首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有62個段落,421個語句,6216個語詞,8522個音節
Lōng-tōng Chú 浪蕩子
Bān Ko͘-niû 萬姑娘
hoan-e̍k 翻譯
Chá-chêng tī Tāi-eng ū chit ê cha-bó͘ gín-ná sèⁿ Lí, miâ Bí-lē. Nî-hòe chin iù-chíⁿpē-bú lóng kòe-óng lah! Khó-liân, chit ê ko͘-toaⁿ ê cha-bó͘ gín-ná bô lâng chiàu-kò͘ iúⁿ-chhī. Kai-chài i ū chi̍t ê bó-kū sèⁿ Gūi, sui-jiân kàu 30 gōa hòe, iû-goân bô kiàn-tì ke-āu. 早前tī 大英有這個查某囡仔姓李,名美麗。年歲真幼chíⁿ父母攏過往lah﹗可憐,這個孤單ê 查某囡仔無人照顧養飼。佳哉伊有一個母舅姓魏,雖然到30外歲,猶原無建置家後。
Bí-lē ê lāu-bú lim-chiong hit-sî siá phoe hō͘ i ê hiaⁿ-tī, chhiáⁿ i chiong gōe-seng-lú chhōa khì in tau chiàu-kò͘ iúⁿ-chhī, tio̍h khòaⁿ chò ka-tī ê cha-bó͘ kiáⁿ chi̍t-poaⁿ-iūⁿ. Phoe siá-liáu, chiū kiò Bí-lē ê láu-ma lâi hoan-hù kóng,“Góa nā sí lí tio̍h the̍h chit tiuⁿ phoe sòa chhōa sió-chiá khì gūi Ló-iâ in tau, kap i tòa hia thèng-hāu kàu sió-chiá tióng-sêng, chiah ē chò-tit.”Láu-ma chi̍t-ē thiaⁿ-kìⁿ che ōe chiū kóng,“Thài-thài ê pēⁿ bô tek-khak chiah tîm-tāng, ǹg-bāng thài-thài ē khoài-khoài hó.”Bí-lē ê bó thó͘-khùi chi̍t siaⁿ chiū kóng,“Góa chai kin-á-ji̍t tek-khak beh sí lah! Góa chin kam-goān lī-khui sè-kan chiūⁿ thiⁿ, tī-hia ū Siōng-tè, ū Kiù-chú, koh ū Bí-lē ê lāu-pē. Góa tiàm thian-tông it-tēng tit-tio̍h hióng-hok; chóng-sī khó-liân góa chit ê cha-bó͘-kiáⁿ iáu sè-hàn. Láu-ma lí tio̍h gâu chiàu-kò͘, gâu kà-sī i. Lí bat Siōng-tè ê tō-lí, chiū tio̍h kóng hō͘ i thiaⁿ, hō͘ i tùi sè-hàn ē bat ài-kèng Thiⁿ-pē, sìn-khò Kiù-chú, ài hó, òaⁿ pháiⁿ. chiàu án-ni-seⁿ kiâⁿ kàu kú chiū ē ji̍p thian-tông; góa tī-hia ē koh kìⁿ-tio̍h i ê bīn.” 美麗 ê 老母臨終hit時寫批hō͘伊ê 兄弟,請伊將外甥女chhōa去in 兜照顧養飼,著看做家己 ê 查某子一般樣。批寫了,就叫美麗ê láu-ma來吩咐講︰「我若死你著提這張批續chhōa小姐去魏老爺in兜,kap伊tòa hia聽候到小姐長成,才會做tit。」Láu-ma 一下聽見che話就講︰「太太 ê 病無的確chiah沉重,向望太太會快快好。」美麗ê 母吐氣一聲就講︰「我知今仔日的確beh 死lah﹗我真甘願離開世間上天,tī-hia有上帝,有救主,koh有美麗ê 老父。我tiàm 天堂一定得著享福;總--是可憐我這個查某子iáu細漢。Láu-ma你著gâu照顧,gâu教示伊。你bat上帝 ê 道理,就著講hō͘伊聽,hō͘伊tùi世間會bat 愛敬天父,信靠救主,ài 好,換歹。照án-ni-seⁿ 行到久就會入天堂;我tī-hia 會koh 見著伊ê 面。」
Bí-lē ê bó chiah ê ōe kóng-liáu, chiū kā bí-lē chiok-hok kóng,“Goān Siōng-tè an-ùi pó-hō͘ góa ê sè-hàn cha-bó͘-kiáⁿ.” Kóng-liáu chiū m̄ chai lâng hūn-hūn-khì. I-seng lâi bong me̍h kóng,“M̄-hó lah! Thài-thài í-keng tn̄g-khùi-lah!” 美麗ê 母chiah ê 話講了,就kā 美麗祝福講︰「願上帝安慰保護我ê 世間查某子。」講了就m̄知人暈暈去。醫生來摸脈講︰「M̄好--lah﹗太太已經斷氣--lah﹗」
Bí-lē thî-khàu bô soah bē-tit kòe-sim. Láu-ma khan i ê chhiú sè-siaⁿ kā i kóng,“Thian-tông pí lán chia khòaⁿ-oa̍h tit chē lah! Thài-thài bô koh-chài phòa-pēⁿ, bē koh-chài thàng-thiàⁿ, tùi taⁿ i kìⁿ Siōng-tè ê bīn; hok-khì lóng chiâu-chn̂g lah!” 美麗啼哭無煞bē tit 過心。Láu-ma 牽伊ê 手細聲kā伊講︰「天堂比咱chia 快活tit濟--lah﹗太太無koh再破病,bē koh再痛疼,tùi今伊見上帝ê 面;福氣攏齊全--lah﹗」
Bí-lē háu kóng,“Tio̍h lah! Góa m̄-sī ài Án-niâ koh lâi siū-khó͘; nā-sī góa iā eng-kai khoài-khoài sí thang kap Án-niâ saⁿ-tâng hióng Thian-tông ê hok.” Láu-ma chiū kóng,“Lí chāi-seⁿ o̍h lí lāu-bó ê bô͘-iūⁿ óa-khò Iâ-so͘, sìn thàn Siōng-tè, chū-jiân ū chit hō ê ǹg-bāng; chóng-sī tio̍h thèng-hāu Siōng-tè beh tiàu lí ê sî kàu, chiah ē-tit seng chiūⁿ Thian-tông.”Láu-ma ta̍k-ji̍t chiàu án-ni an-ùi Bí-lē ê sim. 美麗哮講︰「著--lah﹗我m̄是ài阿娘koh來受苦;若是我也應該快快死thang kap 阿娘相同享天堂 ê 福。」Láu-ma就講︰「你在生學你老母ê 模樣倚靠耶穌,信趁上帝,自然有這號ê 向望;總--是著聽候上帝beh 召你 ê 時到,才會tit 升上天堂。」Láu-ma逐日照 án-ni 安慰美麗ê心。
Kàu sàng-chòng liáu-āu chiū chhōa Bí-lē i bó-kū in tau. Bó-kū khòaⁿ-kìⁿ gōe-seng-lú chiū siūⁿ tio̍h i ê lāu-bú bē kìm-tit thî-khàu mn̄g láu-ma,“Khòaⁿ thài-thài sí sī sím-mi̍h pīⁿ? Chhiáⁿ sím-mi̍h i-seng? Tī-sî kòe-óng?” Láu-ma chi̍t hāng chi̍t hāng kā i kóng-bêng; koh chiong thài-thài ê phoe sàng hō͘ Gūi Ló-iâ khòaⁿ. In bó-kū phoe khòaⁿ-liáu chin bô an-jiân; m̄-kú bē the-sî-tit ka-tī teh siūⁿ, éng-siông-sî m̄ ài gín-ná chhá-nāu; kin-á-ji̍t gōe-seng-lú lâi, kiaⁿ-liáu iā ū chit khoán; chóng--sī bô ta-ôa siu-liû tiàm in tau, beh siáⁿ chai Bí-lē lâi chia lóng bô kiáu-jiáu i; ta̍k ji̍t tiàm lâu-téng kin-tòe láu-ma, á-sī tiàm hoe-hn̂g chhit-thô͘ káu-á. 到送葬了後就chhōa美麗伊母舅in 兜。母舅看見外甥女就想著伊ê 老母bē禁tit 啼哭問 láu-ma︰「看太太死是甚mi̍h病?請甚mi̍h醫生?Tī時過往?」Láu-ma一項一項kā伊講明;koh將太太 ê 批送hō͘ 魏老爺看。In母舅批看了真無安然;m̄-kú bē 推辭tit家己teh想,永常時m̄ ài囡仔吵鬧;今仔日外甥女來,驚了也有這款;總--是無ta-ôa 收留tiàm in 兜,beh 啥知美麗來chia攏無攪擾伊;逐日tiàm 樓頂跟tòe láu-ma,抑是tiàm 花園chhit -thô͘ 狗仔。
Gūi Ló-iâ nā chia̍h ê-hng pn̄g ta̍k-ji̍t hoan-hù láu-ma chhōa i lo̍h lâu kap i chia̍h tām-po̍h kóe-chí, nā-sī pa̍t-ūi tú-tio̍h chiū kiò gōe-seng-lú tio̍h khì chhōe láu-ma m̄-sī chō-chak i. 魏老爺若食e昏飯逐日吩咐láu-ma chhōa伊落樓kap伊食淡薄果子,若是別位tú著就叫外甥女著去chhōe láu-ma m̄使chō-chak伊。
Ū chi̍t ji̍t Gūi Ló-iâ tī hoe-hn̂g teh iû-siúⁿ khòaⁿ-kìⁿ Bí-lē tùi chhiū-kha cháu chhut lâi khì phō hit chiah káu-á ê ām-kún kā phah-tó tiàm tī thô͘-kha. Káu-á tōa-siaⁿ háu, chi̍t-ē peh-khí-lâi Bí-lē iā hō͘ i phah poa̍h-tó. Gūi Ló -iâ m̄ chai sím-mi̍h iân-kò͘, chiū-mn̄g Bí-lē,“Lí teh chò sím-mi̍h mi̍h? Kín-kín kā góa kóng lah!”Bí-lē chiū lâi kóng,“Góa beh koaiⁿ-sí hit-chiah káu-á. Kū-iâ lí m̄ chai i sī sai-á, góa sī Tāi-pi̍t; i lâi, sī beh chia̍h góa ê iûⁿ, só͘-í góa beh hō͘ i sí,” Gūi Ló -iâ kóng,“Lí che sī teh kóng sím-mi̍h ōe?”Bí-lē chiū kóng, “Kū-iâ kám bē kì-tit Sèng-keng ū kóng Tāi-pi̍t ông phah sí sai-á kiù i ê iûⁿ mah? Góa tī-chia teh chhit-thô chiū-sī chit ê khoán-sit.” 有一日魏老爺 tī 花園teh 遊賞看見美麗tùi樹腳走出來去抱hit隻狗仔ê 頷頸kā 扑倒tiàm tī 塗腳。狗仔大聲哮,一下爬起來美麗也hō͘伊扑跋倒。魏老爺m̄知甚mi̍h緣故,就問美麗︰「你teh做甚mi̍h物?緊緊kā我講--lah﹗」美麗就來講︰「我beh 關死hit隻狗仔。舅爺你m̄知伊是獅仔,我是大衛;伊來,是beh食我ê 羊,所以我beh hō͘伊死,」魏老爺講︰「你che是teh講甚mi̍h話?」美麗就講︰「舅爺敢bē 記tit聖經有講大衛王扑死獅仔救伊ê 羊mah?我tī-chia the chhit-thô 就是這個款式。」
Gūi Ló-iâ kóng,“Lí m̄-thang án-ni chhit-thô, kiaⁿ-liáu káu-á ē kā-lí. Lí iáu ū sím-mi̍h chhit-thô ê hoat-tō͘?”Bí-lē chiū kóng,“Lí khòaⁿ chit châng-chhiū chīn ko͘-tâ góa lia̍h i chò Kho-lī-a chiū ēng chio̍h-thâu tìm i sí, chhin-chhiūⁿ Tāi-pi̍t phah-sí hî ê tōa-hàn lâng ê khoán-sit.”Gūi Ló-iâ mn̄g kóng,“Lí chhit-thô lóng sī hāi sí lâng kap mi̍h mah?”Bí-lē chhiò kóng,“M̄ sī lah! Kū-iâ lí khòaⁿ hit châng-chhiū lōng-tōng-chú chhut-mn̂g phòa-hùi chîⁿ-châi. Chāi gōa bīn siū-khó͘, chiū-sī ná tiàm chhiū-kha sim-lāi hoán-hóe-chōe siūⁿ beh hôe-ka. Kū-iâ, koh khòaⁿ hit châng ū âng-hio̍h ê chhiū. Hia sī pē-bú ê ke, góa cháu kàu hit tah kóng.‘Góa tek-chōe pē lah; kiû pē sià-bián.’Góa chiū chē tiàm hia chia̍h piáⁿ sim-lāi chin khoài-lo̍k.” Gūi Lô-iâ mn̄g,“Lí án-ni teh chhit-thô lóng sī tùi Sèng-keng lâi mah?”Bí-lē kóng,“Góa kài hoaⁿ-hí Sèng-keng-n̍i̍h kò͘-sū, láu-ma ji̍t-ji̍t kóng hō͘ góa thiaⁿ; góa só͘ ài chiū-sī lōng-chú hôe-thâu. Kū-iâ lí kiàm bô ài hit ê kò͘-sū mah?” Bó-kū bô ìn i chò i ji̍p chhù-lāi khì, sim-lāi bô pêng-an, in-ūi ka-tī siūⁿ kúi-nî chêng i iā sī hoaⁿ-hí khòaⁿ Sèng-keng ji̍t-ji̍t kî-tó. Chóng--sī hoat-chîⁿ liáu-āu hō͘ gōa-sū kap chêng-io̍k jia-khàm tō-lí, chiū sòa bē kiat kóe-chí lah! Sui-jiân múi lé-pài khì pài-tn̂g kèng siōng-tè, kú tī chhù-lāi bô khòaⁿ Sèng-keng, iā bô kî-tó, chhin-chhiūⁿ chiong Siōng-tè pàng bē kì-tit chi̍t-iūⁿ. 魏老爺講︰「你m̄ -thang án-ni chhit -thô,驚了狗仔會咬你。你iáu有甚mi̍h chhit -thô ê 法度?」美麗就講︰「你看這欉樹盡ko͘-tâ 我掠伊做哥利亞就用石頭tìm伊死,親像大衛扑死hit個大漢人ê 款式。」魏老爺問講︰「你chhit-thô 攏是害死人 kap 物mah?」美麗笑講︰「M̄是lah﹗舅爺你看hit欉樹浪蕩子出門破費錢財。在外面受苦,就是那tiàm樹腳心內反悔罪想beh回家。舅爺,koh看hit 欉有紅葉ê 樹。Hia是父母 ê 家,我走到hit tah講:「我得罪父--lah;求父赦免。」我就坐tiàm hia食餅心內真快樂。」魏老爺問︰「你án-ni teh chhit-thô攏是tùi聖經來--mah?」美麗講︰「我kài歡喜聖經n̍i̍h故事,láu-ma 日日講hō͘我聽;我所愛就是浪子回頭。舅爺你kiám無愛hit個故事mah?」母舅無應伊做伊入厝內去,心內無平安,因為家己想幾年前伊也是歡喜看聖經日日祈禱。總--是發錢了後hō͘外事kap情欲遮khàm道理,就續bē 結果子lah﹗雖然每禮拜去拜堂敬上帝,kú tī厝內無看聖經,也無祈禱,親像將上帝放bē記tit一樣。
Kin-á-ji̍t thiaⁿ-kìⁿ Bí-lē ê ōe sim-lāi teh siūⁿ,“Góa ná hit ê lōng-tōng-chú lī-khui Thiⁿ-pē.” Kàu-bóe i iû-goân m̄-khéng jīn chōe lâi kui-ho̍k Siōng-tè; só͘ í sim-lāi iáu-bōe an-jiân. Bí-lē m̄ chai Kū-iâ sī án-ni; iā m̄ sī tiâu-kò͘-ì kóng-chhut hia ê ōe. Nā-sī Siōng-tè ēng chit ê gín-á ê ōe hō͘ Gūi Lô-iâ ê sim bān-bān chhéⁿ-gō͘. Bí-lē lâi ê sî i ê bó-kū bô sím-mi̍h hoaⁿ-hí, chóng--sī chiām-chiām piàn-ōaⁿ sim-lāi ná gâu thiàⁿ i; sui-jiân sī án-ni ū chi̍t ji̍t siū-khì mēⁿ i. Chit-ê sī ūi-tio̍h sím-mi̍h tāi-chì leh? Sī ūi-tio̍h Bí-lē chhōa káu-á khì chhù-lāi chhit-thô. Hit-sî teh phah-kiû hō͘ káu-á lâi jek. Káu-á teh jek kiû khap-tio̍h toh-kūi chiū chiong ke̍k kó͘-chá, ke̍k kùi-khì ê hoe-kan, chhia-tó thô͘-kha phah-phòa. 今仔日聽見美麗 ê 話心內teh想︰「我若hit 個浪蕩子離開天父。」到尾伊猶原m̄肯認罪來歸服上帝;所以心內iáu-bōe安然。美麗m̄知舅爺是án-ni;也m̄是刁故意講出hia ê 話。若是上帝用這個囡仔ê 話 hō͘ 魏老爺 ê 心慢慢醒悟。美麗來ê 時伊ê 母舅無甚mi̍h歡喜,總--是漸漸變換心內那gâu疼伊;雖然是án-ni有一日受氣罵伊。這個是為著甚mi̍h代誌leh?是為著美麗chhōa 狗仔去厝內chhit -thô。Hit時teh 扑球hō͘ 狗仔來jek。狗仔teh jek球khap著桌櫃就將極古早,極貴氣ê 花矸,chhia倒塗腳扑破。
Tē jī ji̍t tùi Má Pô-pô hia tò-lâi; hit mî phōaⁿ bó-kū chia̍h kóe-chí. Bí-lē kóng,“Kin-á ji̍t Má Pô-pô khoán-thāi góa chin hó, the̍h hó piáⁿ hō͘ góa chia̍h. Hit chiah niau-á ām-kún ū kat âng-tòa, koh chi̍t pak ōe-tô͘ kùi tī piah-téng, chiū-sī lōng-chú hôe-thâu, i ê lāu-pē chiap-la̍p hó khoán-thāi. Góa kā Má Pô-pô kóng, Góa chin ài hit pak, tiāⁿ-tio̍h beh khioh chîⁿ bé lâi kùi tī góa ê pâng-keng. Má Pô-pô kā góa kóng, I ài hit pak chhak ū iân-kò͘, chóng--sī i kà góa, m̄ thang kā pa̍t lâng kóng, iā m̄-sī kiaⁿ kū-iâ lí chai; kan-ta m̄ ài kū-iâ tùi pa̍t lâng kóng.”Gūi Ló-iâ kóng, M̄-bián kiaⁿ, góa bô beh chhut-phòa m̄ ki-bi̍t ê sū. 第2日tùi 馬婆婆hia 倒來;hit暝伴母舅食果子。美麗講︰「今仔馬婆婆款待我真好,提好餅hō͘我食。Hit隻貓仔頷頸有結紅帶,koh一幅畫圖kùi tī 壁頂,就是浪子回頭,伊ê 老父接納好款待。我kā 馬婆婆講,我真愛hit幅,定著beh拾錢買來kùi tī 我ê 房間。馬婆婆kā我講,伊愛hit幅chhak有緣故,總--是伊教我,m̄-thang kā別人講,也m̄是驚舅爺你知;kan-ta m̄ ài 舅爺tùi別人講。」魏老爺講:「m̄免驚,我無beh出破m̄機密 ê 事。」
Bí-lē sè-á siaⁿ kóng,“In-ūi Má Pô-pô ū chi̍t ê lōng-tōng-chú, i miâ kiò-chò To-má; káu nî chêng chhut-mn̂g khì, iā bô kià phoe lâi, iā bô tò-lâi. Teh kóng ê sî Má Pô-pô chiū lâu ba̍k-sái, m̄ chai i ê kiáⁿ tī hit tah kiaⁿ-liáu ē tú-tio̍h kan-khó͘; chò lāu-bó ê sim chiū kòe bē-tit khì. Góa chiū kā i kóng, Hit-ê lōng-chú khì pa̍t só͘-chāi siū khó͘ chhī ti ē hiáu siūⁿ beh hôe-thâu; góa goān To-má iā ē chhin-chhiūⁿ hit-ê. Má Pô-pô khòaⁿ-kìⁿ góa an-ùi i ê sim chiū chhit ba̍k-sái khì the̍h chi̍t-tè thn̂g-sng hō͘ góa chia̍h; āu-lâi Má Peh-peh chhōa góa tò-lâi. Góa tī lō͘--n̍i̍h mn̄g i nā To-má hôe-ka lâi jīn-chōe; lí beh thé-thiap iông-ún á-bô? I chiū kóng, M̄ nā thé-thiap iông-ún i, koh beh hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí chiap-la̍p hó khoán-thāi i. 美麗細仔聲講︰「因為馬婆婆有一個浪蕩子,伊名叫做多馬;九年前出門去,也無寄批來,也無倒來。Teh講 ê 時馬婆婆就流目屎,m̄知伊ê 子tī hit tah 驚了會tú著艱苦;做老母ê 心就過bē tit去。我就kā伊講,hit個浪子去別所在受苦飼豬會曉想beh回頭;我願多馬也會親像hit個。馬婆婆看見我安慰伊ê 心就拭目屎去提一塊糖霜hō͘ 我食;後--來馬伯伯chhōa我倒來。我tī 路--n̍i̍h 問伊若多馬回家來認罪;你beh體貼容允抑無?伊就講,m̄但體貼容允伊,koh beh 歡歡喜喜接納好款待伊。
Góa thiaⁿ che ōe chiū teh siūⁿ Pē-bó thiàⁿ kiáⁿ kàu án-ni; khó͘-liân góa iā bô pē, iā bô bó. Ū-sî mî-sî bē-khùn-tit, góa kî-tó Siōng-tè sim-lāi ná-chún thiaⁿ-kìⁿ Siōng-tè kā góa pàng sim, kóng, I sī góa ê Pē lah. Chá-ji̍t Bo̍k-su kóng Siōng-tè ū lōng-tōng-chú, góa siūⁿ che ōe chin kî-koài. Kū-iâ, chiàu lí khòaⁿ ū chit hō ê lōng-tōng-chú á bô? Gūi Ló-iâ kan-ta kóng, M̄ bián tô-giân; lí kóng chē-chē ōe hō͘ góa thâu-khak hîn. 我聽che話就teh想父母疼子到án-ni;苦憐我也無父,也無母。有時暝時bē睏tit,我祈禱上帝心內若准聽見上帝kā我放心,講,伊是我ê 父lah。昨日牧師講上帝有浪蕩子,我想che話真奇怪。舅爺,照你看有這號ê 浪蕩子抑無?魏老爺kan-ta 講:「m̄免多言;你講濟濟話hō͘我頭殼暈。」
Bí-lē chiū bô koh chhut-siaⁿ tiām-tiām chē, tia̍p-á-kú Gūi Ló-iâ kóng, “Lí nā hoaⁿ-hí khì Má Pô-pô tau khiok thang, chóng--sī m̄ thang tòa káu-á iân-lō͘ khì, chhiū-nâ lāi ū iá-ke, kiaⁿ-liáu i kā.”Bí-lē kóng. To-siā, Kū-iâ góa chin hoaⁿ-hí khì; tùi kin-á-ji̍t góa beh ta̍k ji̍t thè To-má kî-tó, kiû Siōng-tè kám-tōng i ê sim hō͘ i khoài-khoài tò-lâi. Kū-iâ lí khéng án-ni kî-tó á bô? Gūi Ló-iâ kóng, “Lí thè i kî-tó chiū kàu-gia̍h lah.”Bí-lē koh kóng,“Chiàu án-ni-seⁿ Kū-iâ lâi thè Siōng-tè hia ê lōng-tōng-chú kî-tó, thang, m̄ thang leh.”Gūi Ló-iâ kóng, “Taⁿ sī peh tiám cheng lah, lí tio̍h chiūⁿ lâu, khì khùn, khah hó.”Bí-lē chiū cháu khì. Gūi Ló-iâ teh siūⁿ hit ê cha-bó͘-gín-ná bē-hiáu-tit, góa chiū-sī lī-khui Siōng-tè ê lōng-tōng-chú. I ūi-tio̍h sím-mi̍h siông-siông tùi góa kóng chit ê sū leh? 美麗就無koh 出聲恬恬坐,tia̍p仔久魏老爺講︰「你若歡喜去馬婆婆兜卻thang,總--是m̄ thang 帶狗仔沿路去,樹林內有野雞,驚了伊咬。」美麗講:「多謝,舅爺我真歡喜去;tùi 今仔日我beh逐日替多馬祈禱,求上帝感動伊ê 心hō͘伊快快倒來。舅爺你肯án -ni 祈禱抑無?」魏老爺講︰「你替伊祈禱就夠額--lah。」美麗koh 講︰「照án-ni -seⁿ舅爺來替上帝hia ê 浪蕩子祈禱,thang,m̄ thang leh。」魏老爺講︰「今是8點鐘--lah,你著上樓,去睏,較好。」美麗就走去。魏老爺teh想hit個查某囡仔bē曉tit,我就是離開上帝 ê 浪蕩子。伊為著甚mi̍h常常tùi我講這個事leh?
Kòe kúi-nā-ji̍t láu-ma beh ji̍p siâⁿ chiūⁿ-ke khì bé-mi̍h; in-ūi lō͘-tô͘ 20 lí hiah nī hn̄g, chiū chē bé chhia. Mn̄g Bí-lē khòaⁿ beh kap i khì bô? Bí-lē kóng, “Beh khì.”Chiū khì mn̄g Kū-iâ khòaⁿ i beh kià i bé sím-mi̍h á bô? Gūi Ló-iâ kóng,“Lí kan-ta thè góa bé chóa-pit chiū hó, góa beh siá chi̍t tiuⁿ jī hō͘ lí. Lí chiong chit tiuⁿ hō͘ hit khám tiàm khòaⁿ, chū-jiân thang the̍h hō͘ lí lóng bô bé m̄ tio̍h. Chi̍t ê kim-chîⁿ kau--lí, kā i ōaⁿ, chhun-ê, hō͘ i chāu-gîn, chāu chhun-ê beh hō͘ lí lân-san ēng.” 過幾若日láu-ma beh 入城上街去買物;因為路途20 里hiah nī遠,就坐馬車。問美麗看beh kap伊去無?美麗講︰「Beh去。」就去問舅爺看伊beh寄伊買甚mi̍h抑無?魏老爺講︰「你kan-ta 替我買紙筆就好,我beh寫一張字hō͘你。你將這張hō͘ hit khám店看,自然thang提hō͘你攏無買m̄著。一個金錢交--你,kā伊換,chhun--ê,hō͘伊找銀,找chhun--ê beh hō͘ 你零星用。」
Bí-lē the̍h hit ê kim-chîⁿ kā Kū-iâ kóng, To-siā; ka-tī siūⁿ éng ji̍t bô hiah chē chîⁿ, kin-á-ji̍t ū thang bé chē-chē mi̍h. Bí-lē chiū hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí tòa láu-ma chē chhia khì lah. Kòe pòaⁿ ji̍t Gūi Ló-iâ khòaⁿ hit tiuⁿ bé-chhia tò-lâi khòaⁿ Bí-lē bīn-n̍i̍h ū lâu ba̍k-sái ê jiah, láu-ma iā bô pêng-an ê khoán-sit. Gūi Ló-iâ mn̄g khòaⁿ ū sím-mi̍h in-toaⁿ. Láu-ma kóng,“Lóng sī Bí Ko͘-niû ê sit chhò, i m̄ thiaⁿ góa ê chhùi, i chò i cháu hō͘ góa chhōe pòaⁿ ji̍t, chin kan-khó͘. Cháu-lâi cháu-khì, hō͘-sòaⁿ kap hâ-pau lóng phah-m̄-kìⁿ lah. I khì chē tī hāng-á hô-hèng kap chi̍t ê láu-á-kong-kùn teh kóng-ōe.”Gūi Ló-iâ kóng, “Che, chiū-sī chin kî-koài lah, góa bē bêng-pe̍k. Bí-lē lí thang lâi chheh-pâng ûn-ûn-á kóng hō͘ góa thiaⁿ.” 美麗提hit個金錢kā舅爺講:「多謝」;家己想永日無hiah濟錢,今仔日有thang 買濟濟物。美麗就歡歡喜喜帶láu-ma 坐車去lah。過半日魏老爺看hit張馬車倒來看美麗面n̍i̍h有流目屎 ê 跡,láu-ma 也無平安 ê 款式。魏老爺問看有甚mi̍h因端。Láu-ma講︰「攏是美姑娘 ê 失錯,伊m̄ 聽我ê 嘴,伊做伊走hō͘我chhōe半日,真艱苦。走來走去,雨傘kap hâ包攏扑m̄見lah。伊去坐tī巷仔hô-hèng kap一個老仔光棍teh講話。」魏老爺講︰「Che,就是真奇怪lah,我bē明白。美麗你thang來冊房勻勻仔講hō͘ 我聽。」
Bí-lē chhit ba̍k-sái tòe Kū-iâ ji̍p khì chiū kóng, Góa bē-hiáu tit láu-ma bô beh hō͘ góa kap hit ê lâng kóng-ōe, i kan-ta siū-khì háng hoah góa. Bí-lē koh kóng chiū sòa háu the̍h chhiú-kin chhit ba̍k-sái. 美麗拭目屎 tòe 舅爺入去就講:「我bē 曉tit láu-ma無beh hō͘我kap hit 個人講話,伊kan-ta 受氣哄喝我。」美麗koh講就續哮提手巾拭目屎。
Gūi Lô-iâ an-ùi i kā i bo̍h-tit háu, ài i bêng-bêng pe̍k-pe̍k chiàu chhù-sū lâi kā i kóng. Bí-lē chiū kóng, Khí-thâu sī láu-ma tī tiàm-lāi bé-mi̍h chún góa khiā tī gōa-kháu khòaⁿ lāu-jia̍t, kah góa m̄-thang tín-tāng; tio̍h thèng-hāu i lâi. Góa hut-jiân-kan khòaⁿ-kìⁿ chi̍t ê kan-khó͘ lâng in-chiûⁿ lóng phòa-nōa bān bān-á kiâⁿ chhin-chhiūⁿ kài loán-jio̍k ê khoán. Góa siūⁿ sī To-má tò-tńg hôe-ka lah. Góa sòa bē-kì-tit láu-ma hoan-hù ê ōe, cháu chìn-chêng mn̄g i ê miâ, khòaⁿ sī To-má á m̄ sī. I chhiò kóng, M̄ sī. Góa koh mn̄g i khòaⁿ sī chhut-mn̂g ê lōng-tōng-chú á m̄ sī? I koh kóng, M̄ sī, pē-bó kòe-óng chē-chē nî. Góa chiū mn̄g i, Ū lī-khui Siōng-tè á-bô? I chiū kóng, Kiaⁿ-liáu sī án-ni. Góa chiū kā i kóng, Siōng-tè ê lōng-tōng-chú eng-kai tio̍h hôe-thâu jīn-chōe. Góa sòa kap i iân-lō͘ kiâⁿ, iân-lō͘ kóng-ōe. Kiâⁿ kàu chi̍t tiâu sió-hāng, chiū chē tī gîm-kîⁿ-téng, mn̄g i ê miâ-sèⁿ. I kóng sèⁿ Lí miâ Iok-hān, chiū sè-hàn siú lé-pài khòaⁿ Sèng-keng, kèng Siōng-tè. Sui-jiân bô pē-bó lah, iáu ū chi̍t ê chek sī hó lâng, tī Lûn-tun siâⁿ khui tiàm, ái i khì pang-chān, chóng--sī i khah ài ka-tī chú-ì, só͘-í m̄ khéng khì. Kúi goe̍h chêng i phòa-pēⁿ bē chò-kang chin sòng-hiong kan-khó͘ kàu ke̍k. Góa chiū kā i kóng, Nā lī-khui Siōng-tè chū-jiân ē siū khó͘ lah. 魏老爺安慰伊kā伊莫tit哮,ài伊明明白白照次序來kā伊講。美麗就講:「起頭是láu-ma tī 店內買物准我企tī 外口看鬧熱,kah我m̄ -thang 振動;著聽候伊來。我忽然間看見一個艱苦人衣裳攏破爛慢慢仔行親像kài軟弱 ê款。我想是多馬倒轉回家--lah。我續bē記tit láu-ma吩咐ê 話,走進前問伊ê 名,看是多馬抑m̄是。伊笑講,m̄是。我koh 問伊看是出門ê 浪蕩子抑m̄是?伊koh講,m̄是,父母過往濟濟年。我就問伊,有離開上帝抑無?伊就講,驚了是án-ni。我就kā伊講,上帝ê 浪蕩子應該著回頭認罪。我續kap伊沿路行,沿路講話。行到一條小巷,就坐tī gîm-kîⁿ頂,問伊ê 名姓。伊講姓李名約翰,就世間守禮拜看聖經,敬上帝。雖然無父母lah,iáu有一個叔是好人,tī倫敦城開店,ái伊去幫贊,總--是伊較愛家己主意,所以m̄ 肯去。幾月前伊破病bē 做工真散hiong艱苦到極。我就kā伊講,若離開上帝自然會受苦lah。」
Gūi Ló-iâ kóng, Lâng lī-khui Siōng-tè bô tek-khak sòng-hiong, ū hit hō ū chîⁿ lâng lī-khui Siōng-tè hn̄g-hn̄g, chē-chē hoat chîⁿ châi leh. Bí-lē kóng, che chin kî-koài, chóng-sī hit-hō lâng sim-lāi chū-jiân bô pêng-an. Góa chiū khó͘-khǹg Lí Iok-hān tio̍h hoán-hóe ké-pìⁿ, tio̍h khì chhōe in chek. I kóng, Lō͘ chin hn̄g, lâng bōe hó, bē kiâⁿ, bô-hoat-i. Góa chiong hâ-pau tháu-khui khòaⁿ iáu-kú ū saⁿ-ê gîn chiū the̍h-chhut-lâi chioh i chò lō͘-hùi. Gūi Lô-iâ kóng, Hit ê kong-kùn the̍h lí ê chîⁿ mah? Bí-lē kóng, Sī góa hoaⁿ-hí chioh i. I mn̄g góa sím-mi̍h miâ-sèⁿ, tī tó-ūi khiā? I kóng, Kàu Lûn-tun-siâⁿ chò kúi-ji̍t ê kang tek-khak beh kià hêng góa. Tāi-seng i m̄ sìn Siōng-tè thiàⁿ i. Góa kā i kóng, Siōng-tè it-tēng sī thiàⁿ-lí, in-ūi Sèng-keng ū kóng, siōng-tè thiàⁿ chèng-lâng ài chèng-lâng tit-tio̍h kiù lah! 魏老爺講:「人離開上帝無的確散hiong,有hit號有錢人離開上帝遠遠,濟濟發錢財leh。」美麗講:「che真奇怪,總--是hit號人心內自然無平安。我就苦勸李約翰著反悔改變,著去chhōe in叔。」伊講:「路真遠,人bōe好,bē行,無法醫。」我將hâ包釋開看iáu-kú有3個銀就提出來借伊做路費。魏老爺講:「Hit個光棍提你 ê 錢mah?」美麗講:「是我歡喜借伊。伊問我甚mi̍h名姓,tī tó位企?」伊講:「到倫敦城做幾日ê工的確beh寄還我。代先伊m̄ 信上帝疼伊。」我kā伊講:「上帝一定是疼你,因為聖經有講,上帝疼眾人愛眾人得著救lah﹗」
Gūi Lô-iâ kóng, Lí kap i teh kóng ê ōe m̄ bián lóng kóng, Láu-ma tī tah-lo̍h chhōe-tio̍h lí? Bí-lē tàm-thâu kóng, Góa iû-goân chē tī gîm-kîⁿ-téng khòaⁿ-kìⁿ láu-ma, bīn âng kàu chhin-chhiūⁿ hóe, lâi hiông-hiông khiú góa khí-lâi. I mē góa kóng, Kàu beh pòaⁿ ji̍t kan-kan khó͘-khó͘ teh chhōe; beh siáⁿ-chai góa chē tī hāng-á lāi kap khit-chia̍h hô-hèng teh gī-lūn ōe. I kóng, Góa kài m̄ hó. Kū-iâ, Lí siūⁿ góa ê chōe ū tōa á bô? Gūi Lô-iâ kóng, M̄ thiaⁿ láu-ma ê ōe kin-tòe hit téng-hō ê lâng sī put-eng-kai lah. Bí-lē koh mn̄g, Siōng-tè ū siū-khì á-bô? Gūi Lô-iâ kóng, Gín-ná m̄ thiaⁿ chhùi, Siōng-tè chú-jiân m̄ hoaⁿ-hí. Bí-lē lâu ba̍k-sái kóng, Góa tiàm chia kūi-lo̍h khì kiû siōng-tè èng-ún góa, sià góa ê chōe thang, m̄ thang mah? Gūi Lô-iâ kóng, Thang lah! Bí-lē chiū kiong-kiong kèng-kèng kūi lo̍h--khì kóng, Góa kin-á-ji̍t m̄ thiaⁿ láu-ma ê ōe kiû Siōng-tè khoan-liōng sià-bián, koh kiû Siōng-tè si-in hō͘ Lí Iok-hān, kám-hòa i ê sim, hō͘ i kui-ho̍k Thiⁿ-pē tit-tio̍h kiù. Bí-lē kî-tó bêng-pe̍k chiū khí-lâi. Gūi Lô-iâ kóng, Chit-tia̍p lí thang chiūⁿ-lâu khì chhōe láu-ma. Bí-lē chiū chiūⁿ-khì kā láu-ma chhē m̄ tio̍h. 魏老爺講:「你kap伊teh講 ê話m̄免攏講,láu-ma tī tah落chhōe著你?」美麗tàm頭講:「我猶原坐tī gîm墘頂看見láu-ma,面紅到親像火,來雄雄khiú我起來。」伊罵我講:「到beh半日艱艱苦苦tehchhōe;beh 啥知我坐tī巷仔內kap 乞食 hô-hèng teh 議論話。」伊講我kài m̄好。舅爺,你想我ê 罪有大抑無?魏老爺講:「M̄聽láu-ma ê話跟tòe hit 等號ê 人是不應該--lah。」美麗koh問:「上帝有受氣抑無?」魏老爺講:「囡仔m̄ 聽嘴,上帝自然m̄ 歡喜。」美麗流目屎講:「我tiàm chia 跪落去求上帝應允我,赦我ê 罪thang,m̄ thang mah?」魏老爺講:「Thang lah﹗」美麗就恭恭敬敬跪落去講:「我今仔日m̄聽láu-ma ê 話求上帝寬諒赦免,koh求上帝施恩hō͘ 李約翰,感化伊ê 心,hō͘伊歸服天父得著救。」美麗祈禱明白就起來。魏老爺講:「這tia̍p 你thang上樓去chhōe láu-ma。」美麗就上樓去kā láu-ma chhē m̄著。
Láu-ma khan i ê chhiú, kah i bo̍h-tit háu, kóng, Góa kam-goān sià-bián lí. Láu-ma 牽伊ê 手,kah伊莫tit哮,講:「我甘願赦免你。」
Kòe cha̍p-kúi-ji̍t Bí-lē chiap-tio̍h phoe chiū-sī Lí Iok-hān kià-lâi-ê. Phoe-lāi ū saⁿ-kho͘ ê gîn-phiò. Gūi Ló-iâ chiong phoe tha̍k hō͘ i thiaⁿ kóng, Lí Iok-hān kàu Lûn-tun-siâⁿ in chek chiap-la̍p hó khoán-thāi, hō͘ i tòa tī tiàm-lāi pang-chhiú. I ū kài-chiú siú lé-pài iā óa-khò Kiù-chú koat-ì chò hó-lâng. Koh kóng in chek ū pêng-iú sī chò kàu-su. Iok-hān chiong To-má ê sū kóng hō͘ i thiaⁿ. I èng-ún kóng, tek-khak tio̍h ēng sim chhōe i kàu-tio̍h. 過十幾日美麗接著批就是李約翰寄--來--ê。批內有3箍ê銀票。魏老爺將批讀hō͘ 伊聽,講:「李約翰到倫敦城in 叔接納好款待,hō͘ 伊tòa tī 店內幫手。伊有戒酒守禮拜也倚靠救主決意做好人。Koh講in叔有朋友是做教師。約翰將多馬ê事講hō͘ 伊聽。伊應允講,的確著用心chhōe伊到著。」
Bí-lē thiaⁿ-liáu ū hoaⁿ-hí kàu bē kò͘-tit. Gūi Ló-iâ kóng, Lí siūⁿ hit ê lâng sī khò tit Chú mah? Sī put-chhò. Sim-lāi àm-chēⁿ siūⁿ Siōng-tè ēng Bí-lē kúi-kù-ōe khì kiù hit ê lâng, sī chin kî-koài. Koh siūⁿ hit ê khit-chia̍h siū i kám-tōng tit kiù, góa ūi-tio̍h sím-mi̍h iáu-kú bōe kui-ho̍k Siōng-tè lâi tit-kiù? 美麗聽了有歡喜到bē顧得。魏老爺講:「你想hit個人是靠得主--mah?」是不錯。心內暗靜想上帝用美麗幾句話去救hit 個人,是真奇怪。Koh想hit個乞食受伊感動得救,我為著甚mi̍h iáu-kú bōe歸服上帝來得救?
Hit ji̍t ē-po͘ Gūi Ló-iâ khiâ-bé chhut khì kiâⁿ-thô. Hit chiah bé hut-jiân kiaⁿ-tio̍h pháu-cháu, Gūi Ló-iâ poa̍h-lo̍h bé cheng--tio̍h chhiū-kin. Chiū o͘-àm-hîn. Bé pháu-cháu, Gūi Ló-iâ sòa hūn-khì tiàm-hia khùn chi̍t tiám cheng kú. Tú-tio̍h lâng thoa-chhia tùi hia kòe, chi̍t-ē khòaⁿ-kìⁿ,ē jīn-tit sī Gūi Ló-iâ, chiū khin-khin āiⁿ i chiūⁿ chhia,kóaⁿ-kín chài kàu in-tau. I-seng lâi khòaⁿ kóng, Saⁿ-tiâu kin phah-li̍h8, thâu-khak iā ū siū-siong; m̄ chai ē hāi bē. Bí-lē thiaⁿ-kìⁿ liáu chiū thî-khàu beh ji̍p khì Kū-iâ ê pâng-keng, chóng-sī i-seng m̄ chún i. kóng,Kài iàu-kín tio̍h an-chēng, bē kham tit gín-á chhá, thèng-hāu Lāu-iâ khah hó chiah thang ji̍p khì. Hit日e晡魏老爺騎馬出去行thô。Hit隻馬忽然驚--著跑走,魏老爺跋落馬cheng著樹根。就烏暗眩。馬跑走,魏老爺續暈--去,tiàm hia睏一點鐘久。Tú著人拖車對hia過,一下看--見,會認得是魏老爺,就輕輕āiⁿ伊上車,趕緊載到in兜。醫生來看,講:「三條筋扑裂,頭殼也有受傷;m̄ 知會害--bē。」美麗聽--見了就啼哭beh入去舅爺ê房間,總--是醫生m̄ 准--伊。講:「蓋要緊著安靜,bē堪tit囡仔吵,聽候老爺較好才thang入去。」
Kòe cha̍p kúi-ji̍t Lāu-iâ kó-jiân khah hó chiū chún Bí-lē ji̍p-khì, kan-ta kah i m̄ thang kóng chē ōe. Bí-lē hoaⁿ-hí kàu-ke̍k tòa chi̍t pau mi̍h ji̍p-khì, ûn-ûn kiâⁿ kàu chhn̂g piⁿ khòaⁿ-kìⁿ Gūi ló-iâ bīn-māu put-chí siau-sán, thâu-khak pau chi̍t tiâu pe̍h kin. 過10幾日老爺果然較好就准美麗入去,kan-ta 教伊m̄ thang講濟話,美麗歡喜到極帶一包物入去,勻勻行到床邊看見魏老爺面貌不止消瘦,頭殼包一條白巾。
Bí-lē chù-sîn ti̍t-ti̍t khòaⁿ i kóng, “Góa ta̍k-ji̍t siūⁿ beh lâi chiàu-kò͘ kū-iâ; m̄ kú láu-ma m̄ chún, chóng-sī góa chē-chē pái teh kî-tó, kiû Siōng-tè kiù kū-iâ ê pēⁿ hó-hó. Siōng-tè thiaⁿ góa, hoaⁿ-hí kin-á-ji̍t ē tit lâi, góa ū chi̍t pau beh hàu-kèng kū-iâ, chit-tia̍p lâi tháu-khui, thang á m̄ thang leh ?” 美麗注神直直看伊講:「我逐日想beh來照顧舅爺,m̄ kú láu-ma m̄ 准,總--是我濟濟擺teh祈禱,求上帝救舅爺ê病好好。上帝聽我,歡喜今仔日會得來,我有一包beh孝敬舅爺,這tia̍p來tháu開,thang抑m̄ thang--leh ?」
Gūi ló-iâ sè-á-siaⁿ kóng, “Thang lah !” Bí-lē chiū chiong pau kin tháu-khui the̍h chhut chi̍t pak ê ōe tô͘ hē tī jia hong téng, chhiáⁿ kū-iâ khòaⁿ. Gūi ló-iâ chiū khòaⁿ-kìⁿ ū chi̍t ê pe̍h thâu-mn̂g ê lāu lâng, móaⁿ-bīn khoài-lo̍k, chiap-la̍p chi̍t ê phòa-saⁿ ê siàu-liân lâng. Ōe-tô͘ ē-té ū siá kúi jī kóng, Góa beh tò-lâi-khì chiū kīn lāu-pē kā i kóng, Góa tek-chōe thiⁿ, kap tī lāu-pē ê bīn-chêng. Gūi ló-iâ khòaⁿ-liáu chiū chai sī lōng-chú hôe-thâu ê ōe-tô͘. 魏老爺細仔聲講:「Thang--lah !」美麗就將包巾tháu開提出一幅ê畫圖hē tī 遮風頂,請舅爺看。魏老爺就看見有一ê白頭毛ê老人,滿面快樂,接納一個破衫ê少年人。畫圖下底有寫幾字講:「我beh倒來去就近老父kā伊講,我得罪天,kap tī老父ê面前。」魏老爺看了就知是浪子回頭ê畫圖。
Bí-lē chhut-khì, Gūi ló-iâ iáu-kú sī chù-ba̍k teh khòaⁿ hit pak ōe, sim-lāi teh siūⁿ, Bí-lē khiok m̄ chai góa sī Siōng-tè ê lōng-chú. I ūi-tio̍h sím-mi̍h the̍h chit pak lâi hō͘ góa; tàu-tí ná khòaⁿ ná ài. Siūⁿ Siōng-tè sī Thiⁿ-pē beh chiap-la̍p hôe-thâu ê lōng-chú. Góa àn-chóaⁿ m̄ hôe-thâu; koh siūⁿ góa kúi-nā nî ûi-ke̍h Siōng-tè ê bēng-lēng, kiaⁿ-liáu I m̄ khéng chiap-la̍p góa. Koh siūⁿ hiān-sî pēⁿ ū khah hó bī-pit-jiân hiah kín-sí; kàu bóe m̄ kú it-tēng tio̍h sí. Sí-āu tek-khak siū Siōng-tè ê sím-phòaⁿ, Thiⁿ-pē chit khoán thiàⁿ lâng; góa iū ko͘-hū I ê in-tián; m̄ chai eng-kai siū sím-mi̍h hêng-hoa̍t leh. Ji̍t kòe ji̍t án-ni siūⁿ, sim-lāi bē tit an-jiân. 美麗出--去,魏老爺iáu-kú是注目teh看hit幅畫,心內teh想:「美麗卻m̄ 知我是上帝ê浪子。伊為著甚mi̍h提這幅來hō͘ 我?到底那看那愛。想上帝是天父beh接納回頭ê浪子。我àn-chóaⁿ m̄回頭;koh想我幾若年違ke̍h上帝ê命令,驚了伊m̄肯接納我。Koh想現時病有較好bōe必然hiah緊死;到尾m̄-kú一定著死。死後的確受上帝ê 審判,天父這款疼人;我又辜負伊ê 恩典;m̄ 知應該受甚mi̍h刑罰--leh。日過日án-ni想,心內bē得安然。」
Kòe kúi-ji̍t chiū mn̄g láu-ma khòaⁿ Bí ko͘-niû tī tah-lo̍h, chit kúi ji̍t lóng bô khòaⁿ-kìⁿ i. Láu-ma kóng, Góa kiaⁿ-liáu i lâi chak lí. I khiok ta̍k-ji̍t beh l góa m̄ chún i lâi. Ló-iâ nā ài khòaⁿ i, góa chiū lâi khì kiò i lâi. Bí-lē hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí chiū kàu, mn̄g kū-iâ ū pêng-an. Gūi ló-iâ mn̄g i, Chit kúi ji̍t teh chhòng sím-mi̍h ? Bí-lē kóng, Góa chá-ji̍t khì Má pô-pô in tau khòaⁿ-kìⁿ chi̍t chiah thò͘-á koaiⁿ sí tī lam-á lāi. Hit ê sèⁿ Má-ê, kā góa kóng, sī sàn-hiong lâng chhòng lang-á beh khì lia̍h iá-ke; khó-sioh thò͘-á hō͘ i lia̍h--tio̍h. Sèⁿ Má ê chin siū-khì kóng, Chhiū-nâ chiū kū-iâ ê, êng lâng m̄ thang ji̍p; nā hō͘ i khòaⁿ-kìⁿ lâng tī-hia teh hē lang-á tiuⁿ-oa̍h-tauh, tek-khak beh lia̍h i lâi mn̄g chōe. Góa sim-lāi siūⁿ, kiaⁿ-liáu sī To-má tò-tńg lâi, i ê lāu-pē khiok bē jīn tit, lia̍h chò thau lia̍h ke ê lâng; chiū bô beh chiap-la̍p i. Góa koh siūⁿ kui-ho̍k siōng-tè pí kui-ho̍k sè-kan ê lāu-pē sī hó-tit chē lah ! 過幾日就問láu-ma 看美姑娘tī tah落,這幾日攏無看見伊。Láu-ma 講:「我驚了伊來chak你。伊卻逐日beh來,我m̄ 准伊來。老爺若愛看伊,我就來去叫伊來。」美麗歡歡喜喜就到,問舅爺有平安。魏老爺問伊:「這幾日teh創甚mi̍h?」美麗講:「我昨日去馬婆婆in兜看見一隻兔仔關死tī lam仔內。Hit個姓馬--ê,kā我講,是散hiong人創籠仔beh去掠野雞;可惜兔仔hō͘ 伊掠--著。姓馬--ê真受氣講,樹林就舅爺ê,閒人m̄ thang入;若hō͘ 伊看見人tī-hia teh 下籠仔tiuⁿ-oa̍h-tauh,的確beh掠伊來問罪。我心內想,驚了是多馬倒轉--來,伊ê 老父卻bē認--得,掠做偷掠雞ê人;就無beh接納--伊。我koh想歸服上帝比歸服世間ê老父是好得濟--lah !」
Gūi ló-iâ mn̄g i kóng, àn-chóaⁿ-iūⁿ àn-ni ! Bí-lē kóng, In-ūi siōng-tè lóng bē jīn-chhò. Gūi ló-iâ chiū kóng, Lâng kàu hiah kú lī-khui Siōng-tè kiaⁿ-liáu hôe-thâu sī khah tî lah, Siōng-tè m̄ khéng chiap-la̍p i. Bí-lē kóng, Beh thài-ē án-ni ? Siōng-tè sī thiàⁿ chèng-lâng, kan-ta ài in hôe-thâu, chiū beh sià-bián i lah ! Gūi ló-iâ bô koh ìn-tap. Bí-lē chiū koh kóng, Chá ji̍t góa mn̄g Má pô-pô, To-má nā hôe lâi ū hó in-chiûⁿ thang hō͘ i chhēng bô ? I chiū chhōa góa chiūⁿ lâu-téng, chiong siuⁿ khui hō͘ góa khòaⁿ. Góa khòaⁿ siuⁿ-lāi ū khò͘, iā ū bé-kòa, bō-á, ta̍k-hāng to͘ lóng pī-pān hó-hó. I kóng, To-má thau-cháu hit ji̍t bô chiong chia ê mi̍h tòa khì. Chit káu-nî ê tiong-kan i chiū kā i chiàu-kò͘. Ta̍k lé-pài ê pài-la̍k lóng the̍h chhut-lâi pha̍k ji̍t lah, kiû Siōng-tè kiù To-má khoài-khoài tńg-lâi. 魏老爺問伊講:「Àn-chóaⁿ 樣án-ni ?」美麗講:「因為上帝攏bē認錯。」魏老爺就講:「人到hiah久離開上帝驚了回頭是較遲--lah,上帝m̄ 肯接納--伊。」美麗講:「Beh thài會án-ni ?上帝是疼眾人,kan-ta愛in回頭,就beh赦免--伊--lah!」魏老爺無koh應答。美麗就koh講:「昨日我問馬婆婆,多馬若回來有好衣裳thang hō͘ 伊穿--無?伊就chhōa我上樓頂,將箱開hō͘ 我看。我看箱內有褲,也有馬褂,帽仔,逐項都攏備辦好好。伊講多馬偷走hit日無將chia ê物帶--去。這9年ê中間伊就kā伊照顧。逐禮拜ê拜六攏提出來曝日--lah,求上帝救多馬快快轉--來。」
Góa mn̄g ū chhiú-chí á bô; i kóng, Bô lah ! Gūi ló-iâ mn̄g, “Siáⁿ-sū thài-tio̍h chhiú-chí.” Bí-lē kóng, “Kū-iâ lí bē kì-tit lōng-tōng-chú hôe-thâu, i lāu-pē chiong chhiú-chí kòa i chéng-thâu-á mah ? Kū-iâ ū chi̍t-kha chhiú-chí thang hō͘ i á bô ?” Gūi ló-iâ hó-chhiò kóng, “To-má sī chi̍t ê pîn-kiông ê lâng m̄-bián ēng chhiú-chí lah.” Bí-lē iu-thâu ba̍k-kat chhin-chhiūⁿ sit bāng ê khoán-sit. Gūi ló-iâ khòaⁿ i ê bīn tài-iu-iông chiū kā i kóng, “Thèng-hāu i si̍t-chāi tńg-lâi chiah lâi the̍h.” 我問有手指抑無;伊講:「無--lah!」魏老爺問:「啥事thài著手指?」美麗講:「舅爺你bē記得浪蕩子回頭,伊老父將手指掛伊指頭仔mah?舅爺有一kha手指thang hō͘ 伊抑無?」魏老爺講:「多馬是一個貧窮ê人m̄ 免用手指--lah。」美麗憂頭目結親像失望ê款式。魏老爺看伊ê 面帶憂容就kā伊講:「聽候伊實在轉--來才來提。」
Bí-lē khòaⁿ i kúi-ji̍t chêng the̍h lâi sàng ê ōe-tô͘ kùi tī piah-téng, chiū mn̄g, “Kū-iâ sī hoaⁿ-hí hit pak ōe-tô͘ bô, góa chi̍t-ē khòaⁿ-kìⁿ chiū khoài-lo̍k lah !” Gūi ló-iâ mn̄g, “Ūi-tio̍h sím-mi̍h khoài-lo̍k ?” Bí-lē kóng, “Góa siūⁿ lōng-tōng-chú tò-lâi pún-ke kiám m̄ sī khoài-lo̍k ê sū ? Tùi hn̄g tau tò-lâi m̄ chai tī lō͘-n̍i̍h iân-chhiân lōa-kú lah ? Siōng-tè ê lōng-chú hôe-thâu, kū-iâ lí-siūⁿ tio̍h lōa-kú ê sî-hāu, chiah ē kui-ho̍k Siōng-tè.” Gūi ló-iâ bān-bān kóng, “Chin kú lah.” Bí-lē ū koh mn̄g, “Sī lōa-kú leh, sī chi̍t pòaⁿ-ji̍t, á-sī nn̄g ji̍t, á-sī nn̄g lé-pài mah ?” Gūi ló-iâ kóng, “Kiaⁿ-liáu lī-khui chin hn̄g, hôe-thâu sī oh-tit lah.” Bí-lē kā i kóng, “Lâng àn-chóaⁿ lī-khui Siōng-tè, góa bat mn̄g láu-ma. Láu-ma kóng, Siōng-tè sī bô só͘ put-chāi, lóng-chóng bô lī-khui lâng; chóng-sī ū lâng chiong Siōng-tè pàng bē kì-tit; m̄-khéng kap I kau-pôe hô-hó, in-ūi i ài chò pháiⁿ-tāi. Mô͘-kúi chiū ji̍p I ê sim, só͘-í Siōng-tè bē tit thang tiàm i sim-lāi tòa. Kū-iâ lí siūⁿ ū chit ê lâng á bô ?” Gūi ló-iâ sè-á siaⁿ kóng, “Kiaⁿ-liáu ū tām-po̍h.” Bí-lē iū-koh mn̄g, “In nā jīn chōe tī Siōng-tè, ài chò hó lâng, Siōng-tè chiū hoaⁿ-hí khoan-iông, sià-bián i, oán-jiân chhin-chhiūⁿ hit ê pē phō--tio̍h kiáⁿ ê ām-kún leh.” Gūi ló-iâ kóng, “M̄-bián chē chhùi hō͘ góa thâu-khak hîn.” Bí-lē chiū khí-sin ûn-ûn-á khui mn̂g chiūⁿ lâu-téng khì lah. 美麗看伊幾日前提來送ê畫圖掛tī 壁頂,就問:「舅爺是歡喜hit幅畫圖--無,我一下看見就快樂--lah!」魏老爺問:「為著甚mi̍h快樂?」美麗講:「我想浪蕩子倒來本家kiám m̄ 是快樂ê事?」對遠兜倒來m̄ 知tī 路--n̍i̍h延chhiân 偌久--lah上帝ê浪蕩子回頭,舅爺你想著偌久ê時候,才會歸服上帝?」魏老爺慢慢講:「真久--lah。」美麗又koh問:「是偌久--leh,是一半日,抑是兩日,抑是兩禮拜--mah?」魏老爺講:「驚了離開真遠,回頭是oh tit--lah。」美麗kā伊講:「人àn-chóaⁿ 離開上帝,我bat問láu-ma。Láu-ma 講上帝是無所不在,攏總無離開人;總--是有人將上帝放bē記--得;m̄ 肯kap伊交陪和好,因為伊愛做歹事。魔鬼就入伊ê 心,所以上帝bē得thang tiàm伊心內tòa。舅爺你想有這個人抑無?」魏老爺細仔聲講:「驚了有淡薄。」美麗又koh問:「In若認罪tī 上帝,愛做好人,上帝就歡喜寬容,赦免--伊,宛然親像hit個父抱著子ê頷頸--leh。」魏老爺講:「M̄ 免濟嘴hō͘ 我頭殼暈。」美麗就起身勻勻仔開門上樓頂去--lah。
Gūi ló-iâ chiām-chiām khah ióng, Bí-lē ji̍t-ji̍t lâi chē tī chhn̂g-piⁿ kap i kóng-ōe; bô lōa-kú Gūi ló-iâ ē khí--lâi chhēng-saⁿ tiàm chheh-pâng teh chē. Ū chit ji̍t Bí-lē jip7-lâi móa-bīn hoaⁿ-hí chiū kóng, “Kū-iâ-à i lâi lah !” Gūi ló-iâ mn̄g kóng, “Tó chi̍t ê lâi leh?” Bí-lē kóng, “Sī To-má tò--lâi lah ! Láu-ma tú-á kā góa kóng; góa beh khì sèⁿ Má in tau, chóng-sī láu-ma kóng, àm lah, ji̍t-thâu í-keng lo̍h-soaⁿ, góa m̄ hó sè bīn chhut-khì; kiû kū-iâ chún góa khì. Lōng-chú hôe-ka chóng tio̍h thâi sió gû-á, Kū-iâ ū pûi ê gû-á góa khì kiò in lâi thâi, hó m̄ hó leh?” 魏老爺漸漸較勇,美麗日日來坐tī 床邊kap伊講話;無偌久魏老爺起--來穿衫tiàm冊房teh坐。有一日美麗滿面歡喜就講:「舅爺--ah伊來--lah!」魏老爺問講:「Tó一個來--leh?」美麗講:「是多馬倒--來--lah!」Láu-ma tú仔kā我講;我beh去姓馬in兜,總--是láu-ma 講暗--lah,日頭已經落山,我m̄ 好勢面出去;求舅爺准我去。浪子回頭總著thâi小牛仔,舅爺有肥ê牛仔我去叫in來thâi,好m̄ 好--leh ?」
Gūi ló-iâ chiū kóng, “Che-sī hô͘-tô͘ ōe, láu-ma kóng tit tio̍h, àm leh, lí m̄ thang chhut-khì; koh tek-khak m̄ thang lia̍h góa ê gû-á khì thâi.” Bí-lē lâu ba̍k-sái kóng, “Góa chin kú ǹg-bāng i hôe-thâu, hiān chāi ū chi̍t ke hoaⁿ-hí teh lim-chia̍h, góa àn-chóaⁿ bô tī in hia leh?” Gūi ló-iâ kóng, “Lí bîn-á-ji̍t chiah khì, chit-tia̍p thang khì chhōe láu-ma, m̄ sái tiàm chia chô-chak.” 魏老爺就講:「Che是糊塗話,láu-ma 講得著,暗--leh,你m̄-thang出去;koh的確 m̄-thang掠我ê牛仔去thâi。」美麗流目屎講:「我真久向望伊回頭,現在有一家歡喜teh lim食,我àn-chóaⁿ 無tī in hia-- leh?」魏老爺講:「你明仔日才去,這tiap thang去chhōe láu-ma,m̄-sài tiàm chia chô-chok。」
Bí-lē chiū pài hèng sit-bāng bô hoat-tō͘, kan-ta thè-khì lâu-téng sim-lāi bē bián-tit siūⁿ Má--ka àn-chóaⁿ-iūⁿ khoài-lo̍k, chóng-sī m̄ chai ū chok-ga̍k á bô. 美麗就敗興失望無法度,kan-ta退去樓頂心內bē免得想馬家àn-chóaⁿ 樣快樂,總--是m̄ 知有作樂抑無?」
Tē jī ji̍t chia̍h chá-khí-pn̄g liáu láu-ma chhōa Bí-lē khì sèⁿ Má in tau. Má pô-pô khòaⁿ, hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí chhut-lâi chi̍h in, chiū mn̄g láu-ma khòaⁿ, “Sió-chiá kin-á-ji̍t thang hō͘ i tiàm chia chhit-thô kap góa chia̍h ē tàu pn̄g, hó á m̄ hó?” Láu-ma kóng, “Hó, ka-tī ū sū beh seng tò-khì.” Bí-lē chiū tòe Má pô-pô ji̍p lāi-bīn. Láu-ma tò-lâi, kàu ē-po͘ chiū hoat-lo̍h lâng khì chhōa Bí-lē tńg-lâi. 第二日食早起飯了後láu-ma chhōa美麗去姓馬in兜。馬婆婆看,歡歡喜喜出來接in,就問láu-ma 看:「小姐今仔日thang hō͘ 伊tiàm chia chhit-thô kap我食e晝飯,好抑 m̄好?」Láu-ma 講,「好,家己有事beh先倒--去。」美麗就tòe馬婆婆入內面。Láu-ma 倒--來,到e晡就發落人去chhōa美麗轉--來。
Bí-lē khoài-khoài chiūⁿ lâu-téng ū chē-chē ōe teh kā láu-ma kóng; láu-chheh-pâng kóng, “Kū-iâ ài lí khì hia kóng-ōe.” Bí-lē lo̍h lâu lâi phah chheh-pâng ê mn̂g. Kū-iâ kóng, “Ji̍p-lâi.” I chiū khui mn̂g khòaⁿ-kìⁿ kū-iâ chē tōa-tè-í kīn tī hóe-lô͘ téng mn̄g i, “Kin-á-ji̍t chò sím-mi̍h tāi-chì?” Bí-lē kóng-khí Má pô-pô in tau ê sū, mn̄g, “Kū-iâ lí ài thiaⁿ To-má tò-lâi ê tāi-chì mah?” Gūi ló-iâ kóng, “Lí kóng hō͘ góa thiaⁿ hó.” Bí-lē chiū hó-hèng khui-chhùi kóng, “Má pô-pô khòaⁿ góa khì in tau kóaⁿ-kín lâi khui mn̂g; góa kóng kó-jiân chin-chiàⁿ sī To-má tńg-lâi bô? I kóng, Ū iáⁿ tò-lâi lah ! Chiū lâu ba̍k-sái khan góa ê chhiú chhōa góa ji̍p lāi-bīn, chiū khòaⁿ-kìⁿ To-má tī hia teh chia̍h-pn̄g. I kìⁿ-tio̍h góa ê bīn, pn̄g chiū bô chia̍h kan-ta peh-khí khiā bô chò siaⁿ. Góa khòaⁿ i chhēng in tia chi̍t niá gōa-bīn saⁿ, góa siūⁿ i kap in tia pêⁿ tōa-hàn. Góa chiū kā i kóng, Kú-kú ǹg-bāng lí hôe-ka, tāi-seng i m̄ kòe--ì; chóng-sī mn̄g i kúi-kù-ōe. I chiū kā góa kóng i chit kúi-nî keng-kòe ê tāi-chì kóng, i khì hn̄g tau, khiok lóng bô chhī-ti. I kòe hái khì Bí-kok tiàm hia kúi-nā goe̍h ji̍t kò͘-iûⁿ; āu-lâi tiàm tī chi̍t ê tōa-siâⁿ, tāi-seng ū kang thang chò; m̄ kú tú-tio̍h phòa-pīⁿ, chîⁿ gîn khai liáu, bē bián tit siū-khó͘. Kàu pēⁿ hó kóaⁿ-kín tah chûn tò-lâi Eng-kok iáu-kú siūⁿ bô beh hôe-ka, só͘-í tī Lûn-tun-siâⁿ koh tiàm kúi-nî. Khó-liân tī-hia ū chē-chē bô-hē-lo̍h ê lâng ín-iú i khì chia̍h chiú chò pháiⁿ-sū. I kā lâng kóaⁿ-chhia, ū chi̍t ji̍t chia̍h chiú-chùi, kóaⁿ-bé chhò-gō͘, hit tiuⁿ chhia kā lâng khì tōng tó chhiûⁿ-á.” 美麗快快上樓頂有濟濟話teh kā láu-ma 講;láu-ma 聽了幾句教美麗著去冊房講:「舅爺愛你去hia講話。」美麗落樓來扑冊房ê門。舅爺講:「入--來。」伊就開門看見舅爺chē大tè椅近tī 火爐頂問伊:「今仔日做甚mi̍h代誌?」美麗講起馬婆婆in兜ê事,問:「舅爺你愛聽多馬倒--來ê代誌--mah ?」魏老爺講:「你講hō͘ 我聽好。」美麗就好興開嘴講:「馬婆婆看我去in兜趕緊來開門;我講果然真正是多馬轉--來--無?伊講,有影倒--來--lah!就流目屎牽我ê手chhōa我入內面,就看見多馬tī hia teh食飯。伊看著我ê面,飯就無食kan-ta peh起企無做聲。我看伊穿in爹一領外面衫,我想伊kap in爹平大漢。我就kā伊講,久久向望你回家,代先伊m̄ 過--意;總--是問伊幾句。伊就kā我講伊這幾年經過ê伐誌講,伊去遠兜,卻攏無飼豬。伊過海去美國tiàm hia幾若月日顧羊;後--來tiàm tī 一個大城,代先有工thang做;m̄-kú抵著破病,錢銀開了,bē免得受苦。到病好趕緊搭船倒來英國iáu-ku想無beh回家,所以tī 倫敦城koh tiàm幾年。可憐tī hia有濟濟無下落ê人因為伊去食酒做歹事。伊kā人趕車,有一日食酒醉,趕馬錯誤,hit張車kā人去撞倒牆仔。」
Gūi ló-iâ kóng, “I só͘ chò ê pháiⁿ-sū lí m̄ bián tek-khak lóng kā góa kóng.” Bí-lē kóng, “I sī chi̍t ê lōng-chú chū-jiân sī m̄ tio̍h. I iā kóng, m̄ káⁿ tò-lâi, sī thèng-hàu kàu hoán-hóe ké-pìⁿ chò hó-lâng chiah ē tit tò--lâi. Chóng-sī ū chi̍t ji̍t tī ke--ni̍h lâng teh thoân-kàu, khó͘-khǹg chōe-jîn tio̍h kui-ho̍k Siōng-tè, i sim-lāi chiū bô pêng-an. 魏老爺講:「伊所做ê歹事你m̄ 免的確攏kā我講。」美麗講:「伊是一個浪子自然是m̄ 著。伊也講,m̄ 敢倒--來,是聽候到反悔改變做好人才會得倒--來。總--是有一日tī 街--n̍i̍h人teh傳教,苦勸罪人著歸服上帝,伊心內就無平安。」
Hit-sî gū--tio̍h chi̍t ê lâng, Kū-iâ hō͘ lí ioh khòaⁿ ē tio̍h bē? Gūi ló-iâ kóng, “Lûn-tun-siâⁿ ê lâng chin-chē, góa ioh bē tio̍h lah!” Bí-lē chiū hó chhiò kóng, “Sī Lí Iok-hān. Kū-iâ lí ē kì-tit góa kah i khì chhōe Tō-má; kèng-jiân i khì chhōe-tio̍h. In-ūi Iok-hān thiaⁿ-kìⁿ i sī sèⁿ Má, chiū mn̄g i hō chò sím-mi̍h miâ, chai i sī kiò To-má, chiū chiong in tau ê sū kā i kóng, pē-bú ūi-tio̍h kiáⁿ-jî siong-sim, ji̍t-ji̍t ǹg-bāng i tò-lâi. To-má tāi-seng kóng i bē kham-tit koh khì kìⁿ pē-bú. Chóng-sī Iok-hān khó͘-khǹg i tio̍h khoài-khoài tò-lâi kóng, Pē-bú tek-khak khoan-iông lí; si̍t-chāi teh ǹg-bāng lí hôe-ka. Hit時遇--著一個人,舅爺hō͘你臆看會著--bē?魏老爺講:「倫敦城ê人真濟,我臆 bē著--lah!」美麗就好笑講:「是李約翰。舅爺你會記得我教伊去chhōe多馬;竟然伊去chhōe--著。因為約翰聽見伊是姓馬,就問伊號做甚mi̍h名,知伊是叫多馬,就將in兜ê事kā伊講,父母為著子兒傷心,日日向望伊倒--來。多馬代先講伊bē堪tit koh去見父母。總--是約翰苦勸伊著快快倒--來講,父母的確寬容你;實在teh向望你回家。」
Sui-jiân sī án-ni To-má iáu-kú tùn-teⁿ pòaⁿ goe̍h ji̍t kiám m̄ sī chin lām-sám mah?” Gūi ló-iâ kóng, “Chin-chiàⁿ sī lām-sám kàu-ke̍k.” Bí-lē kóng, “Góa chiong che sū-chêng kóng hō͘ láu-ma thiaⁿ, i kóng, Sè-kan ê lōng-chú sī án-ni chò, chai Thiⁿ-pē khéng khoan-iông sià-bián i, iáu-kú sī teh iân-chhiân thèng-hāu ka-tī hoán-hóe kái-kò, chiah beh kui-ho̍k Siōng-tè. 雖然是án-ni多馬iáu-kú頓teⁿ 半月日kiám m̄ 是真lām-sám--mah ?」魏老爺講:「真正是lām-sám到極。」美麗講:「我將che事情講hō͘ láu-ma 聽,伊講,世間ê浪子是án-ni做,知天父肯寬容赦免--伊,iáu-kú是teh延chhiân 聽候家己反悔改過,才beh歸服上帝。
Kū-iâ lí siūⁿ Siōng-tè ê lōng-chú sī chit khoán á-m̄ sī?” Gūi ló-iâ kóng, “Kiaⁿ-liáu sī án-ni leh!” Bí-lē koh kóng, “To-má koat-ì beh hôe-ka, m̄ kú bô hiah khoài. Góa put-chí kî-koài, chóng-sī i tiāⁿ-tio̍h chú-ì chē hóe-hun chhia ti̍t-ti̍t kàu pún-hiuⁿ-lí, Iok-hān ê Kū-iâ chiū the̍h lō͘-hùi hō͘ i. Nā-sī góa siūⁿ chē chhia m̄ ta̍t-tio̍h kiâⁿ lō͘, góa ǹg-bāng i kín-kín cháu tò lâi.” Gūi ló-iâ mn̄g, “Àn-chóaⁿ-iūⁿ m̄ ài i chē chhia kàu tē khah khoài mah?” Bí-lē kóng, “Sèng-chheh bô kóng khí chē hóe-hun-chhia, kan-ta kóng lōng-chú cháu lòng tò-khì.” Gūi ló-iâ bē kìm-tit hó chhiò kóng, “Kiaⁿ-liáu lí sit-bāng, tàu-tí To-má tò-lâi sī àn-chóaⁿ-iūⁿ?” Bí-lē kóng, “Ē pòaⁿ-po͘ hôe-ka khòaⁿ-kìⁿ lāu-pē khiā tī mn̂g-kháu, teh lè chiáu-chhèng. Góa mn̄g To-má kóng, Lí ê lāu-pē ū phō lí ê ām-kún á bô? I kóng, Bô, kan-ta khan i ê chhiú, tōa-siaⁿ kiò Má pô-pô chhut-lâi. 舅爺你想上帝ê浪子是這款抑m̄ 是?」魏老爺講:「驚了是án-ni--leh !」美麗koh講:「多馬決意beh回家,m̄-kú 無hiah快。我不止奇怪,總--是伊定著注意坐火薰車直直到本鄉里,約翰ê舅爺就提路費hō͘ 伊。但是我想坐車m̄ 值著行路,我向望伊緊緊走--倒--來。」魏老爺問:「Àn-chóaⁿ 樣m̄ 愛伊坐車kàu-tè較快--mah?」美麗講:「聖冊無講起坐火薰車,kan-ta講浪子走lòng倒--去。」魏老爺bē禁得好笑講:「驚了你失望,到底多馬倒--來是àn-chóaⁿ 樣?」美麗講:「E半晡回家看見老父企tī 門口,teh lè鳥銃。我問多馬講,你ê老父有抱你ê頷頸抑無?伊講,無,kan-ta牽伊ê 手,大聲叫馬婆婆出來。」
Má pô-pô sī tī āu-piah7 teh sé-saⁿ thiaⁿ-kìⁿ tiōng-hu tōa-siaⁿ kiò, chiū thêng-chhiú ēng ûi-sin-kûn chhit ta, chiū chhut-lâi. I khòaⁿ-kìⁿ To-má chiū thî-khàu seng-khu ngia̍uh-ngia̍uh-chhoa̍h. To-má khan in niâ ê chhiú kap i ji̍p lāi-bīn chē, chiū kóng, An-niâ góa bē kham-tit tò-lâi, góa ū chò pháiⁿ-sū liân-lūi pē-bú kiàn-siàu. I-ê lāu-bú bô mē-i, phō i-ê thâu-khak thiàⁿ-thàng i kóng, Lo̍h-lān tú-tio̍h kiàn-siàu tò-tńg--lâi, bó-kiáⁿ siū an-ùi kiám m̄-sī eng-kai mah? To-má kā góa kóng che ōe, i chiū lâu ba̍k-sái; góa put-tek-put iā thî-khàu. Góa éng-ji̍t siūⁿ lōng-chú hôe-thâu tek-khak sī hoaⁿ-hí khoài-lo̍k, nā-sī To-má teh siong-sim lah ! 馬婆婆是tī 後壁teh洗衫聽見丈夫大聲叫,就停手用圍身裙拭礁,就出--來。伊看見多馬就啼哭身軀ngia̍uh-ngia̍uh-chhoa̍h。多馬牽in娘ê手kap伊入內面坐,就講:「阿娘bē堪tit倒--來,我有做歹事連累父母見笑。」伊ê 老母無罵--伊,抱伊ê 頭殼疼痛伊講:「落難tú著見笑倒轉--來,母子受安慰kiám m̄ 是應該--mah ?」多馬kā我講che話,伊就流目屎;我不得不也啼哭。我往日想浪子回頭的確是歡喜快樂,但是多馬teh傷心--lah!
Kū-iâ lí siūⁿ i ūi-tio̍h sím-mi̍h thî-khàu leh? Gūi ló-iâ bô chò siaⁿ kan-ta khòaⁿ hang-lô͘ ê hóe-thòaⁿ, àm-chēⁿ teh siūⁿ. Bí-lē kóng, “Kiaⁿ-liáu góa ê ōe kóng siuⁿ chē hō͘ kū-iâ kan-khó͘ lah !” Gūi ló-iâ kóng, “Góa bē kan-khó͘, lí chò lí kóng.” Bí-lē chiū koh kóng, “Má pô-pô khòaⁿ-kìⁿ góa chiū kiò, Lâi chia̍h ē-tàu-pn̄g.” Góa mn̄g kóng, Sī lōng-chú hôe-ka ê iân-sia̍h bô? I chhiò-chhiò kóng, Sī lah. Góa chiū chē ūi, góa khòaⁿ sī ti-bah, m̄-sī gû-bah; chóng-sī Má iâ-iâ tāi-seng liām. I chiū ha̍p-chhiú chhin-chhiūⁿ kám-siā Siōng-tè lâi kóng, Góa taⁿ-thāng khoài-lo̍k lâi chia̍h, in-ūi góa chit ê kiáⁿ sí koh oa̍h sit-lo̍h koh tit-tio̍h. I kóng-liáu Má pô-pô chiū kóng; Sī sim só͘ goān. 舅爺你想伊為著甚mi̍h啼哭--leh?魏老爺無做聲kan-ta看烘爐ê火炭,暗靜teh想。美麗講:「驚了我ê話講傷濟hō͘ 舅爺艱苦--lah !」魏老爺講:「我bē艱苦,你做你講。」美麗koh講:「馬婆婆看見我就叫,來食e晝飯。」我問講:「是浪子回家ê筵席--無?」伊笑笑講:「是--lah。」我就坐位,我看是豬肉,m̄ 是牛肉;總--是馬爺爺代先念。伊就合手親像感謝上帝來講:「我今thang快樂來食,因為我這個子死復活失落koh得著。」伊講了馬婆婆就講:「是心所願。」
Goán tāi-ke chiū chia̍h-pn̄g, To-má tī hit pêng liân-siaⁿ teh thó͘-khùi, góa khǹg i kóng, Eng-kai tio̍h khoài-lo̍k. I kóng m̄-sī m̄ hoaⁿ-hí, sī ka-tī hīn chit kúi nî lām-sam bô hôe-ka. Góa khòaⁿ I ê in-chiûⁿ m̄-sī Má pô-pô hō͘ góa khòaⁿ hiah-ê. I kóng, Sè-niá, bē chhēng-tit lah ! Chóng-sī i ê lāu-pē beh kā i bé sin ê. Góa kóng, chí khiàm chhoe-siau, tôaⁿ-khîm, chhiùⁿ-koa ê siaⁿ-im. Má pô-pô kóng, Sim-lāi chok-ga̍k lah ! Bí-lē kóng, Goán lóng-sī hoaⁿ-hí kàu-ke̍k, hīn bē-tit thong thiⁿ-ē ê lōng-chú lóng-chóng kui-ke hôe-thâu hióng-hok lah ! 阮逐家就食飯,多馬tī hit爿連聲teh吐氣,我勸伊講,應該著快樂。伊講:「m̄ 是m̄ 歡喜,是家己恨這幾年lām-sám無回家。」我看伊ê衣裳m̄ 是馬婆婆hō͘ 我看hiah ê。伊講:「細領,bē穿--tit--lah !」總--是伊ê 老父beh kā伊買新--ê。我講:「只欠吹簫,彈琴,唱歌ê聲音。」馬婆婆講:「心內作樂--lah!」 美麗講:「阮攏是歡喜到極,恨bē-tit thang天下ê浪子攏總歸家回頭享福--lah!」
Gūi ló-iâ kóng, Khióng-ùi ū-ê lōng-chú ê pē-bú bô chhin-chhiūⁿ Má Keh. Bí-lē kóng, Khiok sī khó-liân, chóng-sī Thiⁿ-pē ê lōng-chú hôe-thâu sī kài-hó lah ! Hit ê Lí Iok-hān kui-ho̍k Siōng-tè góa ê sim hoaⁿ-hí kàu-ke̍k. Kiaⁿ-liáu ū lâng m̄ sìn Siōng-tè khéng iông-ún i. Só͘-í chiah m̄ lâi. Góa kài goān khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè ê lōng-chú hôe-thâu. Gūi ló-iâ mn̄g, “To-má tò-lâi hiān-chāi teh chò sím-mi̍h tāi-chì,” kóng, “I ê lāu-pē beh kah i bîn-á-chài lâi kìⁿ kū-iâ, chhiáⁿ kū-iâ chiong kang hō͘ i chò”. 魏老爺講:「恐畏有ê 浪子ê父母無親像馬格。」美麗講:「卻是可憐,總--是天父ê浪子回頭是蓋好--lah!Hit ê李約翰歸服上帝我ê心歡喜到極。驚了有人m̄ 信上帝肯容允伊。所以才m̄ 來。我kài願看見上帝ê浪子回頭。」魏老爺問:「多馬倒--來現在teh做甚mi̍h事誌?」講:「伊ê 老父beh教伊明仔再來見舅爺,請舅爺將工hō͘伊做。」
Gūi ló-iâ kah Bí-lē khì chhōe láu-ma, ka-tī ji̍p khùn-pâng, sim-lāi chin bô pêng-an, khiā tī hit pak lōng-chú ê ōe-tô͘-ē, àm-chēⁿ teh siūⁿ, Góa beh kui-ho̍k; m̄-kú sī lân, kiû Siōng-tè lîn-bín góa, kiò góa tò-lâi khì. Siūⁿ kàu pòaⁿ-mî, chiū peh-chiūⁿ bîn-chhn̂g khùn. 魏老爺kah美麗去chhōe láu-ma,家己入睏房,心內真無平安,企tī hit幅浪子ê畫圖下,暗靜teh想:「我beh歸服;m̄-kú是oh,求上帝憐憫我,叫我倒來去。」想到半暝,就peh上眠床睏。
Kòe ji̍t chá-khí sèⁿ Má--ê chin-chiàⁿ chhōa in kiáⁿ lâi pài-kìⁿ Gūi ló-iâ, kiû i chhiàⁿ To-má pang-chān i tàu khòaⁿ chhiū-nâ. To-má kóng, “Sui-jiân miâ-siaⁿ m̄ hó, góa í-keng hoán-hôe ké-pìⁿ kui-ho̍k Siōng-tè siūⁿ ài chò hó-lâng, khún-kiû Ló-iâ cchhì-giām hō͘ góa chi̍t-ê ki-hōe, góa si̍t-chāi kái-kò lah.” 過日早起姓馬--ê真正chhōa in子來拜見魏老爺,求伊倩多馬幫贊伊鬥看樹林。多馬講:「雖然名聲m̄ 好,我已經反悔改變歸服上帝想愛做好人,懇求老爺試驗hō͘ 我一個機會,我實在改過--lah!」
Gūi ló-iâ kóng án-ni ē chò-tit, iok tiāⁿ-tio̍h kang-chîⁿ, khǹg i kúi-kù ōe. Pē kiáⁿ kám-siā put-chīn chiū khì lah. Gūi ló-iâ sim-lāi teh siūⁿ, Góa m̄ ta̍t tio̍h hit ê To-má lah. I í-keng hôe-thâu, góa in-hô m̄ kui-ho̍k Thiⁿ-pē mah? Thiⁿ-pē ū chû-pi thiàⁿ-thàng kiám bô pí Má--ka khah tōa mah? Cháiⁿ-iūⁿ góa teh kiaⁿ Siōng-tè m̄ khoan-iông sià-bián leh ! 魏老爺講:「Án-ni會做--得」,約定著工錢,勸伊幾句話。父子感謝不盡就去--lah。魏老爺心內teh想:「我m̄ 值著hit個多馬--lah。伊已經回頭,我因何m̄ 歸服天父--mah?天父有慈悲疼痛kiám無比馬家較大--mah?怎樣我teh驚上帝m̄寬容赦免--leh!」
Teh-beh kòe-nî tú-hó tāi-ke chīn bô êng teh piàⁿ lāi-bīn, iā bán-hoe bán hio̍h chéng-tùn só͘-chāi chng-thāⁿ hó-khòaⁿ. Bí-lē iā cháu-lâi, cháu-khì, chhòng chia, chhòng hia, tiâu-kò͘-ì ài Gūi ló-iâ chai, hoaⁿ-hí i ê só͘ chò. Teh-beh過年tú好逐家盡無閒teh piàⁿ內面,也挽花挽葉整頓所在裝飾好看。」美麗也走來走去,創chia,創hia,刁故意ài魏老爺知,歡喜伊ê 所做。
Hit mî hut-jiân khí tōa hong; Bí-lē khiā óa thang-á teh khòaⁿ kóng, “Ma-ma, góa nā cháu-chhut--khì m̄-chai hong ū kàu-gia̍h la̍t thang poe góa kàu thiⁿ-téng bô?” Ma-ma kóng, “M̄-thang, goán iáu-bōe kam-goān beh hō͘ lí lī-khui sè-kan.” Bí-lē kóng, “M̄-kú góa ū-sî chin ài khì. Ma-ma lí kín-kín lâi khòaⁿ--teh. Khó-lī-á hō͘ hong iô-lâi iô-khì, háu kàu si̍h-si̍h soa̍i̍hN8-soa̍i̍hN8. Góa chin ài i tio̍h hō͘ hong sàu-tó bē-ē koh khí-lâi.” Láu-ma kóng, “Lí m̄-thang án-ni kóng, tōa châng-chhiū nā tó ū-sî tōa gûi-hiám leh. Taⁿ góa beh khì lâu-kha, lí tio̍h koai-koai m̄-thang cháu-chhut--khì.” Bí-lē khiā hia ài thàn Láu-ma ê ōe, chhàu-khiáu khòaⁿ tī gōa-bīn chi̍t chiah niau-á kiáⁿ tōa-siaⁿ teh háu ài ji̍p chhù-lāi. Bí-lē khòaⁿ-liáu tòng-bē-tiâu bô tiuⁿ-tî cháu-chhut--khì sī ài phō i ji̍p--lâi. Hit暝忽然起大風;美麗企倚窗仔teh看講:「Ma-ma,我若走--出--去m̄ 知風有夠額力thang飛我到天頂--無?」Ma-ma講:「M̄-thang阮iáu-bōe甘願beh hō͘ 你離開世間。」美麗講:「M̄-kú我有時真愛去。Ma-ma你緊緊來看--leh。可莉仔hō͘ 風搖來搖去,哮到si̍h-si̍h soa̍i̍hN8-soa̍i̍hN8。我真愛伊著hō͘ 風掃倒bē會koh起來。」Láu-ma 講:「你m̄-thang an-ni講,大欉樹若倒有時大危險--leh。今我beh去樓腳,你著乖乖m̄-thang走--出去。」美麗企hia愛趁láu-ma ê話,湊巧看tī 外面一隻貓仔子大聲teh哮ài入厝內。美麗看了擋bōe-tiâu無張持走--出去是ài抱伊入--來。
Hit-sî Gūi ló-iâ tī chheh-thiaⁿ chē, teh siá-jī; thiaⁿ-tio̍h tó-chhiū ê siaⁿ, koh khòaⁿ Bí-lē hō͘ chhiū teh--teh; sim-koaⁿ pho̍k-pho̍k-chhéng, cháu-chhut--khì, iân-lō͘ kiû Siōng-tè lîn-bín i oa̍h. Kàu tè, kai-chài khòaⁿ-kìⁿ hō͘ chhiū-ki hio̍h-á kha̍p-tio̍h nā-tiāⁿ; thâu-hia̍h chéng-khí tōa-lûi âng kì-kì; gín-ná hūn-khì. Gūi ló-iâ phō i ji̍p lāi-bīn ēng io̍h kiù i oa̍h. Hit時魏老爺tī 冊廳,teh寫字;聽著倒樹ê聲,koh看美麗hō͘ 樹teh--teh ; 心肝噗噗chhéng,走--出去,沿路求上帝憐憫伊活。Kàu-tè,佳哉看見hō͘ 樹枝葉仔磕著nā-tiāⁿ;頭額腫起大癗紅kí-kì;囡仔暈--去。魏老爺抱伊入內面用藥救伊活。
Bí-lē cheng-sîn chīn kiaⁿ khiú i bú-kū ê saⁿ chhiat-chhiat kiû i m̄-thang chún khó-lī-á hāi i kàu sí. Koh kóng, “Khó-lī-á chin ài kā góa teh--sí, Siōng-tè tú-hó chiàu sî chhut-thâu lâi kiù góa.” Gūi ló-iâ m̄ kam hō͘ i khì lâu-téng chhin-chhiūⁿ chêng ê khoán, ka-tī phō i tiāⁿ-tiāⁿ chim kóng, “Sè-kiáⁿ ah ! lí kin-á-ji̍t hiám-hiám sí.” Bí-lē chiū kóng, “Góa nā sí ē ti̍t-ti̍t kàu thiⁿ-téng, góa chin ài khì; phah-sǹg Siōng-tè iáu-bōe khiàm ēng góa; nā ū I chiū kiò góa khì.” 美麗精神盡驚khiú伊母舅ê衫切切求伊m̄-thang准可莉仔害伊到死。Koh講:「可莉仔真愛kā我teh--死,上帝tú好照時出頭來救我。」魏老爺m̄ 甘hō͘ 伊去樓頂親像前ê款,家己抱伊定定 chim講:「細子--ah ! 你今仔日險險死。」美麗就講:「我若死會直直到天頂,我真愛去;扑算上帝iáu-bōe欠用我;若有伊就叫我去。」
Hit ê hun phōaⁿ Gūi ló-iâ chia̍h kóe-chí bīn iu-iu kóng: “Kū-iâ--ah! Lí chai Khó-lī-a ū teh sí sím-mi̍h?” Gūi ló-iâ kóng: “Khó-lī-a sī hit châng chhiū teh lí sī á m̄-sī ? Kiám ū hāi tio̍h pa̍t-lâng mah?” Bí-lē kóng, “Ū ah! sí khiàu-khiàu, m̄ sī lâng sī chi̍t-chiah sè-chiah niau-á-kiáⁿ. Góa cháu chhut khì chiū-sī beh kiù-i. Taⁿ kiù bē tio̍h lah, thè góa sí.” Bí-lē ba̍k-sái chiū lâu chhut-lâi. Hit e昏伴魏老爺食果子面憂憂講:「舅爺--ah ! 你知可莉仔有teh--死甚mi̍h?」魏老爺講:「可莉仔是hit欉樹teh你是抑m̄ 是?Kiám有害著別人--mah?」美麗講:「有--ah !死翹翹,m̄ 是人是一隻細隻貓仔子。我走出去就是beh救--伊。今救bōe著--lah,替我死。」美麗目屎就流--出--來。
Gūi ló-iâ kóng, “M̄ bián hoân-ló, niau-á-kiáⁿ móa-sì-kè chē-chē chiah.” Bí-lē m̄ kú iáu teh hoân-ló i kóng, “Khó-liân-tāi! bô lâng thiàⁿ-sioh ê mi̍h, kò͘-hn̂g--ê thiaⁿ tio̍h iā sī kóng, Kai-chài sī niau, m̄ sī Bí-lē; bô siūⁿ tio̍h niau-bó ē iu-būn i ê kiáⁿ. Ài-ah ! góa nā khah chá chi̍t sî-á chiū ē kiù i chi̍t tiâu sèⁿ-miā.” 魏老爺講:「M̄ 免煩惱,貓仔子滿四界濟濟隻。」美麗m̄ kú iáu teh 煩惱伊講:「可憐事!無人疼惜ê物,顧園--ê聽著也是講,佳哉是貓,m̄ 是美麗;無想著貓母會憂悶伊ê 子。Ài--ah ! 我若較早一時仔就會救伊一條性命。」
Gūi ló-iâ bô ài i sim-būn chiū mn̄g To-má ū bat lâi chhōe lí bô? Bí-lē kóng, Ū ah! ū, i chá-ji̍t ū lâi tàu-chān Ma-ma kap góa hoat-lo̍h lāi-bīn piàⁿ kàu chheng-sóng. To-má sī hó chham-siông ê lâng. Kū-iâ ah! góa ài mn̄g lí chi̍t-hāng, taⁿ teh-beh kòe nî lí chai lâng teh sàng lâi sàng khì. Góa iā ū bé kúi-nā hāng ài sàng lâng, chóng-sī góa chin ài sàng Iâ-so͘ chi̍t hāng, chhōe-lâi chhōe-khì, lóng bô tú-hó ê mi̍h. Bē hiáu siūⁿ chhut chi̍t hāng ē hō͘ I hoaⁿ-hí siu; m̄ chai nā chiong chi̍t hāng pa̍k kùi tī thang-á gōa àm-sî I ē chhe thiⁿ-sài lâi the̍h bô. Góa phah-sǹg I tōa hoaⁿ-hí siu in-ūi I chai góa chin-chiàⁿ ài sàng I. M̄-kú m̄ bat tio̍h sím-mi̍h. Kū-iâ to-siā lí chān góa tàu siūⁿ.” Gūi ló-iâ kóng, “I bô khiàm-ēng lán ê mi̍h,I tī sè-kan ū kóng, nā chín-chè sòng-hiong lâng sī ná chhin-chhiūⁿ teh hō͘ I pún-sin chi̍t-iūⁿ. Chit ê kim-poa̍t-á góa hō͘ lí, bîn-á-chài nā khì pài-tn̂g lí thang the̍h hō͘ chip-sū chān sàn-hiong-lâng”. Bí-lē siūⁿ tiap-á-kú iô-thâu kóng, “Taⁿ m̄-thang, che bē ēng tit, kim-poa̍t sī lí-ê, m̄-sī góa ê. Kū-iâ ah! lí pún-sin beh hō͘ i sím-mi̍h? Kim ū--teh, kiám bô pa̍t-mi̍h thang hō͘ i mah? 魏老爺無ài伊心悶就問:「多馬有bat來chhōe你--無?」美麗講:「有--ah ! 有,伊昨日有來鬥贊媽媽kap我發落內面piàⁿ到清爽。多馬是好參詳ê 人。舅爺--ah ! 我愛問你一項,今teh-beh過年你知人teh送來送去。我也有買幾若項愛送人,總--是我真愛送耶穌一項,chhōe來chhōe去,攏無tú好ê物。Bē曉想出一項會hō͘ 伊歡喜收;m̄知若將一項縛掛tī窗仔外暗時伊會差天使來提--無。我扑算伊大歡喜收因為伊知我真正愛送--伊。M̄-kú m̄ bat著甚mi̍h。舅爺多謝你贊我鬥想。」魏老爺講:「伊無欠用咱ê 物,伊tī 世間有講,若振濟散hiong人是那親像teh hō͘ 伊本身一樣。這個金鈸仔我hō͘ 你,明仔再若去拜堂你thang提hō͘執事贊散hiong人。」美麗想tiap-á久搖頭講:「今 m̄-thang,che bē用得,金鈸是你ê,m̄ 是我ê。舅爺--ah ! 你本身beh hō͘ 伊甚mi̍h?金有--teh,kiám bô 別物thang hō͘ 伊--mah ?」
Gūi ló-iâ thiaⁿ hit-kù, “Kiám bô pa̍t mi̍h thang hō͘ I mah?” Sim-koaⁿ chhì-chha̍k chi̍t ē, kín-kín khí-lâi siūⁿ, Chit ê gín-á ê chhùi m̄ chún góa ê liông-sim ē an-jiân. Sim-lāi hut-jiân kóng, Taⁿ m̄ thang kap Siōng-tè chò tùi-te̍k, chit ê khoán tio̍h soah, seng-khu lêng-hûn tio̍h it-tēng hiàn hō͘ eng-kai tio̍h tit-tio̍h ê Chú. Sè-á siaⁿ kóng, “Sè kiáⁿ ah! àm lah, tio̍h hó-khùn pêng-an.” 魏老爺聽hit句:「Kiám bô 別物thang hō͘ 伊--mah ?」心肝刺chha̍k一下,緊緊起來想,這個囡仔ê嘴 m̄ 准我ê 良心會安然。心內忽然講:「今 m̄-thang kap上帝做對敵,這個款著煞,身軀靈魂著一定獻hō͘ 應該著得著ê主。細仔聲講:「細子--ah!暗--lah,著好睏平安。」
Bí-lē óa i kóng, “Kū-iâ ah! lí koh chim chi̍t-ē chhin-chhiūⁿ ē-po͘ ê khoán-sit, hit sî hō͘ góa tōa siàu-liām góa ê lāu-pē chêng teh chim, teh thiàⁿ góa.” Gūi ló-iâ chò án-ni chim i kóng, “Kî-tó ê tiong-kan ài lí kiû Siōng-tè tio̍h chún I ê lōng-chú chi̍t-ē tò-tńg-khì. I chin ài khì, lí tio̍h chhiat-chhiat thè i kiû.” Bí-lē ìn hó, koh tò-tńg lâi mn̄g hit ê miâⁿ, khòaⁿ Gūi ló-iâ bô saⁿ ài kóng-chhut, chiū bô koh mn̄g, chò i khì. 美麗倚伊講:「舅爺--ah!你koh chim一下親像e晡ê款式,hit時hō͘ 我大數念我ê老父前teh chim,teh疼--我。」魏老爺做án-ni chim伊講:「祈禱ê中間愛你求上帝著准伊ê 浪子一下倒轉--去。伊真愛去,你著切切替伊求。」美麗應好,koh倒轉來問hit個名,看魏老爺無相ài講出,就無 koh問,做伊去。
Gūi ló-iâ chē tī chheh-thiaⁿ teh chia̍h-hun; sim-lāi bē pêng-an, hī-khang-lāi ū chē-chē Sèng-keng chat teh kiò i chhíⁿ. Sui-bóng àm, koh kôaⁿ, m̄ kú iáu ū gín-ná bōe khì khùn, tī gōa-bīn teh gîm-s“Téng-bīn êng-kng kui tī Siōng-tè, tē-bīn hô-pêng lâng tit-tio̍h in-tián.” I koh siūⁿ-tio̍h Siōng-tè ê ōe kóng, “Góa éng-éng thiàⁿ--lí ēng siông-siông thun-lún khoán-thāi--lí.” Kā-tī siūⁿ ū iáⁿ Siōng-tè hiah chē-nî kan-ta ēng thiàⁿ khoán-thāi góa lâu góa ê sèⁿ-miā, koh kiù Bí-lē. Nā ū lâng tio̍h kám-in Siōng-tè, hit lâng chiū-sī góa. Mô͘-kúi iā ū teh bê i kóng m̄ bián hiah kín, bān chiah-teh, lí í-keng kú-kú chiàu ka-tī ê ì-kiàn, koh siūⁿ chi̍t-ē. Gūi ló-iâ m̄ thiaⁿ Mô͘-kúi ê siaⁿ liâm-piⁿ kūi-lo̍h tōa-siaⁿ kóng, “Pē ah, góa ū tek-chōe thiⁿ iā ū tek-chōe lí, taⁿ liáu-āu bē kham-tit kiò chò lí ê kiáⁿ.” Tùi án-ni ū tit-tio̍h an-sim koat-ì sio̍k Chú. 魏老爺坐tī 冊廳teh食薰;心內bē平安,耳空內有濟濟聖經節teh叫伊醒。雖罔暗,koh寒,m̄-kú iáu有囡仔bōe去睏,tī 外面teh吟詩,「頂面榮光歸tī 上帝,地面和平人得著恩典。」伊koh想著上帝ê話講:「我永永疼--你用常常吞忍款待--你。」家己想有影,上帝hiah濟年kan-ta用疼款待我留我ê性命,koh救美麗。若有人著感恩上帝,hit人就是我。魔鬼也有teh 迷伊講m̄ 免hiah緊,慢chiah--teh,你已經久久照家己ê意見,koh想一下。魏老爺m̄ 聽魔鬼ê聲liâm-piⁿ 跪--落大聲講:「父--ah,我有得罪天也有得罪你,今了後bē堪tit叫做你ê子。」對án-ni有得著安心決意屬主。
Kòe ji̍t Gūi ló-iâ teh phō Bí-lē chiū hut-jiân siūⁿ-tio̍h chi̍t tiuⁿ phoe, kā i kóng, “Góa ū chi̍h-tio̍h lí î-á ê phoe tùi O͘-sū-ta̍t-lí-a kià. I ài lí khì hia, ài chiàu-kò͘ lí chhin-chhiūⁿ ka-tī ê kiáⁿ. I ū gín-ná phōaⁿ kúi-nā ê thang kap lí sńg. Tī chia lóng-bô, kan-ta góa, kî-û lóng sī tōa lâng. Bí-lē thâu-khak khòe tī i ê seng-khu, háu, chiàⁿ-sī háu kóng, “Phah-sǹg tio̍h khì, hit sî góa lâi chia, thiaⁿ chhe-ēng teh kóng, lí chin bô ài gín-ná. M̄-kú lí ū hó khoán-thāi góa, góa siūⁿ in ê ōe bô iáⁿ. Kiám-chhái kàu-tē î-á bô ài, hāi ah! Siōng-tè nā khiàm-ēng, góa chiū ài khì. Ma-ma kóng, I ài góa tio̍h ho̍k-sāi I tī sè-kan. Chóng-sī bô lâng ài góa, ná niau-á, lí ū kóng, m̄ bián khòa-lū niau-á-kiáⁿ móa sì-kè.” 過日魏老爺teh抱美麗就忽然想著一張批,kā伊講:「我有接著你姨仔ê批對O͘ -sū-ta̍t-lí-a 寄。伊愛你去hia,愛照顧你親像家己ê子。伊有囡仔伴幾若個thang kap你sńg。Tī chia攏無,kan-ta我,其餘攏是大人。」美麗頭殼khòe tī 伊ê 身軀,哮,正是哮講:「扑算著去,hit 時我來chia,聽差佣teh講,你真無愛囡仔。M̄-kú你有好款待我,我想in ê話無影。Kiám-chhái kàu-tè姨仔無愛,害--ah!上帝若欠用,我就ài去。媽媽講,伊ài我著服事伊tī 世間。總--是無人愛我,那貓仔,你有講,m̄ 免掛慮貓仔子滿四界。」
Gūi ló-iâ kóng, “Ba̍k-sái tio̍h chhit-chhit, niau-á chē-chē tio̍h, m̄-kú Bí-lē chí ū chi̍t-ê nā-tiāⁿ. Góa ài lí tòa chia chān góa; taⁿ tio̍h hôe phoe kā lín î-á kóng, m̄ hō͘ lí khì.” Bí-lē chiū phō i ām-kún chim lóng bô soah kóng, “Kū-iâ to-siā to-siā.” Koh mn̄g, “Siōng-tè ê lōng-chú ū tò-lâi bōe?” Gūi ló-iâ sui-bóng bô kiàn-tì ke-āu, chêng iā bô sím-mi̍h thiàⁿ sè-kiáⁿ, taⁿ si̍t-chāi ū thiàⁿ chit ê ko͘-toaⁿ ko͘-niû, phō i, sim-lāi kám-siā Siōng-tè chhe i lâi hō͘ i chai lō͘ thang tńg-lâi kui-ho̍k tī Thiⁿ-pē, sòa ìn i kóng, “Ū ah, èng-giām Sèng-keng só͘ kóng, Siōng-tè ū ēng chi̍t-ê sè-kiáⁿ chhōa i tò-lâi. Taⁿ i ê sim tōa pêng-an, lán nn̄g ê tio̍h kiû Siōng-tè chān i hó-táⁿ kan-chèng Chú bô kiàn-siàu.” (Taⁿ ìn bêng-pe̍k.) 魏老爺講:「目屎著拭拭,貓仔濟濟著,m̄-kú美麗只有一個nā-tiāⁿ。我愛你tòa chia贊我;今著回批kā lín姨仔講,m̄-hō͘ 你去。」美麗就抱伊頷頸chim攏無煞講:「舅爺多謝。」Koh問:「上帝ê浪子有倒--來--bōe?」魏老爺雖罔無建置家後,前也無甚mi̍h疼細子,今實在有疼這個孤單姑娘,抱伊,心內感謝上帝差伊來hō͘ 伊知路thang轉來歸服tī 天父,續應伊講:「有--ah,應驗聖經所講,上帝有用一個細子chhōa伊倒--來。今伊ê 心大平安,咱兩個著求上帝贊伊好膽干證主無見笑。」( 今印明白 )
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 185~194 koàn,1900 nî 8 ge̍h~1901 nî 5 ge̍h) (台南府城教會報第185~194卷,1900年8月~1901年5月)
回上一頁    日治時期,   1900年,   小說