóng-liáu, hiah ê chhâi-lông koh sì ûi lâi pau chit tiuⁿ chhia. Chhâi-lông ê hêng-chōng pí tāi-seng têng-pē pháiⁿ khòaⁿ, in-ūi ta̍k chiah seng-khu lóng ū bak-hui̍h.
|
大老就講:「Í -li̍p--ah,咱chit -tia̍p 所聽見是樹n̍i̍h ê風-- mah?抑是hiah-ê 猛 ê 豺狼 koh tè—來mah?」Í -li̍p 第先也有聽見,伊知是豺狼 ê 聲, 總--是伊不止疼主人,m̄ 甘hō͘ in 大家驚惶,所以攏無講出。因為伊ê 主人問起,Í -li̍p應伊,講:「就是hiah-ê 豺狼 koh追來。」話抵講了,hiah ê 豺狼 koh 四圍來包這張車。豺狼 ê 形狀比第先重倍歹看,因為逐隻身軀攏有bak血。 |
Í-li̍p chiū kóng, “Koh tháu thâu chiah ê bé.” Soh tú tháu-khui, bé chiū cháu; chí ū thiaⁿ- kìⁿ bé háu chi̍t siaⁿ, í-keng khòaⁿ-bô, hit chiah(p.35) bé chiū-sī hō͘ chhâi-lông sûi-sî chia̍h-liáu khì. Chhâi-lông iáu-kú sī iau, tek-khak ài beh koh chia̍h lâng ê hui̍h.
|
Í-li̍p 就講:「Koh tháu 頭隻 ê 馬。」索抵tháu開,馬就走;只有聽見馬哮一聲,已經看無,hit隻馬就是hō͘ 豺狼隨時食了去。豺狼iáu -kú 是枵,的確 ài beh koh食人 ê 血。 |
Í-li̍p sui-bóng gâu kóaⁿ-bé tōa-pō͘ cháu, lóng bô lō͘-ēng. Chi̍t ba̍k-n̍i̍h kú chhâi-lông iû-goân sī tè tī chhia āu, taⁿ beh cháiⁿ-iūⁿ ? Nā beh chiong chiah ê bé lóng tháu hō͘ chhâi-lông chia̍h, Chóng--sī chit-tiuⁿ chhia bōe tit-thang thoa kàu lō͘-chām ê só͘-chāi; nā-sī hit ê lō͘- chām ê hé í-keng ū khòaⁿ-kìⁿ‧lah. Chí iáu ū chi̍t hāng kè-chhek, tio̍h pún-sin lâi kap chhâi- lông chòe tùi-te̍k. Í-li̍p ū koat-toàn ài beh lo̍h chhia, lâi kóaⁿ chiah ê chhâi-lông.
|
Í -li̍p雖罔gâu 趕馬大步走,攏無路用。一目n̍i̍h久豺狼猶原是tè tī 車後,今beh怎樣?若beh將chiah ê馬攏tháu hō͘ 豺狼食,總--是這張車bōe得thang拖到路chām ê 所在;若是hit個路chāme 火已經有看見--lah。只要有一項計策,著本身來佮豺狼做對敵。Í -li̍p有決斷ài beh 落車,來趕chiah ê 豺狼。 |
Í-li̍p chiū khin-khin phah chhia ê thang-á mn̂g, hō͘ chú-lâng chai i beh án-ni chòe, kā chú-lâng kóng , “Góa kiám-chhái nā hō͘ chhâi- lông thoa khì chia̍h, ǹg-bāng chú-lâng tio̍h tài- liām góa ê bó͘, kiáⁿ.”
|
Í-li̍p 就輕輕扑車ê 窗仔門,hō͘ 主人知伊beh án -ni 做,kā主人講 :「我kiám -chhái 若hō͘ 豺狼拖去食,向望主人著tài念我ê 某、子。」 |
Ōe kóng liáu, chek-sî lo̍h chhia nn̄g chhiú kia̍h chhèng chiū pàng. Chú-lâng tī chhia lāi thiaⁿ-kìⁿ chhèng tân chi̍t-siaⁿ, koh thiaⁿ-kìⁿ chi̍t siaⁿ iā chiū chēng-chēng. Chú-lâng chiū chai Í-li̍p tek-khak sī khit chhâi-lông kā khì chia̍h. Taⁿ chiah-ê chhâi-lông kì-jiân ū tit-tio̍h lâng ê bah thang chia̍h, chiū bô koh-chài siūⁿ beh lâi tè chit tiuⁿ chhia. Tōa-ló chit tiuⁿ chhia kai-chài ōe thoat-lī, chiū kóaⁿ kàu lō͘-chām hit-tia̍p tāi-ke kî-tó, kám-siā Siōng-tè tōa chû- pi, kiù in chi̍t ke ê sìⁿ-miā. Chiū tiàm chi̍t lō͘-chām hioh kàu thiⁿ-kng, Chóng--sī tāi-ke lóng bô khùn, in-ūi ǹg-bāng hit ê chīn-tiong lô͘-po̍k kiám-chhái ōe pó-choân i ê sìⁿ-miā, ōe tit-thang koh chài tò-lâi; iā put-chí kiaⁿ hō͘ chhâi-lông kā sí.
|
話講了,即時落車兩手舉銃就放。主人tī車內聽見銃tân 一聲,koh聽見一聲也就靜靜。主人就知Í -li̍p 的確是khit 豺狼咬去食。今chiah -ê 豺狼既然有得著人ê 肉thang食,就無koh再想beh來tè 這張車。大老這張車佳哉會脫離,就趕到路站hit -tia̍p 大家祈禱,感謝上帝大慈悲,救in一家 ê 生命。就tiàm一路chām歇到天光,總--是大家攏無睏,因為向望hit 個盡忠奴僕kiám -chhái會保全伊ê 生命,會得thang koh再倒來;也不止驚hō͘豺狼咬死。 |
Kàu thiⁿ phú-kng in chiū koh chài tò-tńg kàu Í-li̍p chā-mî lo̍h chhia ê só͘-chāi, sì-kòe khòaⁿ, pēng bô Í-li̍p ê chong-chek, chí ū khòaⁿ- kìⁿ chhèng koh hit só͘-chāi seh ū chōe-chōe hui̍h; í-keng chai Í-li̍p sī hō͘ chhâi-lông kā khì chia̍h, chiong sin-si thoa ji̍p chhiū-nâ lāi khì.lah.
|
到天phú光in 就koh再倒轉到Í -li̍p 昨瞑落車ê 所在,四界看,並無Í -li̍p ê 蹤跡,只有看見銃koh hit所在雪有濟濟血;已經知Í -li̍p是hō͘ 豺狼咬去食,將身屍拖入樹林內去--lah。 |
Tōa-ló chhim-chhim siàu-liām i kóe-kiù ê un, tī hia kā i khiā chi̍t tè chio̍h-pi, khek jī kóng bêng chit ê tāi-chì, iā ín khí chi̍t chat Sèng-keng kóng, “Lâng in-ūi pêng-iú pàng-sak sìⁿ-miā, só͘ thiàⁿ bô ū khah tōa chit ê.”(Iok-hān 15:13 ) Chit ê chio̍h-pi kàu kin-á-ji̍t iáu-kú tī-teh, hoān kè lō͘ ê lâng khòaⁿ-kìⁿ bô chi̍t ê m̄ thó͘-khùi, o-ló i.
|
大老深深數念伊解救ê 恩,tī hia kā伊企一塊石碑,刻字講明這個事誌,也引起一節聖經講:「人因為朋友放sak 生命,所疼無有較大這個。」(約翰15:13)這個石碑到今仔日iáu -kut2? -teh,凡過路ê 人看見無一個m̄ 吐氣,o-ló 伊。 |
Chit chat sū m̄-nā hō͘ lán siūⁿ chhâi-lông ê pháiⁿ chhin-chhiūⁿ téng-bīn hit chat ê tāi- chì, koh chit ê chú, po̍k nn̄g lâng ê só͘ kiâⁿ, ia̍h hō͘ lán siūⁿ kúi-nā hāng ke̍k hó ê tō-lí. Chit-tia̍p ōe kóng nn̄g hāng tiāⁿ-tiāⁿ.
|
這節事不但hō͘ 咱想豺狼ê 歹親像頂面hit 節ê 事誌,koh這個主、僕兩人 ê所行,亦hō͘ 咱想幾若項極好ê 道理。Chit -tia̍p會講兩項tiāⁿ-tiāⁿ。 |
Chi̍t hāng. Lô͘-po̍k kam-goān thòe chú lâng sit-lo̍h sìⁿ-miā, sī hō͘ lán siūⁿ Iâ-so͘ chāi-chá thòe lán pàng-sak sìⁿ-miā, nā-sī Iâ-so͘ ê thiàⁿ- thàng bān-pē khah-iâⁿ; m̄ sī chhin-chhiūⁿ sī sòe thòe put-chí hó put-chí thiàⁿ i ê sī-tōa, sī bān-ông ê Ông thòe hoán-poān ê peh-sìⁿ, sī thiⁿ-tōe chì sèng ê Chú-cháiⁿ thòe tōe-bīn- chiūⁿ tāng-chōe ê lâng. Chit hō thiàⁿ-thàng sè-kan lâng lóng bōe hiáu-tit siūⁿ. Hit ê lô͘- po̍k kóe kiù chú-lâng seng-khu ê sìⁿ-miā, hō͘ i koh tiàm tōe-bīn put kò kúi nî tiāⁿ-tiāⁿ chiah soah; nā sī Iâ-so͘ kóe kiù lán sim-sîn ê sìⁿ-miā, hō͘ lán tit-tio̍h éng-oán-oa̍h tī thian-tông, chheng-chheng bān-bān nî bô soah.
|
一項奴僕甘願替主人失落生命,是hō͘ 咱想耶穌在早替咱放sak生命,若是耶穌ê 疼痛萬倍較贏;m̄是親像序細替不止好不止疼伊ê 序大,是萬王 ê 王替反叛ê 百姓,是天地至聖ê 主宰替地面上重罪ê 人。這號疼痛世間人攏bōe曉得想。Hit 個奴僕解救主人身軀 ê 生命,hō͘伊koh tiàm地面不過幾年tiāⁿ -tiāⁿ才煞;若是耶穌解救咱心神ê 生命,hō͘ 咱得著永遠活tī 天堂,千千萬萬年無煞。 |
Koh chi̍t hāng. Hit ê chú lâng in-ūi lô͘- po̍k ê só͘-kiâⁿ, hō͘ lán siūⁿ lán hoán-tńg chòe lô͘-po̍k eng-kai cháiⁿ-iūⁿ in-ūi lán ê Chú Iâ-so͘ lâi kiâⁿ. Hit ê chú-lâng chhim- chhim siàu-liām lô͘-po̍k, kā i khiā thiāu; nā- sī lán tit-tio̍h un bān pē khah tōa, bān-hūn ê chi̍t-hūn bô thang pò-tap, chiū tio̍h chiong ka-kī seng-khu, lêng-hûn só͘ ū só͘ ōe chîⁿ-châi ke-gia̍p khùi-la̍t châi-tiāu, phì-jū chòe chè- hiàn, kiû Siōng-tè tài-liām Iâ-so͘ kàm-la̍p, siúⁿ-sù Sèng-sîn hō͘ lán Chhin-chhiūⁿ án-ni lâi ho̍k-sāi kàu chi̍t-sì-lâng. (Khoaⁿ Lô. 12:1,2.)
|
Koh一項。Hit 個主人因為奴僕ê 所行,hō͘ 咱想咱反轉做奴僕應該怎樣因為咱 ê主耶穌來行。Hit個主人深深數念奴僕,kā伊企柱;若是咱得著恩萬倍較大,萬份ê 一份無thang 報答,就著將家己身軀,靈魂所有所會錢財家業氣力才調,譬喻做祭獻,求上帝tài念耶穌鑒納,賞賜聖神 hō͘ 咱親像án -ni來服事到一世人。 (看羅。 12:1,2。) |
9. Siōng-tè ū Thiaⁿ Lâng Kî-tó, á bô ?
|
9. 上帝有聽人祈禱,抑無? |
Ū chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná, cha̍p-it hè, lâng chhōa i khì in kong ê chhù, beh chhéng-an in kong má, kap in tòa kúi ji̍t. In kong ê chhù lī pē-bú chhù iok-lio̍k la̍k phò͘ lō͘ . Tiōng- kan ū hé-chhia ê lō͘. Hé-chhia ū tīn khah kín, ū tīn khah bān. Khah kín ê kiâⁿ la̍k phò͘ lō͘ m̄-sái pòaⁿ-tiám cheng kú, khah bān.ê tio̍h nn̄g saⁿ pē khah kú . Am-lam chòe chi̍t ē sǹg pêng-siông chha-put-to chi̍t tiám cheng kú.
|
有一個查某囡仔,11歲,人chhōa伊去in 公ê 厝,beh 請安in 公媽,佮in tòa幾日。In 公 ê厝離父母厝約略6舖路。中間有火車ê 路。火車有陣較緊,有陣較慢。較緊--ê 行6舖路m̄使半點鐘久,較慢--ê 著兩三倍較久。Am-lam 做一下算平常差不多一點鐘久。 |
Cha-bó͘ gín-ná tiàm kong má tau ê sî bêng- pe̍k, beh tò khì pē-bú ê chhù. Bô lâng thang kap i khì, chiū chhōa i kàu hé-chhia ê lō͘- chām, thiah hé-chhia toaⁿ khan i chiūⁿ chhia lāi-bīn chē; chiū kap i saⁿ-sî , hō͘ i ka-kī tò- khì. Sui-jiân bô chhin-lâng thang kap i khì, ia̍h lóng m̄-sái kiaⁿ, bô lâng ōe hām-hāi, kò͘ chhia ê te̍k-khak chiàu-kò͘.
|
查某囡仔tiàm 公媽兜 ê 時明白,beh 倒去父母ê 厝。無人thang佮伊去,就chhōa伊到火車ê 路chām,拆火車單牽伊上車內面坐;就佮伊相辭,hō͘伊家己倒去。雖然無親人thang佮伊去,亦攏m̄使驚,無人會陷害,顧車--ê 的確照顧。 |
Chhia tiāⁿ-tio̍h tio̍h kàu in hiuⁿ-siā ê sî, gín- ná ê lāu-pē khì hit só͘-chāi ê lō͘-chām, beh chhōa cha-bó͘-kiáⁿ tò-lâi.
|
車tiāⁿ著著到in 鄉社 ê 時,囡仔ê 老父去hit所在 ê 路chām,beh chhōa 查某子倒來。 |
Hit pang hé-chhia pòaⁿ lō͘ tú-tio̍h tōa gûi-hiám, tîⁿ-pòaⁿ chhiân pòaⁿ tiám cheng kú. Nā- sī Siōng-tè chiàu-kò͘, bô lâng tú-tio̍h siong- hāi, sī khah òaⁿ lâi tiāⁿ-tiāⁿ.
|
Hit 班火車半路抵著大危險,纏絆chhiân半點鐘久。若是上帝照顧,無人抵著傷害,是較晏來tiāⁿ -tiāⁿ。 |
Í-keng kàu, lāu-pē khan sòe-hàn cha-bó͘ kiáⁿ, chhōa i tò-lâi. Kiâⁿ lō͘ ê sî, lāu-pē mn̄g cha-bó͘-kiáⁿ chē hé-chhia ê sî tú-tio̍h ê tāi- chì, kā i kóng, “Bô se̍k-sāi ê lâng kap lí tī teh, lí ū kiaⁿ á bô ?”
|
已經到,老父牽細漢查某子,chhōa伊倒來。行路ê 時,老父問查某子坐火車ê 時抵著 ê 事誌,kā伊講:「無熟悉ê 人佮你tī--teh,你有驚抑無?」 |
Gín-ná kóng, “Bô; to̍k-to̍k chi̍t-pái, tiap-á- kú, ū kiaⁿ tiāⁿ-tiāⁿ.”
|
囡仔講:「無;獨獨一擺,tiap仔久,有驚tiāⁿ -tiāⁿ。」 |
Lāu-pē mn̄g, “Hit ê sī sím-mi̍h tāi-chì ?”
|
老父問:「Hit個是甚物事誌 ?」 |
Gín-ná kóng, “Goán kūn-óa hit ê chhim- khiⁿ téng ê kiô, tit beh kè ‧khì m̄-chai sím- mi̍h tāi-chì, hut-jiân hé-chhia thu̍t cháu kè piⁿ- thâu, ē-tóe ū chúi ia̍h ū chio̍h-pôaⁿ, chhia lāi chèng lâng kiaⁿ kàu bōe kò͘-tit, âu-kiò kóng “Tit beh siak lo̍h khì, chòe chit ē bô.khì !” Nā sī ū jîn-ài ê Chú chiàu-kò͘ goán; hō͘ kò͘ chhia ê sai-hū khòaⁿ-kìⁿ hit ê gûi-hiám, thang pī-pān, tú-tú kàu ōe poa̍h--lo̍h ê só͘-chāi chiū hō͘ chhia ûi chí, koh siat hoat-tō͘ tò-thè kui-lō͘ bô siáⁿ sū. ”
|
囡仔講:「阮近倚hit個深坑頂 ê 橋,tit beh 過--去m̄知甚物事誌,忽然火車thu̍t 走過邊頭,下底有水亦有石盤,車內眾人驚到bōe顧得,喉叫講「Tit beh跋--落--去,做一下無--去!」若是有仁愛ê 主照顧阮;hō͘ 顧車ê 師父看見hit個危險,thang備辦,抵抵到會跋--落 ê 所在就hō͘車為止,koh 設法度倒退歸路無啥事。」 |
I ê lāu-pē sī put-sìn ê lâng, chiū tìⁿ chhìn- chhiò, mn̄g cha-bó͘-kiáⁿ, kóng, “Lí siáⁿ-sū phah- sǹg Chú ū chhap chit ê tāi-chì ? M̄-sī Chú teh chiàu-kò͘ lín; sī hit ê chim-chiok ê sai-hū jīn-chin kiâⁿ i ê pún-hūn, ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ thâu-chêng, khòaⁿ-kìⁿ ū gûi-hiám, chiū chí chhia hō͘ i tò-thè, koh chhòng kàu hó-sè. Lóng m̄-sī Chú, ia̍h m̄-sī pa̍t hāng ê tāi-chì.”
|
伊ê 老父是不信 ê 人,就 tìⁿ 凊笑,問查某子,講:「你啥事扑算主有chhap這個事誌?M̄是主teh照顧--lín;是hit個斟酌ê 師父認真行伊ê 本份,目珠金金看頭前,看見有危險,就止車hō͘伊倒退,koh創到好勢。攏m̄是主,亦m̄是別項 ê事誌。」 |
Gín-ná kóng, “Sim-koaⁿ pē.ah, chai-iáⁿ ê lâng kóng, chhia hit tia̍p chhut kiô piⁿ téng- bīn, hiám-hiám beh poa̍h lo̍h sī chhin-chhiūⁿ sîn-jiah. Ta̍k lâng phah-sǹg tek-khak ōe sí.”
|
囡仔講:「心肝父--ah,知影 ê人講,刺it tia̍p 出橋邊頂面,險險beh 跋--落是親像神跡。逐人扑算的確會死。」 |
Lāu-pē thiaⁿ-kìⁿ chit ê ōe, siūⁿ i cha-bó͘- kiáⁿ tú-á keng-kè chit hō ê tōa gûi-hiám, ge̍h- ge̍h chùn khan i ê cha-bó͘-kiáⁿ khah óa, kóng, “Sim-koaⁿ kiáⁿ ah, hit ê ke̍k kiaⁿ ê sî, lí cháiⁿ- iūⁿ ? Ū âu-kiò mah ? Á sī ū sit-khì mah ?”
|
老父聽見這個話,想伊查某子抵仔經過這號ê 大危險,ge̍h-ge̍h-chùn牽伊ê 查某子較倚,講:「心肝子--ah,hit個極驚ê 時,你怎樣?有喉叫mah?抑是有失去mah ?」 |
Gín-ná ìn kóng, “Bô ah; góa chiū kî-tó lán ê Thiⁿ-pē, kiû I tio̍h chiàu-kò͘ goán, bo̍h tit hō͘ goán tú-tio̍h chit hō bô siān-chiong ê sí. Góa ê sim chiū liâm-piⁿ pêng-an, lóng bô kiaⁿ; sim-lāi chai Siōng-tè tek-khak chún góa kî- tó ê ōe, bô tek-khak chiàu góa gōng ê ì-sù lâi kiâⁿ, sī ōe chiàu I ū tì-hūi ê ì-sù kiù góa. I si̍t-chāi ū kiù góa, hō͘ góa put-chí to-siā I . Sim-koaⁿ pē.ah, lí kiám m̄ tio̍h sòa to-siā I chiàu-kò͘ lí sòe-hàn ê cha-bó͘-kiáⁿ hō͘ góa pêng-an tò-lâi, thang koh chài kìⁿ tio̍h góa ê pē-bú ê bīn ? Lí kiám bōe sòa thiàⁿ Siōng-tè. chiap-la̍p I ia̍h chòe lí ê Lāu-pē ?”
|
囡仔應講:「無--ah;我就祈禱咱ê 天父,求伊著照顧阮,莫得hō͘ 阮抵著這號無善終 ê 死。我ê 心就liâm -piⁿ 平安,攏無驚;心內知上帝的確准我祈禱ê 話,無的確照我憨ê意思來行,是會照伊有智慧 ê意思救我。伊實在有救--我,hō͘ 我不止多謝伊。心肝父--ah,你敢m̄著續多謝伊照顧你細漢 ê 查某子hō͘ 我平安倒--來,thang koh再見著我ê 父母ê 面?你敢bōe續疼上帝。接納伊亦做你ê 老父?」 |
Lāu-pē thiaⁿ-kìⁿ cha-bó͘-kiáⁿ chit hō ê ōe, koh khòaⁿ-kìⁿ i kiong-kèng ê ba̍k-chiu, sim- koaⁿ kám-kek, ēng khin-siaⁿ sòe-seh kóng, “Sim-koaⁿ kiáⁿ ah, lí pêng-an tò-lâi, góa si̍t- chāi put-chí hoaⁿ-hí, iáu-kú góa lóng bô phah- sǹg Siōng-tè ū chhap chit hō ê tāi-chì. Siōng- tè Chiàu-kò͘ thiⁿ-tōe, sī ēng tiāⁿ-tio̍h ê hoat- tō͘, bōe tit-thang chiàu ta̍k ê kiû I ê lâng sim-lāi ê ì-sù lâi kiâⁿ. Siat-sú Siōng-tè ōe án- ni chiàu lâng ê ì-sù, lâi chhìn-chhái kóe-ōaⁿ I ê hoat-tō͘, chiū thiⁿ-tōe lāi-bīn lóng ōe loān- loān.”
|
老父聽見查某子這號ê 話,koh 看見伊恭敬 ê目珠,心肝感激,用輕聲細說講:「心肝子--ah,你平安倒來,我實在不止歡喜,iáu -kú我攏無扑算上帝有chhap這號ê 事誌。上帝照顧天地,是用tiāⁿ著 ê 法度,bōe得thang照逐個求伊ê 人心內 ê意思來行。設使上帝會án-ni 照人 ê意思,來chhìn-chhái改換伊ê 法度,就天地內面攏會亂亂。」 |
Gín-ná kóng, “Sim-koaⁿ pē.ah, chit hō ê tāi- chì góa lóng bōe hiáu tit gī-lūn; góa sī sòe- hàn ê gín-ná, thái-thó ōe kap lí piān pok ? Nā sī góa kì-tit kū-nî joa̍h thiⁿ ê sî, kap lí tī chhiū- nâ lāi, kiâⁿ kàu hit ê sòe-tiâu khoe, téng-bīn ê kiô oe̍h-oe̍h lō͘-lō͘ hián, góa ke̍k kiaⁿ, m̄-káⁿ keng-kè, ka-kī chai nā kiâⁿ lio̍h-lio̍h-á bô sì- chiàⁿ, tek-khak poa̍h-lo̍h chúi. Lí chiū khan góa ê chhiú, góa chi̍t ē chai lāu-pē tōa-la̍t ê chhiú ū khîⁿ góa, liâm-piⁿ bô kiaⁿ, hó-táⁿ kap lí kiâⁿ kiô téng-bīn, chai lí tek-khak chiàu- kò͘ góa. Chhin-chhiūⁿ án-ni, kin-á-ji̍t hé-chhia tī kiô-piⁿ téng, khoán-sit tit-beh poa̍h lo̍h, góa chiū kiû Siōng-tè m̄-thang hō͘ góa poa̍h-lo̍h chúi á-sī siak-tio̍h chio̍h-pôaⁿ. I tek-khak ū thiaⁿ góa, hō͘ góa ê sim liâm-piⁿ pêng-an, lóng bô kiaⁿ, chhin-chhiūⁿ hit ji̍t, tī chhiū-nâ lāi, hō͘ lí khan góa ê chhiú keng-kè kiô chit poaⁿ- iūⁿ. Lāu-pē.ah, lí khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè si̍t-chāi ū kiù goán, sī á m̄ sī ?”
|
囡仔講:「心肝父--ah,這號ê 事誌我攏bōe曉得議論;我是細漢ê 囡仔,thái -thó 會佮你辯駁?若是我記得舊年熱天 ê 時,佮你tī 樹林內,行到hit個細條溪,頂面ê 橋隘隘lō͘-lō͘-hiàn,我極驚,m̄敢經過,家己知若行略略仔無四正,的確跋--落水。你就牽我ê手,我一下知老父大力 ê手有khìⁿ我,liâm -piⁿ 無驚,好膽佮你行橋頂面,知你的確照顧我。親像án -ni,今仔日火車tī 橋邊頂,款式tit -beh 跋--落,我就求上帝 m̄ -thang hō͘ 我跋--落水抑是siak著石盤。伊的確有聽我,hō͘ 我ê 心liâm -piⁿ平安,攏無驚,親像 hit日,tī 樹林內,hō͘ 你牽我ê手經過橋這般樣。老父--ah,你看見上帝實在有救阮,是抑m̄是?」 |
Cha-bó͘ gín-ná kóng liáu, kia̍h-thâu khòaⁿ lāu-pē ê bīn, khòaⁿ-kìⁿ i ê ba̍k-kho͘ âng, ba̍k- sái ti̍h chhut lâi. Kàu chhù lāu-pē phō cha- bó͘-kiáⁿ kā i kóng, “Taⁿ góa ài lí koh chài kia̍h-khí chhiú hiòng lán thang kèng-ài ê Lāu- pē tī thiⁿ-n̍i̍h, kiû I àⁿ-lo̍h sòa khan góa ê chhiú, chhōa lán chi̍t-sì-lâng ún-tàng kiâⁿ keng- kè chit sè-kan kham-khia̍t ku̍t-ku̍t ê lō͘, kàu I êng-kng ê chhù tī téng-bīn. Góa sìn Siōng- tè tek-khak ū thiaⁿ, èng-ún lâng ê kî-tó, bōe koh chài giâu-gî.”
|
查某囡仔講了,舉頭看老父 ê 面,看見伊ê 目箍紅,目屎滴--出--來。到厝老父抱查某子kā伊講:「今我ài 你koh再舉起手向咱thang 敬愛ê 老父tī 天--n̍i̍h,求伊àⁿ --落續牽我ê手,chhōa咱一世人穩當行經過這世間坎坷滑滑 ê 路,到伊榮光 ê 厝tī 頂面。我信上帝的確有聽,應允人 ê 祈禱,bōe koh再giâu疑。」 |