Lūn Iû-thài lâng
|
論猶太人 |
Bān Ko͘-niû |
萬姑娘 |
Sèng-keng kúi-nā ūi ū kóng, Iû-thài lâng tio̍h lia̍h chò tāi-seng. Kiù-chú pún-sin iā sī hoan-hù I-ê ha̍k-seng tio̍h tāi-seng khì Iâ-lō͘-sat-léng thoân hok- im. Pó-lô sī put-chí bêng-pe̍k Iâ-so͘ ê ì- sù, só͘-í iàu-kín tāi-seng ka-tī thàn, kóng hō͘ in thiaⁿ.
|
聖經幾若位有講,猶太人著掠做代先。救主本身也是吩咐伊ê 學生著代先去耶路撒冷傳福音。保羅是不止明白耶穌ê意思,所以要緊代先家己趁,講hō͘ in聽。 |
Taⁿ kiaⁿ-liáu lán īⁿ-pang lâng khah- siông bē kì-tit in; bē kì-tit lán ê Chú sī Iû-thài lâng; bē kì-tit Sèng-keng sī tùi Iû-thāi lâng ê chhiú chhut. Lán khah-chē só͘-ū--ê sī tùi in m̄-ti̍hN8--ê sòa kàu tī lán; m̄-sī lán khah ē kham-tit, sī in-tián pe̍h-pe̍h hō͘ lán. Sèng-keng ū kóng, In-ūi in m̄-sìn hō͘ Siōng-tè at-chi̍h8, lín in-ūi sìn lâi liû-chûn, tio̍h sè-jī kiaⁿ- hiâⁿ bo̍h-tit ū chū-ko ê sim-koaⁿ (Lô-má 11 : 20). Koh kóng, In nā sìn Iâ-so͘, ē ná chhin-chhiūⁿ tùi sí koh-oa̍h ê lâng.
|
今驚了咱異邦人較常bē記得;bē記得咱ê 主是猶太人;bē記得聖經是對猶太人ê手出。咱較濟所有--ê是對in m̄-ti̍hN8--ê 續到tī 咱;m̄ 是咱較會堪--得,是恩典白白hō͘ 咱。聖經有講:「因為in m̄ 信hō͘ 上帝at折,lín 因為信來留存,著細膩驚惶莫得有自高ê心肝 ( 羅馬11:20 ) 。Koh講:「In若信耶穌,會那親像對死koh活ê人。」 |
Chó͘-ke kàu-hōe m̄-sī lóng-chóng bē kì-tit in. Lín í-keng chai lán Eng-kok ê Tiúⁿ-ló-kàu m̄-nā chhe goán lâi Tâi- oân, iā ū chhe Bo̍k-su, Ko͘-niû, I-seng khì Ē-mn̂g kúi-nā ūi, Sòaⁿ-thâu kúi-nā ūi, koh Si̍t-la̍t iā ū. Kiám-chhái lín chió-chió lâng chai tī Ka-lâm-tē ê pak- pêng, chi̍t-ūi hō-chò Aleppo (sǹg-sī A-lân ê sio̍k-tē) tī-hia iā ū goán ê Bo̍k-su, Bo̍k-su-niû, I-seng, I-seng-niû, khì tòa hia ; koh in teh ǹg-bāng bô lōa-kú ū nn̄g-ê Ko͘-niû piān-piān thang khì hia tàu-chān Iû-thài ê hū-jîn-lâng lâi sìn Iâ- so͘ chò in ê Bí-sài-a.
|
祖家教會m̄ 是攏總bē記tit in。Lín 已經知咱英國ê長老教m̄ 但差阮來台灣,也有差牧師、姑娘、醫生去廈門幾若位,汕頭幾若位,koh Si̍t-la̍t也有。Kiám-chhái lín少少人知tī 迦南地ê北爿,一位號做Aleppo ( 算是A-lân ê屬地 ) tī-hia 也有阮ê牧師、牧師娘、醫生、醫生娘,去toahià ; koh in teh向望無偌久有兩個姑娘便便thang去hiatàu贊猶太ê婦人人來信耶穌做in ê彌賽亞。 |
Koh tī Lûn-tun-siâⁿ ê tang-pêng iā ū thoân-tō sian-siⁿ teh chhut-la̍t ín-chhōa Iû-thài lâng. Kàu-hōe ê Bo̍k-su, Tiúⁿ-ló, í-ki̍p Ko͘-niû ū khì chān. Ko͘-niû tiâu-kò͘-ì khì o̍h Hi-lī-nî, Hi-pek-lâi ê jī thang kap in tâm-lūn khah bêng-pe̍k. Ū siat chē-chē hoat-tō͘ iàu-kín ài kiù in. Ū siat I-koán kò͘ in ; tī chhù-lāi tàu- chān kang, iā ū khui àm-o̍h hō͘ in ū ki- hōe thang bat Sèng-keng, koh ū kà-sī in ê sè-hàn kiáⁿ chò kang-gē thàn-chia̍h. Tùi án-ni ū chē-chē ê sìn Kiù-chú, chin jia̍t-sim chān in ê sian-siⁿ. Hia ê lâng ài chhiáⁿ lán chit-pêng tio̍h chhiat-chhiat thè in kiû. Tùi án-ni ǹg-bāng tāi-ke ē kap Pó-lô tâng-sim chi̍t-ì lâi kóng, Hiaⁿ-tī ah ! góa sim só͘ ì-ài sī I-sek-lia̍t ē tit- tio̍h kiù sòa thè in kiû Siōng-tè. Lín nā chhiat-chhiat thè in kiû, Siōng-tè ē tōa- tōa hoaⁿ-hí. Lán tio̍h thé-thiap Iâ-so͘ ê chêng ; nā bô, kiaⁿ-liáu I chiū m̄-ti̍hN8 lán.
|
Koh tī 倫敦城ê東爿也有傳道先生teh出力引chhōa猶太人。教會ê牧師,長老,以及姑娘有去贊。姑娘刁故意去學希利尼,希伯來ê字thang kap in談論較明白。有設濟濟法度要緊愛救--in。有設醫館顧--in ; tī 厝內tàu贊工,也有開暗學hō͘ in有機會thang bat聖經,koh有教示in ê細漢子做工藝趁食。對án-ni有濟濟個信救主,真熱心贊in ê先生。Hia ê人愛請咱這爿著切切替in求。對án-ni向望逐家會kap保羅同心一意來講,兄弟--ah ! 我心所意愛是以色列會得著救續替in求上帝。Lín若切切替in求,上帝會大大歡喜。Lán著體貼耶穌ê情;若無,驚了伊就m̄-ti̍hN8--咱。 |
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 197 koàn, 1901 nî 8 ge̍h)
|
(台南府城教會報第197卷,1901年8月) |