首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有8個段落,70個語句,1041個語詞,1532個音節
Lêng-jio̍k chiâⁿ-chò Êng-kng 凌辱成做榮光
Phian-chip-sek 編輯室
Ū-sî lâng kóng-ōe bô sím-mi̍h tú-hó, sī tùi in bô chim-chiok siūⁿ, kan-ta khòaⁿ gōa-phôe, bô kiù-khàm chin-si̍t. Tì-kàu lia̍h kiàn-siàu chò êng-hián, lia̍h thé-biān chò kiàn-siàu. Chāi-chá sù-tô͘ hō͘ in ê sī-tōa lâng lia̍h khì koaiⁿ-kaⁿ siū phah , in lia̍h chò êng-hián (Hēng-toān 5 :40 , 41 ) ; kiaⁿ-liáu lán nā tú-tio̍h hit hō ê tāi-chì chiū beh lia̍h chò chin làu-khùi. Tong-sî Iâ-so͘ sí tī si̍p-jī-kè, hit-tia̍p chiàu lâng khòaⁿ sī tú-tio̍h tōa kiàn-siàu ke̍k lêng-jio̍k; i-ê tùi-te̍k lóng tek-sèng thé-biān tò khì in chhù. Chóng--sī kiù-si̍t ū án-ni á-bô ? Lán tio̍h chim-chiok siūⁿ chiàⁿ chai, hit chi̍t ji̍t chí-ū Iâ-so͘ ū miâ-siaⁿ thé-biān, kî-û chèng-lâng lóng kiàn-siàu lak-lián. Taⁿ lâi siūⁿ in chi̍t-lâng chi̍t-lâng ê chêng-hêng, khòaⁿ ū-iáⁿ sī án-ni á-bô. 有時人講話無甚mi̍h tú好,是tùi in無斟酌想,kan-ta看外皮,無救khàm真實 。致到掠見笑做榮顯,掠體面做見笑。在早使徒 hō͘ in ê 序大人掠去關監受扑,in掠做榮顯﹙行傳5:40,41﹚;驚了咱若tú著hit號 ê 代誌就beh掠做真漏氣。當時耶穌死tī 十字架,hit-tia̍p照人看是tú著大見笑極凌辱;伊ê 對敵攏得聖體面倒去 in 厝。總--是究實有án-ni 抑無?咱著斟酌想正知,hit一日只有耶穌有名聲體面,其餘眾人攏見笑落lián。今來想in一人一人ê 情形,看有影是án-ni 抑無 。
1. Pún-tiu Pí-liap2-to. I sī Lô-má kok ê tōa-koaⁿ, teh koán Iû-thài Sat- má-lī-a nn̄g séng , ū chē-chē peng sio̍k i koán-hat , peh-sèⁿ lóng tio̍h sūn-thàn i ; i ū koân thang hō͘ lâng sí , iā ū koân thang kā lâng tháu-pàng. Hit-ji̍t gí-tiāⁿ Iâ-so͘ ê sí-chōe liáu-āu i tò-khì kū ông-kiong ū lô͘-po̍k lú-pī teh ho̍k-sāi i; i thang tòa tī hia khoài-lo̍k, bô lâng káⁿ ûi-ke̍h i. Án-ni kiám m̄-sī tōa miâ-siaⁿ ? Kî-si̍t tī hit ji̍t chin iú-khùi. In-ūi i chai Iâ-so͘ sī bô chōe ê lâng , siūⁿ beh tháu-pàng i , m̄-kú m̄-káⁿ chū-choan. I sī koaⁿ-hú, iáu-kú hō͘ peh-sèⁿ chi̍t-ē háⁿ, i chiū hâng-ho̍k in. I chin khòaⁿ-khin hiah-ê chè-si tha̍k-chheh lâng, iáu-kú hō͘ in ah lo̍h-thâu khì chiū in, chiâⁿ in-ê pháiⁿ ì-sù. M̄-nā án-ni , koh kàu hiān-kim thiⁿ-ē bān-kok lóng ū tit-tio̍h hok-im, chē-chē lâng chai Pí-lia̍p-to ê chêng-iû , m̄-kú bô chi̍t-lâng o-ló i-ê bêng-bōng, ta̍k lâng lóng hiâm i bô táⁿ m̄ chiâⁿ koaⁿ-hú ê thé-thóng ; in-ūi hit ji̍t thiⁿ-ē tē-it hó ê lâng lâi hō͘ i sím-mn̄g , i iā bô châi-tiāu thang pó-hō͘ i. 1.本多彼拉多。伊是羅馬國ê 大官,teh 管猶太撒馬利亞兩省,有濟濟兵屬伊管轄,百姓攏著順趁伊;伊有權thang hō͘ 人死,也有權thang kā人釋放。Hit日擬定耶穌 ê 死罪了後伊倒去舊王宮有奴僕女俾teh 服事伊;伊thang tòa tī hia快樂,無人敢違逆伊。Án-ni kiám m̄是大名聲?其實tī hit日真有愧。因為伊知耶穌是無罪 ê 人,想beh 釋放伊,m̄-kú m̄敢自專。伊是官府,iáu-kú hō͘ 百姓一下háⁿ,伊就降服in。伊真看輕hiah-ê祭司讀書人,iáu-kú hō͘ in壓落頭去就in,成in ê歹意思。M̄若án -ni,koh到現今天下萬國攏有得著福音,濟濟人知彼拉多ê 情由,m̄ -kú無一人o-ló 伊ê 名望, 逐 人攏嫌伊無膽m̄ 成官府ê 體統;因為hit日天下第一好 ê 人來hō͘ 伊審問,伊也無才調thang 保護伊。
2. Hi-lu̍t-oân. Hit-ji̍t i lâi Iâ-lō͘-sat-léng chē i-ê chō-ūi , i-ê jîn-sûn lóng ûi teh kā i pho͘-pâi ; i ū thiaⁿ-kìⁿ Iâ-so͘ ê tāi-chì, kú-kú ài khòaⁿ i. Taⁿ Pí-lia̍p- to kè Iâ-so͘ khì hō͘ i pān ; chāi Hi-lu̍t-ông phah-sǹg Iâ-so͘ ún-tàng hoaⁿ-hí thàn i-ê ì-sù beh kiâⁿ chi̍t-ê khah kî-koài ê sū, hō͘ ông chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ, khòaⁿ liáu chiū khah kam-sim lâi tháu-pàng i. M̄-kú Iâ-so͘ m̄-nā bô kiâⁿ hit-hō sū , liân kok-ông teh mn̄g i , iā bô chhut-siaⁿ in chi̍t kù ; ché sī cháiⁿ-iū ? Sī in-ūi Hi- lu̍t ông só͘ kiâⁿ ê tāi-chì chin pháiⁿ , ū pāi-hoāi jîn-lún ( Má-khó 6 : 17 , 18 ) , m̄ nā bē kham-tit chò ông , iā sī bē kham-tit kap láu-si̍t lâng kóng ōe. Ông liōng- pit chai-iáⁿ Iâ-so͘ ê ì-sù, m̄-káⁿ pān i , kan-ta hì-lāng i, sàng i tò-khì hō͘ Pí- lia̍p-to pān. M̄-kú sim-lāi àm-chīⁿ ū chin kiàn-siàu, in-ūi tng chèng-lâng ê bīn-chêng tú-tio̍h Iâ-so͘ biáu-sī (Lô͘-ka 13 : 31 , 32 ). Āu--lâi Hi-lu̍t ông hō͘ Hông-tè pián i-ê ông-ūi chhiong-kun liû khì sai-pêng , sòa sí tī-hia , bô koh tò- tńg--lâi i-ê pún-kok. 2 .希律王。Hit日伊來耶路撒冷坐伊ê 座位,伊ê 人巡攏圍teh kā 伊鋪排;伊有聽見耶穌ê 代誌,久久ài 看伊。今彼拉多計耶穌去hō͘ 伊辦;在希律王拍算耶穌穩當歡喜趁伊ê 意思beh行一個較奇怪ê 事,hō͘ 王親目看見,看了就較甘心來釋放伊。M̄ -kú耶穌m̄若無行hit號事,連國王teh問伊,也無出聲in一句;ché是怎樣?是因為希律王所行ê 代誌真歹,有敗壞人倫﹙馬可6:17,18 ﹚,m̄但bē 堪tit做王,也是bē堪tit kap老實人講話。王量必知影耶穌 ê 意思,m̄敢辦伊,kan-ta戲弄伊,送伊倒去hō͘ 彼拉多辦。M̄ -kú心內暗靜有真見笑,因為當眾人 ê面前tú著耶穌藐視﹙路加13:31,32﹚。後--來希律王hō͘皇帝貶伊ê 王位充軍流去西爿,續死tī-hia,無koh 倒轉--來伊ê 本國 。
3. Chè-si tha̍k-chheh lâng. In lia̍h Iâ-so͘ chò oan-siû tùi-te̍k ; Iâ-so͘ bat tng chèng-lâng ê bīn-chêng tōa chek-pī in. In kú-kú kè-bô͘ beh lia̍h Iâ-so͘, chóng--sī bô ki-hōe, lia̍h bē kòe-chhiú. Kàu hit ji̍t in-ê tô͘-bô͘ chiàⁿ chiâⁿ, ū thàn in ê sim-ì , lia̍h Iâ-so͘ hō͘ koaⁿ-hú gí-chōe tèng tī si̍p-jī-kè , sńg-sī tek-sèng hong-biān tò-khì in chhù ; kiám m̄-sī chin lâng-khì , hián-bêng in-ê pún-sū hō͘ peh-sèⁿ koh khah kiaⁿ-ùi i ? Kî-si̍t iā sī bô. Hit-ji̍t in saⁿ-pái làu-khùi. Chi̍t pái sī tùi Pí-lia̍p-to kóng , Kai-sat í-gōa goán bô pa̍t ê ông. Chit kù khiok iā ū hó ì-sù , m̄-kú in kóng hiah-ê ōe giám-jiân chhin-chhiūⁿ teh kóng in sī pêng-siông ê kok bô koh-iūⁿ pa̍t pang-kok , lián-chún m̄-sī Siōng-tè ê peh-sèⁿ iā bô teh ǹg-bāng Bí-sài-a lâi chò in ê ông. Iū-koh chi̍t-pái kóng, I-ê hoeh kui tī goán í-ki̍p goán ê kiáⁿ-sun. Āu-lâi chit kù ōe chin-chiàⁿ ū èng-giām. Tùi hit-sî kàu taⁿ Iû-thài-lâng lô-lo̍k sì-sòaⁿ tú-tio̍h chē-chē hāng ê kan-khó͘ ( Má-khó 13 : 19 , 20 ). Gōa-kok lâng pháiⁿ khoán-thāi in, khiok tōa-tōa thang hiâm : m̄-kú iā thang kóng ché sī in chū-chhú-jio̍k--ê, ka-tī chò tit lâi--ê. Tē saⁿ hāng sī in chhut-khì khòaⁿ Iâ-so͘sí tis7…p-jī-kè khòaⁿ-kìⁿ i-ê thâu-khak-téng ū siá chám-tiâu kóng , Ché sī Iû-thài ông Ná-sat-le̍k lâng Iâ-so͘. In khòaⁿ tio̍h ché jī-iūⁿ chin-chiàⁿ kiàn-siàu , bē bián-tit hō͘ Lô-má lâng thí-chhiò in ; m̄-kú bô hoat-tit ta-ôa, in-ūi Pí-lia̍p-to tiâu-kang siá án-ni beh phì-siùⁿ in ; in-ūi m̄ kam-goān hō͘ in khah iâⁿ khì. Sui-jiân kóng sī tek-sèng , iáu-kú in bô sím-mi̍h miâ-siaⁿ. 3 .祭司讀書人。In掠耶穌做冤仇對敵;耶穌bat當眾人 ê 面前大責備in。In 久久計謀beh掠耶穌,總--是無機會,掠bē過手。到hit日in-ê 圖謀正成,有趁in ê 心意,掠耶穌 hō͘ 官府擬罪訂tī 十字架,算是得聖方面倒去 in 厝;kiám m̄是真人去,顯明in-ê 本事hō͘百姓koh 較驚畏伊?其實也是無。Hit日in 三擺漏氣。一擺是tùi彼拉多講,凱撒以外阮無別個王。這句卻也有好意思,m̄ -kú in講hiah-ê 話儼然親像teh講in是平常ê 國無各樣別邦國,lián-chún m̄是上帝 ê 百姓也無teh向望彌賽亞來做in ê 王。又koh一擺講,伊ê 血歸tī阮以及阮ê 子孫。後--來這句話真正有應驗。Tùi hit時到今猶太人勞祿四散tú著濟濟項ê 艱苦﹙馬可13:19,20﹚。外國人歹款待in,卻大大thang嫌:m̄-kú 也thang講ché是in 自取辱--ê,家己做tit來--ê。第三項是in 出去看耶穌死tī 十字架看見伊ê 頭殼頂有寫斬條講,Ché是猶太王拿撒勒人耶穌。In看著ché字樣真正見笑,bē免tit hō͘羅馬人恥笑in;m̄ -kú無法tit ta-ôa,因為彼拉多刁工寫án-ni beh譬相in;因為m̄ 甘願hō͘ in 較贏去。雖然講是得聖,iáu -kú in無甚mi̍h名聲。
4. Iâ-so͘ ê ha̍k-seng. Iâ-so͘ tú-tio̍h kau-khó͘ ê sî i ê ha̍k-seng khiok lóng bô tú-tio̍h ; in lóng cháu-lī, an-jiân tò-khì in chhù. chóng--sī sim-lāi bô sím-mi̍h an-jiân , bē bián-tit ū lóe-chì , in-ūi āu-lāi ē hō͘ lâng hiâm in hit mê-hng bô chīn-la̍t lâi pó-hō͘ in ê sian-seⁿ, lún-neh tô-cháu. Pí-tek m̄-nā án-ni , iū koh ēng kè-tì lâi pó i-ê sèⁿ-miā chhut-la̍t kóng pe̍h-chha̍t-ōe bô-beh jīn Iâ-so͘; m̄-kú i liâm-piⁿ siūⁿ khó͘-chheh, bē bián-tit ū thî-khàu lâu-ba̍k-sái. Chiàu lán phah-sǹg i ún-tàng chi̍t-sì-lâng m̄-káⁿ bē kì-tit hit mê-hng ê só͘-chò. Iû-tāi m̄-nā sioh-miā iū-koh ū thàn 30 ê gîn-chîⁿ; m̄-kú kàu-bóe chin chhi-chhám si̍t-chāi thang khó-liân. Chiàu án-ni khòaⁿ hit-chi̍t-ji̍t Iâ-so͘ ê ha̍k-seng lóng ū mâu-pēng tī-teh; chí-ū hiah-ê hū-jîn-lâng chīn-tiong khó-chhú, in ū kiâⁿ-óa tiàm tī i-ê si̍p-jī-kè-kha , thè Iâ-so͘ hoân-ló ; kàu tē 3 ji̍t i tāi-seng khì sûn bōng , khòaⁿ-kìⁿ i koh-oa̍h. 4.耶穌 ê 學生。耶穌tú著艱苦ê 時伊ê 學生卻攏無tú著;in攏走離,安然倒去in厝。總--是心內無甚mi̍h安然,bē免tit有餒志,因為後--來會hō͘人嫌in hit暝hng 無盡力來保護in ê 先生,lún-neh 逃走。彼得m̄但án -ni,又koh用計智來保伊ê 性命出力講白賊話無beh認耶穌;m̄ -kú伊liâm -piⁿ想苦慼,bē免tit有啼哭流目屎。照咱拍算伊穩當一世人m̄敢bē記tit hit暝hng ê 所做。猶大m̄但惜命又koh有趁30個銀錢;m̄-kú到尾真凄慘實在thang可憐。照án-ni看hit一日耶穌ê 學生攏有毛病tī-teh;只有hiah-ê 婦人人盡忠可取,in有行倚tiàm tī 伊ê 十字架腳,替耶穌煩惱;到第3日伊代先去巡墓,看見伊koh活。
Chiàu lâng teh khòaⁿ, hit-sî Iâ-so͘ tōa kiàn-siàu, hō͘ lâng tèng-sí tī hoān-lâng ê tiong-kan, i-ê tùi-te̍k kap kòe-lō͘ ê lâng lóng thí-chhiò khòaⁿ-khin i ; i kan-ta tiām-tiām thun-lún. chóng--sī lán chai hit-tia̍p sī tōa êng-kng ê sî , tùi hit-sì i chò sè-kan lâng ê Kiù-chú. I pún-sin kóng, Góa nā hō͘ lâng kú-khí lī-khui tē chiū ín-chhōa chèng-lâng chiū-kīn góa ( Hān. 12 : 32 ). In-ūi án-ni Siōng-tè ko-seng i ke̍k koân, hián-hek ê miâ siúⁿ-sù i iâⁿ-kòe bān miâ ( Hui. 2 : 9 ). In-ūi án-ni tē-bīn-chiūⁿ ê kàu-hōe kap thiⁿ-téng ê thiⁿ-sài éng-oán o-ló i kóng, Hō͘ lâng thâi ê Iûⁿ-ko ē kham-tit tit-tio̍h koân-pèng, hó-gia̍h , tì-hūi , châi-lêng, chun-kùi , êng-hián , hok-khì ( Be̍k. 5 : 12 ). Sim só͘ goān. 照人teh看,hit時耶穌大見笑,hō͘人釘死tī 犯人ê 中間,伊ê 對敵kap 過路ê人攏恥笑看輕伊;伊kan-ta 恬恬吞忍。總--是咱知hit -tia̍p是大榮光 ê 時,tùi hit-sì 伊做世間人ê 救主。伊本身講,我若hō͘人舉起離開地就引chhōa 眾人就近我﹙翰。12:32﹚。因為án-ni 上帝高升伊極懸,顯赫 ê 名賞賜伊贏過萬名﹙Hui 。 2:9﹚。因為án -ni 地面上ê 教會kap天頂 ê 天使永遠 o-ló 伊講,hō͘人thâi ê 羊羔會堪tit得著權柄、好額、智慧、才能、尊貴、榮顯、福氣﹙Be̍k。5:12﹚。 心所願。
Só͘-í lán tio̍h hun-pia̍t hi-si̍t. Nā chīn-tiong tòe Chú lâi tú-tio̍h khún- tio̍k hō͘ lâng chhiò , che thang sǹg chò lán ê êng-kng : nā khì-choa̍t Chú lâi tit- tio̍h chun-kùi , chîⁿ-châi, sè-kan ê miâ-siaⁿ, che thang sǹg chò kiàn-siàu. 所以咱著分別虛實。若盡忠tòe主來tú著墾築hō͘人笑,che thang算做咱ê 榮光:若棄絕主來得著尊貴、錢財,世間 ê 名聲,che thang算做見笑。
(Tâi-lâm Kàu-hōe-pò tē 300 koàn, 1910 nî 3 ge̍h) (台南教會報第300卷,1910年3月)
回上一頁    日治時期,   1910年,   散文