Lâng ê Sìⁿ-miā bô Kú-tn̂g
|
人ê性命無久長 |
Mûi Bo̍k-su |
梅牧師 |
Lán tiàm tē-bīn sī chhut-gōa tāi. Sè-kan hō͘ lán khiā-khí sī bô kú-tn̂g, siōng-kú chhit peh cha̍p nî nā-tiāⁿ. Gín-ná khiok khòaⁿ sī chin kú; lāu lâng khòaⁿ sī chi̍t ba̍k-n̍i̍h-á nā-tiāⁿ.
|
咱tiàm地面是出外代。世間hō͘咱企起是無久長,上久7、80年nā-tiāⁿ。囡仔卻看是真久;老人看是一目n̍i̍h仔nā-tiāⁿ。 |
Lán nā mn̄g lāu lâng i gín-ná só͘ chò i siūⁿ tò-tńg ē kì-tit bē; i chiū beh kóng, “Ia̍h sī bē kì-tit! Khòaⁿ sī chhin-chhiūⁿ chā-hng ê sū nā-tiāⁿ”. Tú chiah tī thô͘- kha teh pê, liâm-piⁿ tōa-hàn, koh bô lōa- kú hoat chhùi-chhiu, koh bô lōa-kú lī- khui sè-kan. Chā-hng chhut-sì, kin-ná- ji̍t tōa-hàn, bîn-á-ji̍t lāu, āu-ji̍t tńg-khì. Jîn-seng jû-bōng. Lâng ê sìⁿ-miā ná bāng-kìⁿ. Choh-sit chò seng-lí chhin-chhiūⁿ bîn-bāng tiong ê sū; hoaⁿ-hí ná-chún bāng-kìⁿ ê hoaⁿ-hí, liâm-piⁿ kòe.
|
咱若問老人伊囡仔所做伊想倒轉會記tit bē;伊就beh講:「亦是bē記tit!看是親像昨昏ê事nā-tiāⁿ」。Tú chiah tī塗腳teh pê,liâm-piⁿ大漢,koh無偌久發嘴鬚,koh無偌久離開世間。昨昏出世,今仔日大漢,明仔日老,後日轉--去。人生如夢。人ê性命那夢見。作穡做生理親像眠夢中ê事;歡喜那準夢見ê歡喜,liâm-piⁿ過。 |
Sìⁿ-miā ná chhin-chhiūⁿ chiáu-á teh poe, ná poe ná koân, liâm-piⁿ khòaⁿ, liâm-piⁿ khòaⁿ bô; ná chhin-chhiūⁿ khe-chúi, ū lâu lo̍h, bô lâu khí; ná chhin- chhiūⁿ kiⁿ pò͘ ê so, cho̍h-lâi cho̍h-khì, kàu hit phit pò͘ chit hó chiū sai-hū beh kā i koah-tn̄g; ná chhin-chhiūⁿ kúi-nā cha̍p ham ê kam-chià, chi̍t ham kòe chi̍t ham chia̍h lō͘-chúi, taⁿ m̄-chai kàu kúi ham tio̍h hó at.
|
性命那親像鳥仔teh飛,那飛那懸,liâm-piⁿ看,liâm-piⁿ看無;那親像溪水,有流落,無流起;那親像k布iⁿê梭,cho̍h來cho̍h去,到hit匹布織好就師父beh kā伊割斷;那親像幾若十ham ê甘蔗,一ham過一ham食露水,今m̄知到幾ham著好折。 |
Tē it tn̂g-miā ê iû-goân kàu bóe tio̍h khì chhōe in má khùn. I kóng, “Góa ê kang chò móa, beh tńg--lâi-khì”. Lán lâu i bē tiâu.
|
第一長命ê猶原到尾著去chhōe in媽睏。伊講:「我ê工做滿,beh轉--來去」。咱留伊bē tiâu。 |
Só͘-í iàu-kín tio̍h siūⁿ, lán sí-āu beh tiàm sím-mi̍h só͘-chāi? Sí-āu nā khòaⁿ oa̍h chāi-siⁿ ê khó͘-chheh khah bô siong-kan; sí-āu nā lô-lo̍k-miā sè-kan chia̍h hó pn̄g phòe hó chhài ū sím-mi̍h lī-ek?
|
所以要緊著想,咱死後beh tiàm甚mi̍h所在?死後若看活在生ê苦冊較無相干;死後若勞碌命世間食好飯配好菜有甚mi̍h利益? |
Sè-kan ná chhin-chhiūⁿ kheh-tiàm, khah e̍h sī chiām-sî kú, khah khoah khah sóng ia̍h sī chiām-sî nā-tiāⁿ. Lí chia̍h kàu hóng-hóng, chhēng kàu tiû- tiû nńg-nńg, lí chhù-lāi ū kau-í chhat- toh, lô͘-châi cha-bó͘-kán, che ná bāng-kìⁿ ê hoaⁿ-hí nā-tiāⁿ, “seng put tài-lâi, sú put tài-khì”. Lán chhù m̄-sī lán ê, sī hō͘ lán chioh tòa. Seng-khu ia̍h m̄-sī lán ê; sī ná thô͘-chhù, khí hong-thai lo̍h tōa-hō͘, chiū tó-lo̍h khì. Tú-tio̍h sió- khóa pīⁿ lán ê seng-khu ia̍h pháiⁿ khì, bah nóa khì, kut-thâu hu bô khì.
|
世間那親像客店,較隘是暫時久,較闊較爽亦是暫時nā-tiāⁿ。你食到hóng-hóng,穿到綢綢軟軟,你厝內有交椅漆桌,奴才查某kán,che若夢見ê歡喜nā-tiāⁿ,「生不帶來,死不帶去」。咱厝m̄是咱ê,是hō͘咱借tòa。身軀亦m̄是咱ê;是那土厝,起風颱落大雨,就倒--落-去。Tú著小可病咱ê身軀亦歹--去,肉爛去,骨頭灰無--去。 |
Lí khah sàn-hiong, m̄-bián hoân-ló kòe-thâu. Kheh-tiàm khah e̍h, bîn- chhn̂g siⁿ ba̍t-sat sat-bó, m̄-chiâⁿchia̍h, m̄-chiâⁿ khùn; iáu-kú bîn-á-chài āu-ji̍t lí beh kàu chhù, tio̍h bóng thun-lún.
|
你較散hiong,m̄免煩惱過頭。客店較隘,眠床生目蝨、蝨母,m̄成食,m̄成睏;iáu-kú明仔再、後日你beh到厝,著罔吞忍。 |
Khah siông lâng m̄ ài kóng, “Sí”. Sī kóng tò-khì tńg-khì. Taⁿ beh tò-khì tó-lo̍h? Beh tńg-khì tó-ūi?
|
較常人m̄ ài講:「死」。是講返去、轉去。今beh返去tó落?Beh轉去tó位? |
Ū ê kóng beh kui im-kan, beh lo̍h tē- ge̍k, beh chhōe Giâm-kun. Im-kan sī o͘-àm choa̍t-he̍k ê só͘-chāi. Tē-ge̍k sī ná kaⁿ-lô, Giâm-kun ná chhin-chhiūⁿ koaⁿ-hú. Lán kap i sǹg-siàu kiaⁿ-liáu bē ti̍t. Lán kap i kè-kàu, ǹg-bāng i ē khoan- liōng lán, kiaⁿ-liáu lán bē iâⁿ.
|
有ê講beh歸陰間,beh落地獄,beh chhōe閻君。陰間是烏暗絕域ê所在。地獄是若監牢,閻君若親像官府。咱kap伊算帳驚了bē直。咱kap伊計較,向望伊會寬量咱,驚了咱bē贏。 |
Ū ê teh ǹg-bāng beh chhiáⁿ sai-kong lâi phòa tē-ge̍k, i beh phòa tē-ge̍k tùi Giâm-kun bē tit kòe. Phì-lūn chhin- chhiūⁿ lâng koaiⁿ kaⁿ, lán kiò chi̍t ê sai- kong lâi phòa kaⁿ-lô, khòaⁿ ē khui bē? Ún-tàng chhiúⁿ bē chhut lâi. Ū ê ǹg- bāng ēng kim-chóa lâi bé i ê miā; kiám ē bé tit? Siat-sú lâng koaiⁿ kaⁿ í-keng ū chōe, ēng chîⁿ lâi bé i ê miā phah-sǹg ē bé tit bē? Phah-sǹg ún-tàng bē bé tit. Giâm-kun beh thài ē mái-chiok--tit. Si̍t-chāi lóng m̄-bián kàu im-kan khah bé, kiaⁿ-liáu í-keng kàu hia bē tit thang bé chhut lâi. Siⁿ chi̍t-pái, sí chi̍t-pái nā- tiāⁿ. Ū khì lō͘ bô lâi lō͘. Sí-āu ê hok- khì sī kú-tn̂g, sí-āu ê kan-khó͘ ia̍h sī kú-tn̂g.
|
有ê teh 向望beh請師公來破地獄,伊beh破地獄tùi閻君bē tit過。譬論親像人關監,咱叫一個師公來破監牢,看會開bē?穩當搶bē出來。有ê 向望用金紙來買伊ê命;kiám會買tit?設使人關監已經有罪,用錢來買伊ê命打算會買tit bē?打算穩當bē買tit。閻君beh thài會買爵--tit。實在攏m̄免到陰間較買,驚了已經到hia bē tit thang買出來。生一擺,死一擺nā- tiāⁿ。有去路無來路。死後ê福氣是久長,死後ê艱苦亦是久長。 |
Taⁿ lâng lóng beh tńg-khì im-kan sī sím-mi̍h in-toaⁿ? Lán kám sī im-kan chhut-sì. Kóng beh tńg-khì koán-á-lāi, beh tńg-khì kéng-chhat-gê. Lán bô tùi hia lâi, thài tio̍h tùi hia khì? Lán sī thiⁿ siⁿ lán; thiⁿ sī lán tau, thian sī chó͘-ke. M̄-kú kiáⁿ nā put-hàu, á-sī hoān- tio̍h kok-hoat, i chiū m̄-káⁿ tò chhù. Ia̍h lán put-hàu lán ê tōa Lāu-pē, hoān thiⁿ-hoat ê chōe, lán chiū m̄-káⁿ ǹg-bāng kàu thian-tông. Só͘-í kóng, Beh kui im-hú, beh àm--teh, sī ná chhin-chhiūⁿ ka-tī jīn-chōe; sio̍k-gú kóng, “Gín-ná mi thô͘-tāu sûi lâng jīn-hūn.”
|
今人攏beh轉去陰間是甚mi̍h因端?咱kám是陰間出世。講beh轉去館仔內,beh轉去警察衙。咱無tùi hia來,thài著tùi hia去?咱是天生咱;天是咱兜,天是祖家。M̄-kú子若不孝,或是患著國法,伊就m̄敢返厝。亦咱不孝咱ê大老父,患天法ê罪,咱就m̄敢向望到天堂。所以講,Beh歸陰府,beh暗--teh,是那親像家己認罪;俗語講:「囡仔mi土豆隨人認份。」 |
Iáu-kú m̄-bián sit-chì. Lán ū chōe, Siōng-tè ū in. I sī ho͘N3-seng ê Siōng-tè, put-jím kî-sim m̄-kam bia̍t-bô lán. Liân pháiⁿ lâng to ū sî siūⁿ ài beh chò hó-sū, chín-chè sàn-hiong lâng, hí-siá hoan-lo̍k, bo̍h kioh Siōng-tè koh khah ài kiâⁿ hó-sū. I móa-pak sī tō͘-liōng, móa-sim sī jîn-ài, só͘-í bô sioh i to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ chhe i lâi sè-kan sio̍k lán chōe- kòa, khui lō͘ hō͘ lán ē hó tńg-lâi thian- tông. Ū-ê teh mn̄g, Thian-tông lí bat kiâⁿ kàu--bô? He iáu-bōe. Bô tek-khak tio̍h kàu só͘-chāi chiah ē chai hit só͘-chāi ê kéng-hóng. Chhin-chhiūⁿ lán sui-jiân m̄-bat kàu Ji̍t-pún, iáu-kú nā kìⁿ-tio̍h Ji̍t-pún lâng, kap i kóng ōe, thiaⁿ i ê siau-sit, sī ná chhin-chhiūⁿ lán pún-sin í-keng kàu Ji̍t-pún. Thian-kok ia̍h sī án-ni. Iâ-so͘ tùi hia lâi, pò lán chai thian-tông ê tōa hok-khì kóng, “Góa Pē ê chhù ū chē-chē ê chhù-the̍h”. Lán thiaⁿ-liáu kám tio̍h giâu-gî? Ū-ê kóng, Thiⁿ bô khám, bô lâu-thui thang peh tùi hia khì.
|
Iáu-kú m̄免失志。咱有罪,上帝有恩。伊是好生ê上帝,不忍其心m̄甘滅無咱。連歹人都有時想ài beh做好事,賑濟散hiong人,喜捨歡樂,莫kioh上帝koh較ài行好事。伊滿腹是度量,滿心是仁愛,所以無惜伊獨生ê子差伊來世間贖咱罪卦,開路hō͘咱會好轉來天堂。有ê teh問,天堂你bat行到--無?He iáu-bōe。無的確著到所在才會知hit所在ê境況。親像咱雖然m̄-bat到日本,iáu-kú若見著日本人,kap伊講話,聽伊ê消息,是若親像咱本身已經到日本。天國亦是án-ni。耶穌tùi hia來,報咱知天堂ê大福氣講:「我父ê厝有濟濟ê厝宅」。咱聽了kám著giâu疑?有ê講,天無khám,無樓梯thang爬tùi hia去。 |
Iâ-so͘ chò lán ê lâu-thui. Ū Iâ-so͘ ū lō͘. I pún-sin kóng, Góa chiū-sī lō͘. Lán nā beh kòe Tn̂g-soaⁿ lán siû, siû bē tit kòe. Chē-chûn khò chûn-chú chiū ē kàu hia. Iâ-so͘ chhin-chhiūⁿ tō͘-chûn beh tō͘ lán kòe thian-tông. Lán ná chhin-chhiūⁿ tiàm tī hái-bīn, beh tiâm-- lo̍h-khì. Iâ-so͘ ná chhin-chhiūⁿ kiù miā chûn sái óa lâi, lán tio̍h khîⁿ hit chiah chûn. Chōe-ok sì-bīn kā lán im, sì-bīn kā lán kek. I chi̍t tiâu soh hiat lo̍h-khì hō͘ lán khi̍p. M̄-sī i m̄ kiù lán, sī lán m̄ hō͘ i kiù.
|
耶穌做咱ê樓梯。有耶穌有路。伊本身講,我就是路。咱若beh過唐山咱泅,泅betit7過。坐船靠船主就會到hia。耶穌親像渡船beh渡咱過天堂。咱那親像tiàm tī海面,beh沈--落去。耶穌那親像救命船駛倚來,咱著khîⁿ hit隻船。罪惡四面kā咱淹,四面kā咱激。伊一條索hiat落去hō͘咱khi̍p。M̄是伊m̄救咱,是咱m̄ hō͘伊救。 |
Ài beh kàu thian-tông ún-tàng tio̍h khò Iâ-so͘. Lán ka-tī beh cháu chhut- chōe-ok bô la̍t, ka-tī beh kiâⁿ hó bô- thang kiâⁿ kàu chīn-thâu.
|
Ài beh到天堂穩當著靠耶穌。咱家己beh走出罪惡無力,家己beh行好無thang行到盡頭。 |
Sī ná chhin-chhiūⁿ bah-tāu tiàm tī thô͘-kha teh nòa. Tio̍h chhah chi̍t-ki tek lâi ín, i chiū ē soan chiūⁿ pêⁿ. Tio̍h án-ni lâi khò Iâ-so͘ chiū ē kàu thian-tông.
|
是若親像肉豆tiàm tī塗腳teh nòa。著插一支竹來引,伊就會旋上坪。著án-ni來靠耶穌就會到天堂。 |
Sìn-khò Iâ-so͘ chiū m̄-bián kiaⁿ-sí. Tn̂g-hòe-siū ia̍h hó, iáu-siū ia̍h hó, chá- sí chá-hó. Ta̍k-ê kóng, Sí pháiⁿ tāi. Iâ-so͘ ê ha̍k-seng kóng, Sí hó tāi, sí pí oa̍h koh khah hó. “Sí--ah lí ê tek-sèng tī tó- lo̍h?” “Kám-siā Siōng-tè, i hō͘ lán tùi Chú Iâ-so͘ Ki-tok lâi tek-sèng”.
|
信靠耶穌就m̄免驚死。長歲壽亦好,夭壽亦好,早死早好。逐個講,死歹代。耶穌ê學生講,死好代,死比活koh較好。「死--ah!你ê德性tī tó落?」「感謝上帝,伊hō͘咱tùi主耶穌基督來得勝」。 |
Ū-sî Iâ-so͘ ê peh-sèⁿ, beh lîm-chiong ê sî-chūn, sim chiū hoaⁿ-hí kàu bô ōe thang kóng. Bô kúi-nî chêng tī Tâi-lâm Hú-siâⁿ niáu-chhú chèng kài lī-hāi; chiàu lâng teh kóng, bān gōa lâng sí. Lāi-tiong ū pài Siōng-tè ê lâng jiám tio̍h. Ū chi̍t ê i-seng khah siàu-liân; beh lîm-chiong ê sî kā bó͘-kiáⁿ kóng, “Taⁿ lín lóng m̄-bián thè góa hoân-ló, góa beh tò-khì thian-tông.” I chiū tah chhiú-chiúⁿ koh kóng, “Góa beh thian- tông; Iâ-so͘ lâi, Iâ-so͘ lâi; góa beh tò- khì thian-tông”.
|
有時耶穌ê百姓,beh臨終ê時陣,心就歡喜到無話thang講。無幾年前tī台南府城老鼠症kài厲害;照人teh講,萬外人死。內中有拜上帝ê人染著。有一個醫生較少年;beh臨終ê時kā某子講:「今lín攏m̄免替我煩惱,我beh返去天堂。」 伊就搭手掌koh講:「我beh天堂;耶穌來,耶穌來;我beh返去天堂」。 |
Taⁿ tio̍h ki̍p-sî lâi hō͘ Iâ-so͘ kiù. Ū-ê the-sî kóng, Góa khah lāu, beh sī góa khah siàu-liân, góa chiū beh lâi thàn. Lāu-sio̍k--ah, iáu-bōe bān! Lí ê hok-khì khah kīn. Taⁿ tio̍h lâi kiâⁿ thiⁿ-lō͘, tùi sí-lō͘ tio̍h m̄-thang khì. Ū-ê kóng, Góa khah siàu-liân, khah bān ē chò tit; thèng-hāu khah êng, thèng-hāu góa hit chân-sū pān chheng-chhó, thèng-hāu khah chē lâng lâi pài Siōng-tè góa chiū lâi pài. Án-ni chhit iân-chhiân peh iân- chhiân, chin hong-hiám. Lí kám ē hō͘ lí ān--tit? Siōng-tè beh hō͘ lán phòa-pēⁿ kiám ē thang kóng, Góa bô êng thang phòa-pēⁿ; á-sī lán ê sèⁿ-miā i beh kā lán thó tńg-khì, kám ē hō͘ lán ān--tit khah bān? Tio̍h poah kang lâi thiaⁿ; pa̍t mi̍h sū lán tio̍h pàng chi̍t piⁿ lâi tit-tio̍h kiù. Sī koan-hē sí-āu kú-kú tn̂g-tn̂g ê tāi-chì. Chit-tia̍p sī lán ê sî? Bîn-á-chài lán m̄-chai.
|
今著及時來hō͘耶穌救。有ê推辭講,我較老,beh是我較少年,我就beh來趁。老俗--ah,iáu-bōe慢!你ê福氣較近。今著來行天路,tùi死路著m̄-thang去。有ê講,我較少年,較慢會做tit;聽候 較閒,聽候我hit層事辦清楚,聽候較濟人來拜上帝我就來拜。Án-ni七延chhiân八延chhiân,真風險。你kám會hō͘你ān--tit ?上帝beh hō͘咱破病kiám會thang講,我無閒thang破病;或是咱ê生命伊beh kā咱討轉去,kám會hō͘咱ān--tit較慢?著poah工來聽;別物事咱著放一邊來得著救。是關係死後久久長長ê代誌。這-tia̍p是咱ê時?明仔再咱m̄知。 |
Chá-chêng tī Eng-kok ê pak pêng ū tōa chiah chûn sia̍p-lāu teh beh tiâm lo̍h-khì. Kiù-miā chûn-á óa lâi. Chûn-chú kóng, Góa beh the̍h góa ê gîn chiah lâi. Lâng khǹg i tio̍h m̄-thang. I khì bâ- lî the̍h; kàu tò tńg lâi í-keng siuⁿ bān. Tōa chûn tiâm lo̍h khì; chûn-chú sòa kek sí. Āu-lâi i ê sin-si hō͘ lâng khioh tio̍h; khòaⁿ tī i ê gîn tē-á lāi chí-ū chi̍t kho͘ gîn nā-tiāⁿ. I beh kiù i chi̍t kho͘ gîn, sòa phah m̄ kìⁿ i chi̍t tiâu sèⁿ miā.
|
早前tī英國ê北爿有大隻船洩漏teh beh沈落去。救命船仔倚來。船主講:「我beh提我ê銀chiah來。人勸伊著m̄ thang。」伊去bâ-lî 提;到倒轉來已經siūⁿ慢。大船沈--落-去;船主續擊死。後來伊ê身屍hō͘人拾著;看tī伊ê銀袋仔內只有一箍銀nā-tiāⁿ。伊beh救伊一箍銀,續扑m̄見伊一條姓命。 |
Lâng beh chhiò i ê gōng ia̍h bē hiáu ka-tī chhiò. Tit-tio̍h chîⁿ-châi kàu móa thiⁿ-ē ia̍h phah m̄ kìⁿ lán chi̍t tiâu sîn-hûn ū sím-mi̍h lī-ek? Bô kóng ūi-tio̍h sè-kan sió-khóa ê tāi-chì bóng iân-chhiân, bóng iân-chhiân.
|
人beh笑伊ê憨亦bē曉家己笑。得著錢財到滿天下亦扑m̄見咱一條神魂有甚mi̍h利益?無講為著世間小可ê代誌罔延chhiân,罔延chhiân。 |
Lán ê sèⁿ-miā chai kàu sím-mi̍h sî. Ū-sî chia̍h pn̄g, chia̍h bē àm. Ū-sî pêng-iú thiⁿ kng chá kap lán kau-pôe, ê-hng sí.
|
咱ê生命m̄知到甚mi̍h時。有時食飯,食bē暗。有時朋友天光早kap咱交陪,e昏死。 |
Eng-kok ū chi̍t ê chun-kùi ê hū-jîn-lâng, tō-lí lóng chai-iáⁿ, put-kò͘ sim iáu- bōe hâng-ho̍k tī Iâ-so͘. Tú-tio̍h i teh siūⁿ kóng, Taⁿ mê-nî góa tio̍h lâi hō͘ Iâ-so͘ kiù. I chiū the̍h pit chóa lâi siá kóng, “Kàu mê-nî góa beh tit-tio̍h kiù.” Siá liáu chiū koh siūⁿ kóng, “Mê-nî m̄-chai iáu ū sèⁿ-miā á-bô, káⁿ tio̍h m̄-thang chhiân kàu hiah kú”, chiū koh chài siá kóng, “Āu-goe̍h góa beh hō͘ Iâ-so͘ kiù”. Hioh chi̍t--ê chiū koh siūⁿ kóng, “Āu-goe̍h ê sū ia̍h sī oh-tit phah-sǹg; káⁿ tio̍h āu lé-pài khah ún-tàng”, chiū chhiâⁿ chò kóng, “M̄-chai Siōng-tè beh hō͘ góa ū sèⁿ-miā kàu āu lé-pài á-bô”? Lō͘-bóe chiū siá kóng, “Bîn-á-chài góa beh hoán-hóe lâi sìn-khò Kiù-chú”.
|
英國有一個尊貴ê婦人人,道理攏知影,不過心iáu bōe降服tī耶穌。Tú著伊teh想講,今明年我著來hō͘耶穌救。伊就提筆紙來寫講:「到明年我beh得著救。」 寫了就koh想講:「明年m̄知iáu有生命抑--無,káⁿ著m̄ thang chhiân 到hiah久」,就koh再寫講,「後--月我beh hō͘耶穌救。」Hioh一個就koh想講:「後--月ê事亦是oh-tit打算;káⁿ著後禮拜較穩當」,就成做講:「M̄知上帝beh hō͘我有生命到後禮拜抑--無?」路尾就寫講:「明仔再我beh反悔來信靠救主。」 |
Bîn-á chá-khí ū lâng lâi kiò i, kiò bô ìn; phah mn̂g, iû goân tiām-tiām; mn̂g sak-khui chiū khòaⁿ-kìⁿ hit ê hū-jîn lâng tó tī bîn-chhn̂g í-keng sí. I beh hāu kàu bîn-á-chài; m̄-kú bîn-á-chài í- keng siuⁿ bān. Gín-ná ia̍h tio̍h lâi hō͘ Iâ-so͘ kiù. Ū-sî lâng kóng, Gín-ná bē hiáu-tit. He bô tek-khak. Gín-ná chi̍t tiâu léng-hûn bē khah sè tōa lâng ê. Gín-ná iû-goân ē thang lo̍h tē-ge̍k, chiūⁿ thian-tông. Chá-sî bó͘ sím-mi̍h kok ū chi̍t-ê thài-chú kap sian-seⁿ teh tha̍k chheh. I kā sian-seⁿ kóng, “Chit ê tō-lí lí tio̍h kà góa bat”. Sian-seⁿ chiū ìn kóng, “Iáu-bōe; thèng-hāu lí khah tōa-hàn góa chiū beh kà-sī lí”. Gín-ná chiū ìn, “Sian-seⁿ góa chêng-ji̍t khì bōng-á- po͘ lâi niû hiah ê bōng; ū-ê pí góa koh khah té; só͘-í tio̍h kín-kín kà góa”.
|
明仔早起有人來叫伊,叫無應;扑門,猶原tiām-tiām;門sak開就看見hit 個婦人人倒tī眠床已經死。伊beh候到明仔再;m̄-kú明仔再以經siūⁿ慢。囡仔亦著來hō͘耶穌救。有時人講,囡仔bē曉tit。He無的確。囡仔一條靈魂bē較細大人ê。囡仔猶原會thang落地獄上天堂。早時某甚mi̍h國有一個太子kap先生teh讀冊。伊kā先生講:「這個道理你著教我bat。」先生就應講:「Iáu-bōe;聽候你較大漢我就beh教示你」。囡仔就應:「先生我前日去墓仔埔來量hiah ê墓;有ê比我koh較短;所以著緊緊教我。 |
Taⁿ tāi-ke tio̍h thàn chit-sî lâi tit kiù. Iâ-so͘ kóng Thian-kok thang pí-phēng cha̍p ê chāi-sek-lú chhut-khì beh ngiâ-chi̍h sin-kiáⁿ-sài (Che sī Iû-thài-kok ê hong-sio̍k. Chá-chêng Tiong-kok ê hong-sio̍k ia̍h sī án-ni). Cha-bó͘ gín-ná ê tiong-kan gō͘-ê sī gōng, gō͘-ê sī sek- ê, Sek-ê kia̍h teng, koh lēng-gōa chhòng iû piān. Gōng-ê kia̍h teng ia̍h bô lēng-gōa chhòng iû.
|
今大家著趁這時來得救。耶穌講天國thang比並10個在室女出去beh迎接新子婿(Che是猶太國ê風俗。早前中國ê風俗亦是án-ni)。查某囡仔ê中間5個是憨,5個是sek-ê,sek-ê 舉燈,koh另外創油便。憨ê舉燈亦無另外創油。 |
Sin-kiáⁿ-sài teh chhiân ê sî-chūn tāi- ke ka-chōe teh khùn. Chóng-sī pòaⁿ- mî ū siaⁿ kiò kóng, Sin-kiáⁿ-sài lâi--la̍h! Lín chhut-lâi chi̍h--i. Chia ê chāi-sek- lú chiah lóng khí--lâi, chéng-tùi in ê teng. Gōng--ê kā sek-ê kóng, Chiong lín ê iû poah kóa hō͘ goán, sī goán ê teng beh hoa khì lah. Nā-sī sek--ê ìn kóng, Kiaⁿ-liáu bô kàu-gia̍h hō͘ lín kap goán tāi-ke ēng; lín khah hó tio̍h khì ka-tī tah. In khì tah ê sî sin-kiáⁿ-sài kàu; ū piān--ê kap i saⁿ-kap ji̍p-khì hù sin-hun ê iân-sia̍h; mn̂g chiū koaiⁿ. Jiân-āu kî-û ê chāi-sek-lú iā kàu kóng, Chú--ah Chú--ah kā goán khui. Nā-sī i m̄ kóng, Góa si̍t-chāi kā lín kóng, Góa m̄-bat lín.
|
新子婿teh chhiân ê時陣大家加濟teh睏。總是半暝有聲叫講,新子婿來--la̍h!Lín出來接--伊。Chia ê在室女chiah攏起--來,整對in ê燈。憨--ê kā sek-ê講,將lín ê油poah寡hō͘阮,是阮ê燈beh hoa去--lah。若是sek--ê應講,驚了無夠額hō͘ lín kap阮大家用;lín較好著去家己搭。In去搭ê時新子婿到;有便--ê kap伊相kap入去赴新婚ê筵席;門就關。然後其餘ê在室女也到講:「主--ah!主--ah!Kā阮開。」若是伊m̄講,我實在kā lín講,我m̄-bat lín。 |
Taⁿ kin-ná-ji̍t sī tit-kiù ê ji̍t-chí. Siōng-tè hō͘ lán sìⁿ-miā iáu tī-teh, m̄-chai sím-mi̍h sî lán sià-chōe ê mn̂g beh kā lán koaiⁿ.
|
今今仔日是得救ê日。上帝hō͘咱性命iáu tī-teh,m̄知甚mi̍h時咱赦罪ê門beh kā咱關。 |
(Tâi-lâm Kàu-hōe-pò tē 292 koàn, 1909 nî 7 ge̍h)
|
(台南教會報第292卷,1909年7月) |