首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有9個段落,38個語句,749個語詞,1056個音節
U-lân-sèng-hōe 于蘭聖會
Phian-chip-sek 編輯室
Tùi Tiong-Se Kàu-hōe-pò hoan-e̍k 對中西教會報翻譯
Kim-lêng ê hong-sio̍k ta̍k-nî nā kàu 7 goe̍h, siâⁿ-lāi bô-lūn tōa-ke sió-hāng lóng chiàu chhù-sū chò U-lân tāi-hōe chín-chè bô i-óa ê kúi-sîn, lô-kó͘ soan- thian, hiuⁿ-ian móa-tē, gîn-chóa sio kàu chiâⁿ-soaⁿ; lâm-lú lâi-óng ná-chúi teh lâu. Tī hit-tia̍p kúi-sîn ke̍k khòaⁿ-oa̍h, hôe-siūⁿ sī tē-it hó thàn-chîⁿ ; chin-chiàⁿ sī lâng kap kúi teh saⁿ-tâng hoaⁿ-hí. 金陵ê風俗逐年若到7月,城內無論大街小巷攏照次序做于蘭大會賑濟無依倚ê鬼神,鑼鼓喧天,香煙滿地,銀紙燒到成山;男女來往那水teh流。Tī hit-tia̍p鬼神極快活,和尚是第一好趁錢;真正是人kap鬼teh相同歡喜。
Iā ū lâng mn̄g kóng, Sian-siⁿ ah ! lí kàu chia chin kú, lí chai che U-lân sèng- hōe sī tùi sím-mi̍h sî khí, sím-mi̍h lâng siat? Góa ìn kóng, M̄ chāi ; nā-sī chiàu góa-ê ì-kiàn teh siūⁿ ná-chún chhin- chhiūⁿ Hàn-tiâu ê Hân Sìn sī chò U-lân- hōe ê thâu chi̍t lâng. 也有人問講:「先生--ah ! 你到chia真久,你知che于蘭聖會是甚mi̍h時起,甚mi̍h人設?」我應講:「M̄ 知;若是照我ê 意見teh想那准親像漢朝ê韓信是做于蘭會ê頭一人。」
Hit-ê lâng thiaⁿ-liáu chin kî-koài, kóng, Hoâi-im-hô͘ ê toān góa bat khòaⁿ kòe, lóng m̄-bat khòaⁿ-kìⁿ chit-hō kò͘- sū ; koh U-lân-hōe tī Hàn-tiâu iā iáu- bōe ū lah ! Hit個人聽了真奇怪,講:「淮陰侯ê傳我bat看--過,攏m̄-bat 看見這號故事;koh于蘭會tī 漢朝也iáu-bōe有--lah!」
Góa koh tùi i kóng, U-lân-hōe hit-sî sui-jiân iáu-bōe ū, nā-sī chò U-lân-hōe ê ì-sù sī tùi hit-sî khí--ê. Lí kiám bô khòaⁿ-kìⁿ Siáu-soat ê chheh teh kóng, Hân Sìn poān Chhó͘ kui Hàn ê sū mah ? Hit-tia̍p liáu-āu ū tui-peng teh tui-i, iū- koh bê-lō͘ ; kai-chài ū chi̍t-lâng tī soaⁿ-téng teh chhò-chhâ i sûi-sî khì mn̄g lō͘. Chhò-chhâ--ê chiū kā i kóng lō͘. Hân Sìn chiàu i só͘ kóng ê lō͘ khì kiâⁿ, kiâⁿ bōe kúi-pō͘, hut-jiân siūⁿ tio̍h, kóng, Góa tô-cháu bô ài lâng chai góa ê chong- chek ; ta tùi chhò-chhâ--ê mn̄g-lō͘, siat- sú tui-peng chi̍t-ē kàu, chhò-chhâ--ê chiū kā i kóng, góa ê sìⁿ-miā chiū bē pó--tit. Put-jû chiong chhò-chhâ--ê thâi sí lâi that i-ê chhùi, chiū m̄-bián- kiaⁿ. Sui sī i ū in-chêng tī góa tau, kap góa bô oan bô siû; chóng-sī góa ū tāi-chiòng ê châi-tiāu, tio̍h lâu góa ê seng- khu thang chò āu-lâi ê tōa lō͘-ēng. I ê sìⁿ-miā put-kò sī ná-chi̍t-chiah káu-hiā nā-tiāⁿ, oa̍h iā-bô lī-ek , sí iā-bô sún-hāi, beh-thài ū sím-mi̍h iàu-kín leh ! Siūⁿ kàu chiah ê in-toaⁿ, chiū tò-tńg--khì ēng kiàm thâi-sí chhò-chhâ--ê. 我koh對伊講:「于蘭會hit 時雖然iáu-bōe有,但是做于蘭會ê意思是對hit 時起--ê。你kiám無看見小說ê冊teh講,韓信叛楚歸漢ê事--mah?Hit-tia̍p了後有追兵teh追--伊,又koh迷路;佳哉有一人tī 山頂teh剉柴伊隨時去問路。剉柴--ê就kā伊講路。韓信照伊所講ê路去行,行bōe幾步,忽然想--著,講,我逃走無ài人知我ê蹤跡;ta對剉柴--ê問路,設使追兵一下到,剉柴--ê就kā伊講,我ê性命就bē保--tit。不如將剉柴--ê thâi死來塞伊ê 嘴,就m̄ 免驚。雖是伊有恩情tī 我兜,kap我無冤無仇;總--是我有大眾ê才調,著留我ê 身軀做後來ê大路用,伊ê 性命不過是那一隻káu-hiā nā-tiāⁿ,活--也無利益,死--也無損害,beh-thài有甚mi̍h要緊--leh!想到chiah ê因端,就倒轉--去用劍thâi死剉柴--ê。
Thâi-sí liáu chiū mi tām-po̍h thô͘ chò hiuⁿ, kūi-teh kā i kóng, Lí in-ūi góa lâi sí, āu-lâi góa nā hoat-ta̍t tek-khak beh pò-tap lí ê in-chêng, hō͘ lí hióng-siū hiuⁿ-ian bān-nî bô soah. Āu-lâi Hân Sìn chò tāi-chiòng, kó-jiân lâi kā i khí biō, ho̍k-sāi i hiuⁿ-ian bān-nî bô soah. Lâng lóng kóng Hân Sìn ti-in pò-tek. Che chiū-sī mn̄g-lō͘, chám chiau-hu ê kò͘-sū lah ! Chhì-siūⁿ bô-iân bô-kò͘ kā i thâi-sí, thâi-sí liáu, chiū beh pò i-ê in-chêng; che kiám m̄-sī niau khàu niáu-chhú ké chû-pi mah ? U-lân-hōe ê ì-sù iā sī án-ni. Pêng-siông sî chiah-ê sàn-hiong lâng nā ū sím-mi̍h hó--chhù lóng hō͘ chiah-ê ū sè-thâu ū chîⁿ lâng pà-chiàm, tì-kàu bô thang chia̍h, bô tè thang an sin; chi̍t-ē phòa-pīⁿ, chiū tio̍h khì tó tī lō͘-piⁿ. Chhì khòaⁿ tōa-chhù kap kong-koán mn̂g-kháu, sî-siông ū phòa-pīⁿ lâng tó-teh khùn, lóng bô lâng beh khì mn̄g in, chhut-chāi i pīⁿ sí. Che chiū-sī chhin-chhiūⁿ bēng-chú só͘ kóng, Tû-lāi ū pûi-bah, bé-tiâu ū pûi-bé, peh-sìⁿ ū iau-gō ê bīn-sek, khòng-iá ū gō-sí ê lâng-pa, chi̍t-iūⁿ. Put-kò hit-sî ê lâng-pa sī tī iá-gōa, hiān-kim ê lâng-pa sī tī siâⁿ-lāi, sió-khóa bô siāng nā-tiāⁿ. Tng i iáu-bōe sí ê sî-chūn, chhut-chāi i kiò kiù ; lâng ná-chún bô thiaⁿ-kìⁿ bô khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-iūⁿ. Chóng-sī ài tán-hāu i sí chiàⁿ si-chè chi̍t-khū po̍h-po̍h ê koaⁿ-chhâ hō͘ i, sòa chò U-lân-hōe ; án-ni chiū lia̍h- chò góa si-in hō͘ kúi, iā sǹg chīn-thâu lah. Thâi死了就mi淡薄土做香,跪teh kā伊講:「你因為我來死,後--來我若發達的確beh報答你ê恩情,hō͘ 你享受香煙萬年無煞。」後--來韓信做大將,果然來kā伊起廟,服祀伊香煙萬年無煞。人攏講韓信知恩報德。Che就是問路,斬樵夫ê故事--lah!試想無緣無故kā伊thâi死,thâi死了,就beh報伊ê 恩情;che kiám m̄ 是貓哭貓鼠假慈悲mah?于蘭會ê意思也是án-ni。平常時chiah-ê散hiong人若有甚mi̍h好--處攏hō͘ chiah-ê有勢頭有錢人霸佔,致到無thang食,無tè thang安身;一下破病,就著去倒tī路邊。試看大厝kap公館門口,時常有破病人倒teh睏,攏無人beh去問--in,出在伊病死。Che就是親像孟子所講,廚內有肥肉,馬寮有肥馬,百姓有枵餓ê面色,曠野有餓死ê人疤,一樣。不過hit 時ê人pa是tī 野外,現今ê人pa是tī城內,小可無像nā-tiāⁿ。當伊iáu-bōe死ê 時陣,出在伊叫救;人那准無聽--見無看--見一樣。總是愛等候伊死正施濟一柩薄薄ê棺材hō͘伊,續做于蘭會;án-ni就掠做我施恩hō͘ 鬼,也算盡頭---lah。
Hāiⁿ-ah ! lâng iáu-bōe sí ê sî chiū khau-siah-i, kiò i tio̍h chá sí, chi̍t-ē sí- liáu, chiū kiò i tioh chá-oa̍h. Che kiám m̄-sī poe̍h-kiàm thâi--i, koh sio-hiuⁿ pài- i, kap Hân Sìn chi̍t-poaⁿ-iūⁿ? Só͘-í góa kóng Hân Sìn sī U-lân-hōe thâu chi̍t ê lâng, chiū-sī chit-ê ì-sù lah. Chóng-sī che lâng su-sim kò͘ ka-tī, lóng bô ēng kong-gī lâi khoán-thāi pa̍t-lâng. Thâi- sí--i sī chò ka-tī ê lī-ek, chiū kèng i iā sī chò ka-tī ê lī-ek. In-ūi sàn-hiong lâng chāi-siⁿ bē ē kap góa kè-kàu, sí-āu kiaⁿ i chok-chōng, put-tek-put ēng ché lâi an-ùi i. Chit hō kap tang-thiⁿ siat kio̍k chú-moâi chi̍t-iūⁿ, sī kiaⁿ oa̍h-lâng bô thang chia̍h tì-kàu jiáu-loān, só͘-í chú-moâi chín-chè i. U-lân-hōe sī kiaⁿ kúi hián-chhut i-ê lêng-siàⁿ. Hāiⁿ--ah ! 人iáu-bōe死ê時就khau 削伊,叫伊著早死,一下死了,就叫伊著早活。Che kiám m̄ 是拔劍thâi--伊,koh燒香拜伊,kap韓信一般樣?所以我講韓信是于蘭會頭一個人,就是這個意思--lah。」總--是che人私心顧家己,攏無用公義來款待別人。Thâi死--伊是做家己ê利益,就敬--伊也是做家己ê利益。因為散hiong人在生bē會kap我計較,死後驚伊作祟,不得不用ché來安慰伊。這號kap冬天設局煮糜一樣,是驚活人無thang食致到擾亂,所以煮糜賑濟伊。于蘭會是驚鬼顯出伊ê 靈聖。
To̍k-to̍k lán ê Kiù-chú Iâ-so͘ it-seng kiâⁿ hó, khek-kí khoán-thāi pa̍t-lâng ; chò i-ê ha̍k-seng--ê tio̍h chun-thàn i khì kiâⁿ, m̄-thang pîn-tōaⁿ, kàu ta̍k só͘-chāi siat i-koán, o̍h-tn̂g, ēng khoán-thāi kúi ê chîⁿ lâi khoán-thāi lâng. Sio̍k-gú kóng, Kiù lâng chi̍t-miā khah iâⁿ-kòe chò chhit tôaⁿ chiò ; chin-ké hi-si̍t tùi án-ni khó-í thang chai lah. 獨獨咱ê救主耶穌一生行好,克己款待別人;做伊ê 學生--ê著遵趁伊去行,m̄-thang貧憚,到逐所在設醫館,學堂,用款待鬼ê錢來款待人。俗語講:「救人一命較贏過做七壇醮」;真假虛實對án-ni可以thang知--lah。
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 200 koàn, 1901 nî 11 ge̍h) (台南府城教會報第200卷,1901年11月)
回上一頁    日治時期,   1901年,   散文