首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有11個段落,73個語句,1318個語詞,1742個音節
Mô͘-sī 摩氏
Phian-chip-sek 編輯室
Tī Lûn-tun-siâⁿ ê tang-pêng ū chē- chē Iû-thài-lâng chò-hóe tī-hia khiā- khí, khah tōa bīn sī teh chò seng-lí; chóng-sī oh-tit thàn-chia̍h. Bó͘-ji̍t ū chi̍t ê lāu-lâng miâ Mô͘-sī tī ke-lō͘ teh kiâⁿ, chin kóaⁿ, ná chhin-chhiūⁿ phòa-pīⁿ, pún sin ka-tī teh liām kóng, thiⁿ-khì bô kàu lōa kôaⁿ, ū chhut-ji̍t, góa thài-thó kôaⁿ kàu án-ni. Tān m̄-chai beh àn-chóaⁿ ? kiaⁿ-liáu bô la̍t thang kiâⁿ kàu chhù. Kin-á-ji̍t chò che m̄ chiâⁿ seng-lí, koh bô siáⁿ-lâng bé, lī bô siaⁿ thang o; lâng thiaⁿ-liáu iā m̄ chai i teh bē sáⁿ-hòe. Pak-tó͘ iau kàu phah-kiat-kiû, chin chiàⁿ khó-lîn tāi-ah ! Éng kòe nā thàn bô chia̍h i ê chhù-piⁿ ū the̍h tām-po̍h chān i, taⁿ chit móa bô, in-ūi tī in ê tiong-kan sit thé-biān, chi̍t hāng bô hāu-seⁿ, koh tōa cha-bó͘-kiáⁿ khì kè Ki-tok-tô͘. Chhù-piⁿ lóng hiâm i, chún i ê cha-bó͘- kiáⁿ khì kè īⁿ-pang-lâng; kî-si̍t bô iáⁿ, i pún-sin chin m̄ goān, tì-kàu bô beh jīn i chò kiáⁿ. Sui-jiân kàu hiah kan- khó͘, iā bô beh hō͘ i ê kiáⁿ-sài chān i. Tī倫敦城ê東旁有濟濟猶太人作夥 tī-hia 企起,較大面是teh做生理;總是oh得趁食。某日有一個名摩氏tī街路teh行,真趕,若親像破病,本身家己teh唸講,天氣無到偌寒,有出日,我thài-thó寒到án-ni?但m̄知beh àn-chóaⁿ?驚了無力 thang行到厝。今仔日做這m̄成生理,koh無啥人買,利無聲thang o;人聽了也m̄知伊teh賣啥貨。腹肚枵到扑結kiû求,真正可憐事ah!往過若趁無食,伊ê 厝邊提淡薄贊伊,今chit móa無,因為 tī in ê中間失體面,一項無後生,koh 大查某子去嫁基督徒。厝邊攏嫌伊,准伊ê查某子去嫁異邦人;其實無影,伊本身真m̄願,致到無beh認伊做子。雖然到hiah艱苦,也無beh hō͘伊ê 子婿贊伊。
Iû-thài-lâng pún gâu saⁿ chān, chóng- sī in ū-ê nā khì kap īⁿ-pang-lâng kè- chhōa, in chiū bô boeh pang-chō͘ i. Iû- thài-lâng ê kòe-nî kàu lah, chiàu in ê hong-sio̍k tio̍h chò kòe-nî cheh, iā tio̍h khì hōe-tn̂g lé-pài. Kin ê-hng lāu-lâng siūⁿ bē tit-thang chò án-ni, sim chin iu- būn. Chá-chêng i tòa tī Ngô͘-lô-su-kok chò chhâi-hông, khah ū thàn, m̄ bián khòa-lū chhin-chhiūⁿ kin-á-ji̍t ê bô kàu. Chit ê chhám sī tùi hō͘ Ngô͘-lô-su kóaⁿ. Taⁿ lâi Eng-kok hut-jiân bô thâu-lō͘, lâng koh lāu lah ! chhù-piⁿ khòaⁿ-khin ēng thí chhiò ê ōe kā i kóng, Taⁿ tio̍h khah sè-jī kò͘ lí ê sè cha-bó͘-kiáⁿ leh ! bián tit i iā khì kè hit-hō bô chheng- khì ê lâng. Chit-hō ōe thiaⁿ-liáu Sim- koaⁿ bē bián-tit tōa kan-khó͘. 猶太人本gâu相贊,總是in有ê若去佮異邦人嫁娶,in就無boeh幫助伊。猶太人ê過年到--lah,照in ê風俗著做過年節,也著去會堂禮拜。今e昏老人想bē tit-thang做án-ni,心真憂悶。早前伊tòa tī俄羅斯國做裁縫,較有趁,m̄免掛慮親像今仔日ê無夠。這個慘是tùi hō͘俄羅斯趕。今來英國忽然無頭路,人koh老--lah!厝邊看輕用恥笑ê話kā伊講,今著較細膩顧你ê細查某子leh!免得伊也去嫁hit號無清氣去ê人。Chit號話 聽了心肝bē免得大艱苦。
Koh chìn-chêng kiâⁿ bô lōa-hn̄g, khòaⁿ- kìⁿ i ê cha-bó͘-kiáⁿ lâi ngiâ chi̍h i. Cha-bó͘-kiáⁿ khòaⁿ lāu-pē bān-bān á kiâⁿ, chiū khan i ê chhiú, bong tio̍h léng-ki- ki, sim-lāi kiaⁿ, lâu ba̍k-sái kóng, Án-pē ah, lí nā kàu chhù, góa chiū cháu- khì bé chhâ khí-hóe hō͘ lí hang, bé tām-po̍h bah kā lí chú thng, chhin-chhiūⁿ góa ê lāu bó iáu oa̍h teh tiⁿ̄g2-lô-su-kok só͘ chú ê. Lāu-pē kóng, sim-koaⁿ kiáⁿLō͘-tek, m̄-thang bé hiah ê, kim mê-hng ū kúi-nā hāng khah iàu-kín tio̍h bé, chiū-sī nn̄g ki la̍h chek, tām-po̍h-á bi̍t, nn̄g lia̍p-á pin-kó (in-ūi sim-koaⁿ lāi teh liâu-bāng Bí-sái-a phah-sǹg ê-hng ē kàu) Lán tio̍h pī-pān siông-siông kì-tit Iâ-hô-hoasèng ê sū sī khah iàu-kín lán ê kìm-chia̍h. Lō͘-tek chai lāu-pē só͘ tùi- tiōng sī hiah ê, só͘-í tiām tiām ìn i, Hó. Koh進前行無偌遠,看見伊ê查某子來迎接伊。查某子看老父慢慢仔行,就牽伊ê手,摸著冷ki-ki,心內驚,流目屎講:「阿父--ah,你若到厝,我就走去買柴起火hō͘你烘,買淡薄肉kā你煮湯,親像我ê老母iáu活teh tī俄羅斯國所煮--ê。」老父講:「心肝子路得,m̄-thang買hiah ê,今暝昏有幾若項較要緊著買,就是兩支蠟燭,淡薄仔蜜,兩粒仔pin-kó (因為心肝內teh遼望彌賽亞扑算e昏會到),咱著備辦常常記得耶和華聖ê事是較要緊咱ê禁食。」路得知老父所對重是hiah ê,所以恬恬應伊,好。
Chin khó-sioh ah ! Kiù-chú í-keng kàng-seng chheng gōa nî kú, Iû-thài- lâng iáu-kú m̄-chai, tāi-ke gōng-gōng chhin-chhiūⁿ Mô͘-sī teh ǹg-bāng Bí-sài a ē lîm-kàu hián-chhut tōa koân-lêng. Chi̍t-chê chhōa i sì-sòaⁿ ê peh-sèⁿ tùi ta̍k pang kok tò-khì Iâ-lō͘ sat-léng ê kiaⁿ-siâⁿ. Nî kòe nî, chi̍t ê cheh koh chi̍t ê cheh, Bí-sài-a lóng bô lâi, chiàu in só͘ phah-sǹg, Mô͘-sī lóng bô sit-bāng, tiāⁿ tiāⁿ kóng, Taⁿ ǹg-bāng āu ê cheh. 真可惜ah!救主已經降生千外年久,猶太人iáu-kú m̄知,大家憨憨親像摩氏teh 向望彌賽亞會臨到顯出大權能。一齊chhōa伊四散ê百姓tùi逐邦國倒去耶路撒冷ê京城。年過年,一個節koh一個節,彌賽亞攏無來,照in所扑算,摩氏攏無失望,tiāⁿ-tiāⁿ講,今向望後ê節。
In kiâⁿ koh chi̍t tē-á lō͘ chiū tú-tio̍h sio-bat ê chhù-piⁿ, sī bē hî ê hū-jîn-lâng, miâ kiò Lī-pek-ka. I chiū thêng kha, chheng-ho͘ i kóng, Mô͘-sī peh ah ! lí chiah-kú chin tōa tè; góa kiò lí lâi goán tau chē, lí lóng m̄, Lō͘-tek ah, lí iā sī án- ni, káⁿ-sī siūⁿ, lí ê ché-hu teh khui tiàm pí goán khah thé-biān, Mô͘-sī kia̍h chhiú kóng, Lī-pek-ka ah, lí m̄ thang kóng chit-hō khau-siah ê ōe, góa lāu leh, hī- khang tāng, Lō͘-tek it tio̍h ài thàn kúi- îⁿ, put-sî koan-sim khòa-lū. Goán ū tōa chhut-la̍t ài tòng Má-lī-a, i m̄ thiaⁿ khó͘ khǹg, chò i khì kè hit-hō lâng, goán chiū bô hoat--tit. In行koh一短仔路就抵著相bat ê 厝邊,是賣魚ê婦人人,名叫利百加。伊就停腳,稱呼伊講:「摩氏伯ah!你chiah久真大tè;我叫你來阮兜坐,你攏m̄,路得--ah,你也是án-ni,敢是想,你ê姊夫teh開店比阮較體面?」摩氏舉手講:「利百加--ah,你m̄ thang 講這號khau-siah ê話,我老--leh,耳孔重,路得it著ài 趁幾圓,不時關心掛慮。阮有大出力ài擋馬利亞,伊m̄聽苦勸,做伊去嫁hit號人,阮就無法得。」
Lī-pek-ka tèⁿ-chheⁿ kóng, Lín siáⁿ-sū hiah gōng thiaⁿ lâng ke-kóng-ōe, chiū sit-chì kàu án-ni. Kóng, chò in kóng, siat-sú nā kóng tio̍h góa, góa chiū tèⁿ bô thiaⁿ-kìⁿ. Á-sī kóng, káu teh pūi ! Lâng gê-sé ê ōe bô iàu-kín, chò lí pàng- sim. Góa khàⁿ lí ê kan-khó͘ hián-chhut tī bīn, kin-á-ji̍t ū seng-lí bô ? Lō͘-tek thè i kóng, Bô, chí ū bē nn̄g tiâu-tòa, 40 chîⁿ nā-tiāⁿ. Beh àn chóaⁿ pān cheh kòe- nî, Lī-pek-ka kóng, Chin-chiàⁿ khó-liân tāi-ah ! Taⁿ ê hng tio̍h hō͘ góa chhiáⁿ, hî kap ko-pi nā-tiān, sī piān chhài m̄ thang khì hiâm, Lō͘-tek hoaⁿ-hí ìn hó, sim-lāi siūⁿ, tek-khak ē chia̍h kàu pá-pá, koh hî, kap ko-pi lóng-sī ha̍h goán pē seng-khu só͘ khiàm ê. Mô͘-sī iā siūⁿ siàu- liām chá-chêng bōe ū kàu chiah kan-khó͘, iā ū án-ni thang chia̍h. 利百加tèⁿ-chheⁿ講:「Lín啥事hiah憨聽人加講話,就失志到án-ni。講,做in講,設使若講著我,我就tèⁿ無聽見。抑是講,狗teh吠!人牙洗ê話無要緊,做你放心。我看你ê艱苦顯出tī面,今仔日有生意無?」路得替伊講:「無,只有賣兩條帶,40錢 nā-tiāⁿ,beh àn-chóaⁿ怎辦節年?」利百加講:「真正可憐事ah!今e昏著 hō͘我請,魚佮咖啡nā-tiāⁿ,是便菜 m̄-thang棄嫌。」路得歡喜應好,心內想,的確會食到飽飽,koh魚,佮咖啡攏是合阮父身軀所欠ê。摩氏也想數念早前bōe有到chiah艱苦,也有án-ni thang食。
Kiâⁿ kàu chhù, Lō͘ ô-tek khì bé chhâ khí-hóe hō͘ lāu-pē hang; chiū khì Hōe tn̂g the̍h tām-po̍h sèng ê mī-pau chi̍t tiám phû-tô chiap, bi̍t, kap pin-kó chiàu in ê lē. Khó-sioh Mô͘-sī lóng bē sio, ná- hang ná kôaⁿ, chiū kā Lō͘-tek kóng, goak2aⁿ-sī kám-tio̍h, bē tit thang khì hō͘ Lī-pek-ka khoán-thāi, lí ka-tī khì hó mah ? Lō͘-tek khòaⁿ i hiah kan-khó͘ sim put an kóng, án-pē ah ! Ê-hng góa m̄ kam lī lí. Chiū khan i khì tó, chhiáⁿ chhù-piⁿ chi̍t ê khì kā Lī pek-ka kóng. Lī-pek-ka thiaⁿ tio̍h chiū kià mi̍h hō͘ in chia̍h. Lō͘-tek khòaⁿ pē teh khùn m̄ káⁿ phah chhéⁿ, chiū pâi-toh, lēng- gōa pâi chi̍t-ūi ǹg-bāng Bí-sài-a ē lâi tâng chē toh. Tú teh pâi ê sî ū lâng the̍h chi̍t tiuⁿ phoe, sī in A-che kià-ê, chhiat-chhiat kiû pē sià-bián iā kóng, Góa ū thé-thiap lāu-pē kap sió-mōe iau, kôaⁿ, kiû lín lâi kap góa tòa, hō͘ góa chiàu-kò͘ hó mah ? Nā m̄, tio̍h chún kiáⁿ-sài the̍h mi̍h kap chîⁿ hō͘ lín kòe- nî, Lô-tek tha̍k liáu m̄ káⁿ kā lāu-pē kóng, Mô͘-sī khùn tāng-bîn kàu thiⁿ- kng lóng m̄ chai Hōe-tn̂g pûn hō-thâu chò kòe-nî ê siaⁿ-im. Khùn chhéⁿ, Lô- tek óa i ê sim-piⁿ mn̄g an, sòa kiong-hí kòe-nî, kā i kóng, Lí chin hó khùn. Pē chiū ēng Iû-thài ê ōe kā i chiok-hok. Lô tek chin kî-koài i ê lāu pē bô chhin- chhiūⁿ téng-nî, iàu-kín kòe sin-nî. I teh pī-pān ko-pi ê sî lâu ba̍k-sái hoân-ló lāu-pē sit chêng-sîn, pī-pān bêng-pe̍k kiò lāu-pē lâi chia̍h, i kóng, koai-kiáⁿ ah, lí ū pī-pān Bí-sài-a ê ūi, chin hó ah, sòa sè-á siaⁿ kóng, mn̂g iā tio̍h khui. Góa chai I kin-á-ji̍t tek-khak ē lâi. 行到厝,路得買柴起火hō͘老父烘;就去會堂提淡薄聖ê麵包、一點葡萄汁、蜜佮pin-kó照in ê例。可惜摩氏攏bē燒,那烘那寒,就kā路得講:「我敢是感著,bē得thang去 hō͘利百加款待,你家己去好mah?」路得看伊hiah艱苦心,不安講:「阿父--ah!E昏我m̄甘離你,」就牽伊去倒,請厝邊一個去kā利百加講。利百加聽著就寄物hō͘ in食。路得看父teh睏m̄敢扑醒,就排桌,另外排一位向望彌賽亞會來同坐桌。抵teh排 ê時有人提一張批,是in阿姊寄ê,切切求父赦免也講:「我有體貼老父佮小妹枵、寒,求lín來佮我tòa,hō͘我照顧好mah?若m̄,著准子婿提物佮錢hō͘ lín過年。」路得讀了m̄敢 kā老父講,摩氏睏重眠到天光攏m̄知會堂歕號頭做過年ê聲音。睏醒,路得倚伊ê身邊問安,續恭喜過年,kā伊講:「你真好睏。」父就用猶太 ê話kā伊祝福。路得真奇怪伊ê老父無親像頂年,要緊過新年。伊teh備辦咖啡ê時流目屎煩惱老父失精神,備辦明白叫老父來食,伊講:「乖子--ah,你有備辦彌賽亞ê位,真好ah,續細仔聲講,門也著開。我知伊今仔日的確會來。 」
Chē lo̍h kî-tó, kî-tó liáu, Lō͘-tek khòaⁿ lāu-pē ê bīn, hut-jiân ū tōa kng, I chiū khí-lâi kóng, Bí-sài-a lâi lah. Seng-khu gî-gî chhoah, koh kóng, Lô-tek ah ! Bí- sài-a lâi lah ! I ê miâ chò Sèng ! 坐落祈禱,祈禱了,路得看老父ê面,忽然有大光,伊就起來講:「彌賽亞來--lah。」身軀gî-gî chhoah,koh講:「路得--ah!彌賽亞來lah!伊ê名做聖!」
Koh liân-liân kiò Lō͘-tek Lô-tek ah, Lâi lah ! Sī-tì, tì Ai ah ! Ai ah ! Sī tì; chhì-á bián-liû, Kóng liáu poa̍h-tó tī thô͘-kha, Lô-tek tōa siaⁿ thî-khàu. Chhù-piⁿ thiaⁿ- kìⁿ cháu lâi hû i khí-lâi,tāi-ke chai sîn- hûn í-keng khì lah ! Ū lâng khì pò i ê A-ché, in liâm-piⁿ lâi. Lō͘-tek kóng A-ché ah ! Chin khó-sioh, lí bô khòaⁿ tio̍h Án-pē ê bīn, ū chhut tōa kng teh chiò. Má-lī-a kóng, Khòaⁿ, hó sī hó, chóng-sī i khòaⁿ Chú tì chhì-á bián-liû chin kî- koài, ná chhin-chhiūⁿ i sī Ki-tok-tô͘, si̍t-chāi; káⁿ m̄ sī. I ê tiōng-hu kóng, I beh sí ê sî bô thang kóng bêng, chiàu góa phah-sǹg i bêng-pe̍k chai Bí-sài-a sī Iû-thài-lâng só͘ tèng-sí ê Iâ-so͘ chò Iû-thài īⁿ-pang ê Kiù-Chú (Í-hut-só͘ 2:14). Lō͘-tek kóng, An-pē khòaⁿ-oa̍h leh ! I chai Chú lâi liáu ah. Goān Iâ-hô-hoa khui Iû-thài-lâng ê sim-ba̍k hō͘ in chai Siōng- tè ū chhe to̍k-seⁿ ê Kián Iâ-so͘ ài kiù in kàu I só͘ thè in pī-pān ê Sûn-siâⁿ. Koh連連叫路得:「路得--ah,來lah!是戴,戴Ai ah ! Ai ah ! 是戴,刺仔冕旒」,講了跋倒tī塗腳,路得大聲啼哭。厝邊聽見走來扶伊起來,大家知神魂已經去lah!有人去報伊ê阿姊,in liâm-piⁿ來。路得講,阿姊ah!真可惜,你無看著阿父ê面,有出大光teh照。馬利亞講:「看,好是好,總是伊看主戴刺仔冕旒真奇怪,若親像伊是基督徒;實在,敢m̄是?」伊ê丈夫講:「伊beh死ê時無thang講明,照我扑算伊明白知彌賽亞是猶太人所釘死ê耶穌做猶太異邦ê救主(以弗所 2:14)。」路得講:「Án父快活leh!伊知主來了ah。願耶和華開猶太人ê心目hō͘ in知上帝有差獨生ê子耶穌ài救in到伊所替in備辦ê旬城。」
Iû-thài-lâng pún-sī Siōng-tè só͘ kéng ê peh-sìⁿ, ūi-tio̍h khì-sak Kiù-chú Iâ-so͘, Siōng-tè chiū hêng-hoa̍t in, hō͘ in sì-sòaⁿ móa thiⁿ-ē. Sui-jiân án-ni, Siōng-tè ún-tàng iáu teh thiàⁿ in, chhiáⁿ khòaⁿ pò ê lâng, tio̍h thòe Iû-thài-lâng kî-tó, hō͘ in ū ki-hōe thang thiaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ ê Hok-im, iā-ōe hoaⁿ-hí sìn-jīn Iâ-so͘ chòe Bí-sài-á. 猶太人本是上帝所揀ê百姓,為著棄sak救主耶穌,上帝就刑罰in,hō͘ in四散滿天下。雖然án-ni,上帝穩當猶teh疼in,請看報ê人,著替猶太人祈禱,hō͘ in有機會thang聽著耶穌ê福音,也會歡喜信,認耶穌做彌賽亞。
(Tâi-lâm Kàu-hōe-pò tē 270 koàn,1907 nî 9 ge̍h) (台南教會報第270卷,1907年9月)
回上一頁    日治時期,   1907年,   散文