N̂g Bo̍k-su-niû ê Sió-toān
|
黃牧師娘ê小傳 |
Phian-chip-sek |
編輯室 |
N̂g Bo̍k-su-niû ê Sió-toān
|
黃牧師娘ê小傳 |
Tī Chú-āu 1857 nî N̂g Bo̍k-su-niû chhut-sì tī Ku-î-chng, chiū-sī óa tī Tang-káng hit-tah. Sī-tōa lâng khah kan-khó͘ só͘-í i khah chá chhut kè. Tī 1884 nî tiōng-hu, N̂g Bo̍k-su, ū thiaⁿ tō-lí sìn Chú. Khí-thâu Bo̍k-su-niû chin bô ài kap i kiâⁿ thiⁿ-lō͘; chóng-sī àm-chēⁿ teh o̍h tha̍k pe̍h-ōe-jī. Hit-sî sui-jiân m̄ bat ji̍p lé-pài-tn̂g iáu-kú ē-hiáu tha̍k pe̍h-ōe Sèng-chheh. Kàu 1887 nî thâu chi̍t pái khì lé-pài-tn̂g thiaⁿ tō-lí.
|
Tī主後1857年黃牧師娘出世tī Ku-î庄,就是倚tī東港hit-tah。序大人較艱苦所以伊較早出嫁。Tī 1884 年丈夫黃牧師有聽道理信主。起頭牧師娘真無ài kap伊行天路,總--是暗靜teh學讀白話字。Hit時雖然m̄-bat入禮拜堂iáu-kú會曉讀白話聖冊。到1887年頭1擺去禮拜堂聽道理。 |
N̂g Sian-siⁿ khì Hú-siâⁿ tha̍k chheh, āu-lâi siū phài khì tòa Phêⁿ-ô͘, sian-siⁿ-niû iā hoaⁿ-hí kap i khì. Chûn tú-tio̍h hong-thàu, in tāi-ke tōa gûi-hiám, sòa sit-lo̍h chi̍t ê hāu-siⁿ. Khí-thâu bô thang sòe-chhù, nn̄g lâng keng-kòe lōa-chē hāng ê kan-khó͘. CHóng-sī in chhut-la̍t pò-iông Chú ê tō-lí, tòa Má-keng nn̄g nî gōa chiū í-keng chiâⁿ kàu-hōe.
|
黃--先生去府城讀冊,後--來受派去tòa澎湖,先生娘也歡喜kap伊去。船tú著風透,in逐家大危險,煞失落1個後生。起頭無thang稅厝,兩人經過偌濟項ê艱苦。總是 in出力報揚主ê道理,tòa媽宮兩年外就已經成教會。 |
Āu-lâi koh kòe-lâi Tâi-oân tòa tī Tek-á-kha, Pi-thâu kap Lâm-á-kheⁿ chin-chiàⁿ tōa lī-ek chèng chí-mōe í-ki̍p thong kàu-hōe. Bat i ê lâng lóng kan-chèng kóng, Hán-tit tú-tio̍h chi̍t lâng hiah-n̍i̍h gâu an-ùi, khó͘ khǹg, chû-sim ín-chhōa lâng sìn Chú.
|
後來koh過來台灣tòa tī 竹仔腳、埤頭kap楠仔坑,真正大利益眾姊妹以及通教會。Bat--伊ê人攏干証講,罕tit tú著1人hiah-n̍i̍h gâu安慰、苦勸、慈心引chhōa人信主。 |
Kàu kin-nî 5 goe̍h ū jiám-tio̍h hui-siông ê pēⁿ, chia̍h io̍h, khì Kî-āu i-koán lóng bô chhái kang. Beh khì Kî-āu i-koán hit-tia̍p chē hóe-chhia kàu Kū-siâⁿ, chiū chin hoaⁿ-hí in-ūi kóng nā tùi i-koán tò-lâi chiah beh khah chhut-la̍t siat kàu tī Kū-siâⁿ. Kàu beh tò-lâi, hóe-chhia kàu Kū-siâⁿ hit sî i lâu ba̍k-sái in-ūi siūⁿ-tio̍h taⁿ bē-tit-thang kap Kū-siâⁿ ê hōe-iú saⁿ-kìⁿ bīn.
|
到今年5月有染著非常ê病,食藥、去旗後醫館攏無采工。Beh 去旗後醫館hit-tia̍p 坐火車到舊城,就真歡喜,因為講若對醫館倒--來,才beh較出力設教tī舊城。到beh倒--來,火車到舊城hit時伊流目屎,因為想著今bē tit thang kap舊城ê會友相見面。 |
Tò-lâi Lâm-á-kheⁿ i ê pēⁿ ná siong-tiōng. Bōe kòe-óng ê saⁿ ji̍t chêng Chú ê êng-kng ná-chhin-chhiūⁿ chiò i ê seng-khu. Hit-tia̍p i ê sim chin hoaⁿ -hí kàu ke̍k, kā kò͘ i ê chí-mōe kóng, Góa kap lín tiàm bô kú-ji̍t, Chú beh ēng I ê pêng-an lâi ōaⁿ góa ê kan-khó͘. Āu-lâi lâng beh kā i chò saⁿ-á-khò͘ i chiū hiâm kóng, Lín kiám sī sè-sio̍k lâng? Kiám m̄ chai hiah-ê kap góa bô kan-sia̍p? Chú ê pe̍h-saⁿ teh thèng-hāu góa lah!
|
倒來楠仔坑伊ê病那siong重。Bōe過往 ê 3日前,主ê榮光若親像照伊ê 身軀。Hit-tia̍p伊ê心真歡喜到極,kā顧伊ê姊妹講,我kap lín tiàm無久日,主beh用伊ê平安來換我ê艱苦。後--來人beh kā做衫仔褲伊就嫌講:「lín kiám是世俗人?Kiám m̄知hiah-ê kap我無干涉? 主ê白衫teh 聽候我-- lah!」 |
Kàu 9 goe̍h 11 ji̍t thiⁿ bōe kng chiū kòe-sin. Iáu-bōe kòe-óng i kiò in tiōng-hu lâi kap i saⁿ-sî kóng, Pêng-an, Chú lâi lah! Iū-koh kap Kàu-hōe tng chit ê lâng í-ki̍p kò͘ i ê lâng saⁿ-sî kóng, Chú lâi lah. Kúi-nā lâng gîm-si; tú-á gîm nn̄g chōa i chiū koh kóng, Chú ah, lâi khì; liân kóng saⁿ siaⁿ bīn oa̍t tùi bîn-chhn̂g-āu khùi chiū tn̄g. Chi̍t-sì-lâng chò Chú chīn-tiong ê lú-pī, taⁿ í-keng tit-tio̍h i ê pò-siúⁿ. “Soah i ê tio̍h-bôa, kong-lô iā tòe i.” Kàu 9 goe̍h 12 hō chiū chhut-soaⁿ. Kàu-hōe-lāi kap kàu-hōe-gōa ê pêng-iú lóng tōa kèng-tiōng i.
|
到9月11日天bōe光就過身。Iáu-bōe過往伊叫in丈夫來kap伊相辭講,平安,主來--lah!又koh kap教會當職 ê人以及顧伊ê人相辭講,主來--lah!幾若人吟詩,tú仔吟兩chōa伊就koh講,主--ah!來去! 連講3聲面越對眠床後氣就斷。一世人做主盡忠ê女婢,今已經得著伊ê報償。「煞伊ê著磨,功勞也tòe伊。到9 月12號就出山」。教會內kap教會外ê朋友攏大敬重--伊。 |
Jī-cha̍p-nî ê tiong-kan i kài chhut-la̍t tī kàu-hōe-tiong chò Chú ê kang-tiâⁿ. Chèng lâng tōa o-ló i ê hó bô͘-iūⁿ; gâu chò lâng, gâu ín-chhōa lâng sìn Chú Iâ-so͘. Bat thiaⁿ-kìⁿ kúi-nā-ūi thoân-tō sian-seⁿ teh tâm-lūn tī chèng thoân-tō-niû ê tiong-kan tó chi̍t-ê tē it tōa lī-ek kàu-hōe. Tāi-ke kóng bô chi̍t-ê ē pí-tit N̂g Sian-seⁿ-niû. I pún-sin si̍t-chāi m̄ ài lán kóng sím-mi̍h o-ló ê ōe; chóng-sī lán thang siàu-liām i, iā ūi-tio̍h i só͘ chò ê kang chin-chiàⁿ thang kám-siā Siōng-tè. I ióng-kiāⁿ hit-sî si̍t-chāi ūi-tio̍h Chú gâu tio̍h-bô he̍k-sī tī Phêⁿ-ô͘, Pi-thâu, Tek-á-kha, á-sī Lâm-á-kheⁿ. Bô lūn khì tiàm sím-mi̍h kàu-hōe chèng hiaⁿ-tī chí-mōe ū tōa-tōa siàu-liām i. Kàu jiám-tio̍h tōa chhi-chhám ê pēⁿ i iû-goân tōa êng-kng Chú ê miâ. Tī Tâi-oân ê kàu-hōe i chhin-chhiūⁿ “ chò I-sek-lia̍t ê lāu-bó.”
|
20年ê中間伊kài出力tī教會中做主ê工程。眾人大o-ló伊ê好模樣,gâu引chhōa人信主耶穌。Bat聽見幾若位傳道先生teh談論tī眾傳道娘ê中間tó一個大利益教會。大家講無1個會比tit黃先生娘。伊本身實在無ài人講甚mi̍h o-ló ê 話,總--是咱thang 數念伊,也對著伊所做ê工真正thang感謝上帝。伊勇健時hit實在為著主gâu著磨或是tī澎湖、埤頭、竹仔腳、抑是楠仔坑。無論去tiàm甚mi̍h教會眾兄弟姊妹有大大數念伊。到染著大悽慘ê病伊猶原大榮光主ê名。Tī台灣ê教會伊親像「做以色列ê老母。」 |
Taⁿ i í-keng kàu tī Siōng-tè ê bīn-chêng. I ê kan-khó͘ lóng soah; chóng-sī lán bē-bián-tit thè Lâm-á-kheⁿ kàu-hōe hoân-ló, iā si̍t-chāi tio̍h thè N̂g Bo̍k-su kap hiah ê sè-kiáⁿ kî-kiû Siōng-tè lâi an-ùi. Chú í-keng lâi tiàu i khì; chóng-sī i só͘ chò ê kang, i ê hó phín-hēng, i ê jia̍t-sim, i ê jîn-ài tek-khak bē hòe-bô-khì. I ná chhin-chhiūⁿ iáu tī-teh kóng, “Lín tio̍h o̍h góa, ná chhin-chhiūⁿ góa o̍h Ki-tok chi̍t-poaⁿ-iūⁿ.”
|
今伊已經到tī上帝ê面前。 伊ê艱苦攏煞,總--是咱bē免tit替楠仔坑教會煩惱,也實在著替黃牧師kap hiah-ê細子祈求上帝來安慰。主已經來召伊去,總--是伊所做ê工、伊ê好品行、伊ê熱心、伊ê 仁愛的確bē毀無--去。伊那親像iáu tī teh 講:「Lín著學我,若親像我學基督一般樣。」 |
“Soah i ê tio̍h-bôa; Kong- lô iā tòe i.”
|
「煞伊ê著磨, 功勞也tòe伊。」 |
(Tâi-oân Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 249 koàn,1905 nî 12 goe̍h)
|
(台灣府城教會報第249卷,1905年12月) |