Iâ-so͘ sio̍k Góa | 耶穌屬我 |
---|---|
Phian-chip-sek | 編輯室 |
Iâ-so͘ sio̍k Góa | 耶穌屬我 |
[Chit chhiú si pún sī Si Bo̍k-su hoan-e̍k--ê, siá Tn̂g-lâng-jī, pun hō͘ lâng khòaⁿ. Taⁿ goán ēng pe̍h-ōe-jī ìn tī chit--n̍i̍h. Chiong-tiong “Iâ-so͘ sio̍k góa” -hit-kù ê ké-soeh chiū-sī kóng “Ia-so͘ sio̍k tī góa-ê, ” m̄-sī kóng “Iâ-so͘ sio̍k góa-ê chōe .” ] | (這首詩本是施牧師翻譯--ê,寫唐人字,分hō͘人看。今阮用白話字印tī 這--n̍i̍h。章中「耶穌屬我」hit 句ê解說就是講「耶穌屬tī 我ê,」m̄ 是講「耶穌贖我ê罪。」) |
Taⁿ góa ū tit pêng-iú, Iâ-so͘ sio̍k góa, I só͘ thiàⁿ góa put-hiu, Iâ-so͘ sio̍k góa. |
今我有得朋友, 耶穌屬我, 伊所疼我不休, 耶穌屬我。 |
Sè-kan khoài-lo̍k kín-thè, Pêng-iú kau-pôe khoài se, Góa to̍k an-sim bô ké, Iâ-so͘ sio̍k góa. |
世間快樂緊退, 朋友交陪快疏, 我獨安心無改, 耶穌屬我。 |
Sui-jiân kàu lāu koh sàn, Iâ-so͘ sio̍k góa, Góa sìn-khò I pang-chān, Iâ-so͘ sio̍k góa. |
雖然到老koh散, 耶穌屬我, 我信靠伊幫贊, 耶穌屬我。 |
Góa khiàm-khoeh Chú pó-chiok, I pó-hoeh chōe thè-sio̍k, Chhōa ǹg-bāng kàu kiat-kio̍k, Iâ-so͘ sio̍k góa . |
我欠缺主保足, 伊寶血罪替贖, Chhōa向望到結局, 耶穌屬我。 |
Sui-jiân kū-sèng goân-chāi, Iâ-so͘ sio̍k góa, Tùi-te̍k kè-bô͘ hām-hāi, Iâ-so͘ sio̍k góa. |
雖然舊性原在, 耶穌屬我, 對敵計謀陷害, 耶穌屬我。 |
Óa-khò Kiù-chú chiâⁿ-sèng, Chheng-gī, tì-sek chò-sêng, Khah-iâⁿ tùi-te̍k koân-lêng, Iâ-so͘ sio̍k góa. |
倚靠救主成聖, 清議、智識造成, 較贏對敵權能, 耶穌屬我。 |
Goān Chú kín lâi piàn-hòa, Iâ-so͘ sio̍k góa, Góa sin nāⁿ I êng-hôa, Iâ-so͘ sio̍k góa ; Chiap kàu ha̍p-hun iân-sia̍h, Lo̍k-hn̂g kap Chú lim-chia̍h, Kú-tn̂g êng-kng kàu-gia̍h, Iâ-so͘ sio̍k góa . |
願主緊來變化, 耶穌屬我, 我身若伊榮華, 耶穌屬我; 接到合婚筵席, 樂園kap主lim食, 久長榮光到額, 耶穌屬我。 |
(Tâi-oân Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 3 tiuⁿ, 1885 nî 9 ge̍h) | (台灣府城教會報第3張,1885年9月) |