首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有6個段落,15個語句,257個語詞,382個音節
Î Sian-siⁿ 余--先生
Ko Kim-seng 高金聲
Î Sian-siⁿ 余--先生
Î Jiâu-lí sian-siⁿ, lín bat i mah? Bat i, jī-cha̍p it nî chêng lâi Tâi-oân khai-siat Tiong-o̍h, pôe-iúⁿ ha̍k-seng. Khí-thâu Tiong-o̍h siat tī Khó͘-chhù, āu-lâi o̍h-lāi ha̍k-seng ê siok-sià beh tó, chiū lâi kiàn-tì chi̍t keng sin Tiong-o̍h tī Sin-lâu lāi. Goán ǹg-bāng i ē thang kú-tn̂g tòa Tâi-oân chai-pôe Tiong-o̍h ê ha̍k-seng, put-hēng tī káu nî chêng sian-siⁿ-niû phòaⁿ-pīⁿ, bô ha̍p chúi-thó͘, chiū poaⁿ-sóa khì Sòaⁿ-thâu ê lāi-soaⁿ Gō͘-kiⁿ-phò͘, tiàm hia siat Tiong-o̍h, kà-sī kheh-lâng ê chú-tē. Iā bat thiaⁿ-tio̍h i ū hoān-tio̍h piàn-sūi ê pīⁿ, tī Eng-kok tiau-ióng hō͘ is-seng i-tī, chóng-sī bô chiâu-pī hó; nā-sī i thiàⁿ-tio̍h chit tang-pêng ê lâng, só͘-í phoe-miā koh kòe-lâi Gō͘-kiⁿ-phò͘ kà ha̍k-seng. 余饒理先生,lín bat 伊--mah? Bat 伊,21年來台灣開設中學,培養學生。起頭中學設tī 許--厝,後--來學內學生宿舍beh倒,就來建置1間新中學tī新樓內。阮向望伊會thang 久長 tòa台灣栽培中學ê 學生,不幸tī 9年前先生娘破病,無合水土,就搬徙去汕頭ê內山五更舖,tiàm hia 設中學,教示客人ê子弟。也bat聽著伊有患著piàn-sūi ê 病,tī英國調養hō͘ 醫生醫治,總--是無齊備好,若是伊疼著這東爿ê人,所以phoe命koh過來五更舖教學生。
Taⁿ Î Sian-siⁿ in hiān-sî àn-chóaⁿ? Hāi, chin khó-sioh! Tī Tn̂g-soaⁿ koh khí pīⁿ, kàu se-le̍k chiaⁿ goe̍h 7 hō tī Gō͘-kiⁿ-phò͘ kòe-óng. I lóng bô gín-ná. Sian-siⁿ-niû toaⁿ-sin tòa sè-kan, iū-koh lám sin-miā. Sian-siⁿ ê bīn taⁿ bô thang koh khòaⁿ-tio̍h! Chá tī Tâi-oân chīn-tiong chò kang, chin gâu chai-pôe chèng siàu-liân lâng, khui-thiah hok-im ke̍k-kî bêng-láng, khoán-thāi pa̍t-lâng choân-sim thiàⁿ-thàng. Sian-siⁿ sui-jiân bô tī Tâi-oân, nā-sī i só͘ chò ê kang iáu lâu tī Tâi-oân, sian-siⁿ sui-jiân lī-khui sè-kan, nā-sī i só͘ kiâⁿ ê hó iáu teh lī-ek lâng, só͘-í bē kìm-tit tio̍h siá kúi-jī chiūⁿ-pò lâi siàu-liām. Bāng khòaⁿ pò ê lâng thè sian-siⁿ-niû kî-tó, hō͘ i khò Chú lâi siū an-ùi. 今余--先生in現時àn-chóaⁿ?Hāi!真可惜!Tī 唐山koh 起病,到西曆正月7號tī 五更舖過往。伊攏無囡仔。先生娘單身tòa世間,為著lám身命,先生ê面今無thang koh看著!早tī台灣盡忠做工,真gâu栽培眾少年人,開拆福音極其明朗,款待別人全心疼痛。先生雖然無tī台灣,若是伊所做ê工iáu留tī台灣,先生雖然離開世間,若是伊所行ê好iauteh2 利益--人,所以bē禁tit著寫幾字上報來數念。望看報ê 人替先生娘祈禱,hō͘伊靠主來受安慰。
Lán Pē ê chhù chheng-khì êng-kng, Bô chōe, bô pēⁿ, bô sí, 咱父ê厝清氣榮光,無罪、無病、無死,
Bô koh lī-pia̍t hok-khì chiâu-chn̂g, Éng-oán o-ló hoaⁿ-hí. 無koh離別,福氣齊全,永遠o-ló、歡喜。
(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 239 koàn,1905 nî 2 ge̍h) (台灣府城教會報第239卷,1905年2月)
回上一頁    日治時期,   1905年,   散文