首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有70個段落,335個語句,1383個語詞,2298個音節
Iok-sek koa 約瑟歌
Lí Pún 李本
Iok-sek koa 約瑟歌
Lo̍k-káng, Lí Pún 鹿港 李本
1. Chá-ū chi̍t lâng miâ kiò Iok-sek,
Tiàm tī Ka-lâm hêng-hàu tāi-tek ;
Tòa pē ê ke nî kīn cha̍p-chhit,
Hiaⁿ-tī chiàu pâi sǹg tē cha̍p-it.
1.早有1人名叫約瑟,
Tiàm tī 迦南行孝大德,
Tòa父ê家年近17,
兄弟照排算第11。
2 .Ngá-kok kàu-lāu chiah siⁿ Iok-sek,
Pí thiàⁿ chèng kiáⁿ le̍k-ài kàu-ke̍k,
Chiū kā Iok-sek chò chhut súi-saⁿ ;
Chèng-hiaⁿ khòaⁿ-liáu pháiⁿ-ōe siong-ka.
2.雅各到老才生約瑟,
比疼眾子溺愛到極,
就kā約瑟做出súi 衫,
眾兄看了歹話相加。
3. Thâu-pái bāng-tiong kap hiaⁿ hâ tiū,
Chèng hiaⁿ só͘ hâ ûi pài chó-iū,
Jī pái koh bāng ji̍t-goe̍h kap chhiⁿ,
Pē hiaⁿ sim-lāi thiaⁿ-liáu ge̍k-ní .
3.頭擺夢中kap兄hâ 稻,
眾兄所hâ圍拜左右,
二擺koh夢日月kap星,
父兄心內聽了逆耳。
4. Chi̍t-ji̍t chèng-hiaⁿ To-tan chhī-iûⁿ,
Iok-sek hōng-bēng chiū khì soaⁿ-tiûⁿ,
Chèng-hiaⁿ iâu-khòaⁿ sió-tī beh kàu ;
Siūⁿ-chhut kè-chhek chē teh thèng-hāu.
4. 一日眾兄To-tan飼羊,
約瑟奉命就去山場。
眾兄遙看小弟beh 到,
想出計策坐teh 聽候。
5 .Liû-piān ūi-tio̍h kut-jio̍k chì-chhin,
Ài-kiù sió-tī khì kìⁿ pē bīn ;
Khòng-iá tiong-kan tú ū ta chéⁿ,
Chiū chiong Iok-sek hiat tī hit té .
5.流便為著骨肉至親,
Ài救小弟去見父面,
曠野中間tu有礁井,
就將約瑟hiat tī hit 底。
6 .Bí-tiân kheh-siong Ai-ki̍p bō͘-e̍k,
Bo̍h hāi sió-tī Iû-tāi kè-chhek,
Khah-hó bē-gîn hō͘ khì Ai-ki̍p ;
Chek-sî kó͘-kè ta̍t-gîn jī-si̍p .
6.米甸客商埃及貿易,
謀害小弟猶大計策,
較好賣銀hō͘ 去埃及,
即時估價值銀20。
7. Liû-piān kàu chéⁿ khòaⁿ bô Iok-sek,
I-chiûⁿ thiah phòa piáu-bêng si̍t-tek,
Chek-sî khui-chhùi, Gín-á bô-tī ;
Tāi-ke chham-siông thâi iûⁿ tāi-chì .
7. 流便到井看無約瑟,
衣裳拆破表明si̍t-tek,
即時開嘴,囡仔無tī ,
大家參詳thâi羊代誌。
8. Chiū ēng súi-saⁿ ùn tī hoeh-lāi,
Chhe lâng the̍h-khì pò hō͘ pē chai ;
Kàu-ūi chiū ēng pe̍h-chha̍t kan-chà,
Goán ū só͘ tit lí kiáⁿ ê saⁿ.
8.就用súi 衫ùn tī 血內,
差人提去報hō͘ 父知。
到位就用白賊奸詐,
阮有所得你子ê衫。
9. Ngá-kok khòaⁿ-liáu chhim-sìn bô-gî,
Iá-siù kā-chia̍h chhùi-kut hun-si,
Chek-sî thiah-saⁿ siong-pi chhēng-môa ;
Chèng-kiáⁿ an-ùi m̄-goān pàng-khoaⁿ.
9.雅各看了深信無疑,
野獸咬食碎骨分屍,
即時拆衫傷悲穿麻,
眾子安慰m̄ 願放寬。
10. Bí-tiân kheh-siong khì kàu Ai-ki̍p,
Hoat-ló Sī-ōe Siōng-tè siat-li̍p ;
Kheh-siong chiū bē Iok-sek hō͘ i,
Kai-chài tit-tio̍h Siōng-tè pó-pì .
10.米甸客商去到埃及,
法老侍衛上帝設立。
客商就賣約瑟hō͘ 伊,
佳哉得著上帝保庇。
11. Sī-ōe ka-in kin-sûi sin-piⁿ,
Ke-lāi choân-koân lóng kau-tài i ;
Sī-ōe só͘-chò ha̍p Siōng-tè chì,
Chhân-hn̂g chhù-the̍h tit-tio̍h hok-khì.
11.侍衛加恩跟隨身邊,
家內全權攏交代伊。
侍衛所做合上帝志,
田園厝宅得著福氣。
12. Iok-sek siàu-liân chin ū tám-le̍k,
Ēng-hó iâⁿ-pháiⁿ bián-tì iú-he̍k ;
Choân-sim khò Chú chin ū tì-sek,
Put-hēng siū-khut koaiⁿ-kaⁿ khiàn-chek .
12.約瑟少年真有膽力,
用好贏歹免致誘惑,
全心靠主真有智識。
不幸受屈關監譴責。
13. Chú-lâng bô piat sī-hui khiok-ti̍t,
Chiū koaiⁿ Iok-sek siū-khì chin-si̍t:
Kai-chài kaⁿ-tiong siū Chú pó-pì,
An-jiân bô-sū kaⁿ-hoān chiáng-lí .
13.主人無別是非曲直,
就關約瑟受氣真實,
佳哉監中受主保庇,
安然無事監犯掌理。
14 .Hoat-ló jîn-sîn Chiú-chèng Siān-tióng,
Ngó͘-jiân hoān-chōe kaⁿ-tiong iu-siong ;
Nn̄g-lâng siāng-mê bāng-kìⁿ tiāu-thâu,
Ì-sù put-kái bô-hó iông-māu.
14.法老人酒政、膳長,
偶然犯罪監中憂傷。
兩人像暝夢見兆頭,
意思不解無好容貌。
15. Iok-sek ji̍p-kaⁿ mngs7? siáⁿ-tāi,
Tāi-ke só͘ bāng bô lâng thang chhai ;
Iok-sek thiaⁿ-bāng sim-lāi hiáu-lí,
Chiū ìn lóng sī Siōng-tè be̍k-sī .
15.約瑟入監問是啥事,
逐家所夢無人thang 猜。
約瑟聽夢心內曉理,
就應攏是上帝默示。
16 .Chiú-chèng Siān-tióng chū-bāng ti̍t-sò͘,
Iok-sek siông-sè kái-bêng chèng-gō͘ ;
Chiú-chèng só͘-bāng chhiū-ū saⁿ-ki,
Puh-gê hoat-íⁿ khui-hoe kiat-chí.
16.酒政、膳長自夢直訴,
約瑟詳細解明正誤。
C酒政所夢樹有3 枝,
Puh 芽發íⁿ 開花結子。
17. Hoat-ló chiú-poe tī góa chhiú-lāi,
Kóe-chí n̍i̍h-chiap hōng khì ho̍k-sāi ;
Kái-bêng saⁿ-ki chiū-sī saⁿ-ji̍t,
Tiàu lí chhut-kaⁿ ho̍k-tò goân-chit .
17.法老酒杯tī 我手內,
果子捏汁奉去服事。
解明3 枝就是3 日,
召你出監復到原職。
18. Tio̍h kì-tit góa tek-chì tē-pō͘,
Hoat-ló bīn-chêng thè-góa hun-sò͘ ;
Kiù-góa thoat-lī lô-ga̍k tāng-tàⁿ .
Bô-oan siū-khut pī-lâng koaiⁿ-kaⁿ.
18.著記得我得志地步,
法老面前替我分訴,
救我脫離牢獄重擔,
無冤受屈被人關監。
19 .Siān-tióng thiaⁿ-kìⁿ só͘ chiam chin-gâu,
Góa tì saⁿ-ê pe̍h-kheng tì-thâu,
Kheng té Hoat-ló só͘-chia̍h ê bah,
Tú-gū poe-chiáu hō͘ i só͘ kā.
19.膳長聽見所占真gâu,
我置3個白匡置頭,
匡底法老所食ê肉,
Tu遇飛鳥hō͘ 伊所咬。
20. Iok-sek chiū piat, Saⁿ-kheng saⁿ-ji̍t,
Hō͘-lí chhut3-kaⁿ tiàu-chhâ chin-si̍t ;
Saⁿ-ji̍t Hoat-ló chhiáⁿ-lâng siat-iân,
Lóng tiàu chhut-kaⁿ chin-si̍t kó-jiân.
20.約瑟就別,3 匡3 日,
Hō͘ 你出監調查真實。
3 日法老請人設筵,
攏召出監真實果然。
21. Chiú-chèng ho̍k chit the̍h-poe chìn-chêng,
Siān-tióng tiàu-chhâ tú-tio̍h tāng-hêng;
Hit-ji̍t Iok-sek tiāu-thâu só͘-chiam,
Kàu tī chit-sî lóng-chóng èng-giām.
21.酒政復職提杯進前,
膳長調查tu著重刑。
Hit日約瑟兆頭所占,
到tī 這時攏總應驗。
22 Ai-ki̍p kok-hō chheng-ho͘ Hoat-ló,
Mê-kan tek-bāng móa-sìm m̄-hó;
Thiⁿ-kng chiū-tiàu phok-sū gâu-lâng,
Kok-lâng chiam-bāng lóng-bô saⁿ-tâng.
22.埃及國號稱呼法老,
暝間得夢滿sìm m̄ 好,
天光就召博士gâu 人,
各人占夢攏無相同。
23. Chiú-chèng kí-chiàn Hi-pek-lâi lâng,
Iok-sek chi̍t-lâng só͘-chiam ún-tàng ;
Chek-sî chiū tiàu Iok-sek chhut-kaⁿ,
Tāi-seng pī-pān thì-thâu ōaⁿ-saⁿ.
23.酒政舉薦希伯來人,
約瑟1人所占穩當。
即時就召約瑟出監,
代先備辦剃頭換衫。
24. Chiū-ji̍p ông-kiong Hoat-ló tiau-kìⁿ,
Sûi-sî kóng bêng só͘ bāng kî-īⁿ ;
Hit-tia̍p góa khòaⁿ Ai-ki̍p hô-piⁿ,
Ū gû chhit-chiah tùi hô peh-khí.
24.就入王宮法老召見,
隨時講明所夢奇異,
Hit-tia̍p我看埃及河邊,
有牛7隻tùi 河peh 起。
25.Thé-pûi koh súi khè-chháu tī-chhân,
Iā ū chhit-chiah khiap-sì kiam-sán ;
Sán-gû thun-chia̍h chhit-chiah pûi-súi,
Lō͘-bóe thun-liáu iû-goân ná-kúi.
25.體肥koh súi khè 草tī 田,
也有7隻khiap-sì兼瘦,
瘦牛吞食7隻肥súi,
路尾吞了猶原那鬼。
26. Jī-pang koh bāng phàⁿ kap tēng-chhek,
Chhit-sūi tâ-sán tang-hong só͘ pek,
Āu-lâi tēng-chhek hō͘ i thun-chia̍h,
Hut-jiân chai chhíⁿ sim-koaⁿ gông-ngia̍h.
26.二pang koh夢phàⁿ kap tēng粟,
7穗tâ 瘦tang風所迫,
後--來tēng粟hō͘ 伊吞食,
忽然知醒心肝gông-ngia̍h。
27. Iok-sek thiaⁿ-liáu bêng-pe̍k thàu-thiat,
Chīn chiam nî-tang hó pháiⁿ hun-piat,
Chhit chiah pûi-gû hó-tang chhit-nî,
Tēng-chhek chhit sūi saⁿ-tâng kí-gī .
27.約瑟聽了明白透徹,
盡占年冬好歹分別,
7隻肥牛好冬7 年,
Tēng粟7穗相同 kí-gī。
28 .Sán-gû chhit chiah tâ-sè chhit sūi,
Chhit-nî ki-hng tāi-ì siong-tùi,
Che sī thiⁿ-téng Siōng-tè be̍k-sī,
Tāi-seng tùi lí Hoat-ló thong-ti.
28.瘦牛7 隻tâ sè 7 穗,
7 年飢荒大意相對,
che 是天頂上帝默示,
代先tùi你法老通知。
29 .Hoat-ló thiaⁿ-liáu sim siū kám-kek,
Chīn-chāi o-ló gâu kiam tì-sek ;
Sui-sî sù koân hō͘ i tī-lí,
Chiū chiong Cháiⁿ-siòng lâi thek-hong i.
29.法老聽了心受感激,
盡在o-ló gâu 兼智識;
隨時賜權hō͘ 伊治理,
就將宰相來敕封伊。
30. Hit-sî sòa li̍p kui-kûn Chóng-tok,
Siat hoat chiàu-kò͘ tī-lí pún-kok;
Hó-tang chhit-nî ēng jī thiu chi̍t,
Pháiⁿ-tang kàu-kî chiū bián sòng-sit.
30.Hit 時續立歸群總督,
設法照顧治理本國;
好冬7 年用二抽1,
歹冬到期就免喪失。
31 .Hoat-ló piàn kiâⁿ Ai-ki̍p sì-hng,
Chhit-nî hó-siu chek-chū chhek-chhng;
Choán-gán sǹg lâi sòa-chiap phâiⁿ-tang,
Sì-kè khiàm-chia̍h bí-niû khang-khang .
31.法老遍行埃及4方,
7年好收積聚粟倉;
轉眼算--來續接歹冬,
四界欠食米糧空空。
32. Ngá-kok chin chai Ai-ki̍p ū chhek,
Chiū kiò chèng-kiáⁿ kiû-tia̍h chek-khek;
Tāi-ke kàu-ūi kūi pài Iok-sek,
Chèng hiaⁿ m̄-bat Iok-sek bêng-pe̍k.
32.雅各真知埃及有粟,
就叫眾子求糴即刻;
逐家到位跪拜約瑟,
眾兄m̄-bat 約瑟明白。
33. Iok-sek tui-kì chá-chêng só͘-bāng,
Ba̍k-sái lâu-lo̍h si̍t-chāi khó͘-thàng;
Kò͘-ì chhì hiaⁿ hoán-hóe chiân-hui,
Thiau-lân Se-biān chiām-liû bu̍t kui .
33.約瑟追記早前所夢,
目屎流落實在苦痛;
故意試兄反悔前非,
刁難西緬暫留勿歸。
34. Tio̍h chhōa sió-tī Piān-ngá-bín lâi,
Pîn-kù só͘-kóng chiah ū si̍t-chāi ;
Tāi-kè chham-siông Hi-pek-lâi im,
Kóng-khí kui-chōe chiū-sī hiān-kim.
34.著chhōa 小弟便雅憫來,
憑據所講才有實在;
大家參詳希伯來音,
講起歸罪就是現今。
35. Kiû-tia̍h liáu-āu hôe-kui Ka-lâm,
Chiong che sū-chêng kap pesiōng-tâm;
Nā thàn só͘ bēng koh khì chiū-thang,
Ngá-kok thiaⁿ-liáu sim-koaⁿ tín-tāng.
35.求糴了後回歸迦南,
將che 事情kap父相談;
若趁所命koh去就thang,
雅各聽了心肝振動。
36. Keng-kòe bô kú bí-niû chia̍h khang,
Kap kiáⁿ gī-lūn kiû tia̍h kiám-thang;
Iû-tāi tì-ì chhōa Piān-ngá-bín,
Hoat-tia̍h hit-lâng chiū ē siong-sìn .
36.經過無久米糧食空,
Kap子議論求糴kiám thang;
猶大致意chhōa 便雅憫,
發糴hit 人就會相信。
37. Chèng-kiáⁿ kiû pē Ngá-bín pó-kí,
Chiū pān lé-mi̍h hiòng-chêng ti̍t khì ;
Bô kú sûi kàu Ai-ki̍p kok-tō͘,
Hiaⁿ-tī saⁿ-kìⁿ kú-kú him-bō͘ .
37.眾子求父雅憫保舉,
就辦禮物向前直去;
無久隨到埃及國都,
兄弟相見久久欣慕。
38. Iok-sek khòaⁿ-kìⁿ sió-tī ê bīn,
Chiū-bēng koán-ke siat-iân chhiáⁿ in ;
Iok-sek ēng-lé khoán-thāi ka-pōe,
Tāi-ke chiū kiaⁿ saⁿ-kap jīn-chōe.
38.約瑟看見小弟ê面,
就命管家設筵請--in;
約瑟用禮款待加倍,
大家就驚相kap認罪。
39. Iok-sek an-tùn chèng-hiaⁿ hó-sè,
Ūi-tio̍h sió-tī chêng-tāng liû-lē ;
Hit-ji̍t Hiaⁿ-tī kiōng-hióng iân-sia̍h,
Si̍t-chāi hok-khì koh chò-hóe-chia̍h.
39.約瑟安頓眾兄好勢,
為著小弟情重流淚;
Hit日兄弟共享筵席,
實在福氣koh做伙食。
40. Ke̍k-chá chiū bēng Chèng-hiaⁿ hôe-ke,
Thau-khǹg gîn-poe Piān-ngá-bín tē ;
Lī-siâⁿ bô-hn̄g sù-chiá tui-jip,
Kóng in chiú-poe siáⁿ-sū siu-ji̍p .
40.極早就命眾兄回家,
偷囥銀杯便雅憫袋;
離城無遠使者追jip,
講in酒杯啥事收入。
41. Chūi-lâng khǹg-mi̍h chōe éng tio̍h-kui,
Sui-sî Kóaⁿ-kín chhek3-tē tháu-khui;
Chiū chhōe kàu Piān-ngá-bín tē-lāi,
Gîn-poe kó-khǹg, tāi-ke pi-ai .
41.誰人囥物罪應著歸,
隨時趕緊粟袋tháu開;
就chhōe 到便雅憫袋內,
銀杯果囥,逐家悲哀。
42. Hit-sî ta̍k-lâng ka-tī jīn-chōe,
Hoán-hóe chiân-hui chit-sî ki-hōe;
Tāi-ke chiū chiong sū-si̍t hun-sò͘,
Si̍t-chāi chiàu khóaⁿ oh the pòaⁿ-pō͘ .
42.Hit 時逐人家己認罪,
反悔前非這時機會;
大家就將事實分訴,
實在照款難推半步。
43. Iok-sek khòaⁿ-liáu sim-koaⁿ put-jím,
Tōa-siaⁿ thî-khàu chin-chiàⁿ lân-kìm;
Hit-sî saⁿ-jīn, Góa sī Iok-sek;
Tāi-ke gông-ngia̍h sim tōa kám-kek .
43.約瑟看了心肝不忍,
大聲啼哭真正難禁;
Hit 時相認,我是約瑟;
逐家gông-ngia̍h心大感激。
44. Iok-sek an-ùi chèng-hiaⁿ bo̍h-hīn,
Siōng-tè chhe-i Ai-ki̍p tē-bīn;
Pī-pān thang-kiù Ai-ki̍p thong-kok,
Sòa kàu chāi-tē Ka-lâm pún-cho̍k .
44.約瑟安慰眾兄莫恨,
上帝差伊埃及地面;
備辦thang 救埃及通國,
續到在地迦南本族。
45. Chiū-kap chèng-hiaⁿ saⁿ-phō chim-chhùi,
Thî-khàu siong-sim si̍t-chāi iú-khùi;
Chhe in tńg-khì lāu-pē thong-ti,
Só͘ thiáⁿ ê kiáⁿ Iok-sek sī i.
45.就kap眾兄相抱chim嘴,
啼哭傷心實在有愧;
差in轉--去老父通知,
所疼ê子約瑟是伊。
46. Hoat-ló thiaⁿ chai Iok-sek hiaⁿ-tī,
Hoan-hù poaⁿ-chhiáⁿ lāu-pē ngiâ-chi̍h8;
Beh sù hó-mi̍h kiam sù thó͘-tē,
Hióng-siū hó-pò Iok-sek lāu-pē.
46.法老聽知約瑟兄弟,
吩咐poaⁿ請老父迎接;
Beh 賜好物兼賜土地,
享受好報約瑟老父。
47. Chèng-kiáⁿ tńg-khì lāu-pē kóng-khí,
Ngá-kok m̄-sìn sim bô hoaⁿ-hí;
Hut-jiân khòaⁿ tio̍h chhia-bé lâi-kàu;
Pún-sin oa̍h-tāng ná-chúi ti̍t-lâu.
47.眾子轉--去老父講起,
雅各m̄ 信心無歡喜;
忽然看著車馬來到;
本身活動若水直流。
48. Hiòng-chêng pôaⁿ-kè kàu Pia̍t-sī-pa,
Hiàn-chè Siōng-tè pó-pì choân-ka,
Mê-kan īⁿ-siōng Siōng-tè hián-bêng,
Ngá-kok thiaⁿ siaⁿ liam-piⁿ kīn-chêng.
48.向前盤過到別示巴,
獻祭上帝保庇全家;
暝間異像上帝顯明,
雅各聽聲liam-piⁿ近前。
49. Siōng-tè pún-sin chhut-siaⁿ an-ùi,
Ngá-kok thong-ke tit-tio̍h hù-kùi;
Chún i kut-thâu koh kui pún-só͘;
Chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ Iok-sek tē-pō͘ .
49.上帝本身出聲安慰,
雅各通家得著富貴;
准伊骨頭koh歸本所;
親目看見約瑟地步。
50. Keng-kòe bô kú ji̍p Ai-ki̍p pang,
Chóng-sǹg jîn sò͘ la̍k chhit-cha̍p lâng;
Iok-sek sûi-sî pī-pān chhia-bé,
Khì-kàu Kho-san ngiâ-chi̍h lāu-pē.
50.經過無久入埃及邦,
總算人數6、70人;
約瑟隨時備辦車馬,
去到歌珊迎接老父。
51. Pē-kiáⁿ chin kú m̄-bat siong-hōe,
Tāi-ke chim-chhùi thî-khàu ka-pōe;
Iok-sek liâm-piⁿ khì kìⁿ Hoat-ló,
Pē-hiaⁿ ke-koàn lóng kàu thong-pò.
51.父子真久m̄-bat 相會,
大家chim嘴啼哭加倍;
約瑟liam-piⁿ去見法老,
父兄家眷攏到通報。
52. Chiū chhōa lāu-pē ji̍p-khì ông-kiong,
Hoat-ló sûi-sî chheng i bo̍k-tióng;
Iok-sek chun-thàn Hoat-ló ông-bēng,
Kiong-kip pē-hiaⁿ pēng-bô khiàm-ēng .
52.就chhōa 老父入去王宮,
法老隨時稱伊牧長;
約瑟尊趁法老王命,
供給父兄並無欠用。
53. Koh-kòe kúi-nî Ngá-kok tì-pīⁿ,
Iok-sek thiaⁿ-chai chhōa kiáⁿ lâi kìⁿ;
Miâ Má-ná-se kap I-hoat-liân,
Tāi-seng thê-khí chò kiáⁿ khí-kiàn.
53.Koh過幾年雅各致病,
約瑟聽知chhōa 子來見;
名瑪拿西kap以法蓮。
代先提起做子起見。
54. Ngá-kok thè-kiáⁿ nn̄g-lâng chiok-hok,
Hō͘ i āu-ji̍t hióng Ka-lâm kok;
Hit-sî sòa tiàu chèng-kiáⁿ chìn-chêng,
Āu-ji̍t chêng-hêng it-khài ké-bêng .
54.雅各替子2人祝福,
Hō͘ 伊後日享迦南國;
Hit時續召眾子進前,
後日情形一概解明。
55. Che-si Ngá-kok cha̍p-jī chi-phài,
Lāu-pē thè in chiok-hok kò-kài;
Sòa kóng bô kú i beh hoán-pún,
Bâi-chòng thióng-tē Hek-lâng Hut-lûn.
55.Che 是雅各12支派,
老父替in祝福告誡;
續講無久伊beh返本,
埋葬塚地Hek-lâng Hut-lûn。
56. Ngá-kok pēⁿ tāng him-bō͘ ǹg-bāng,
Kia̍h-koái kèng-pài Thé-it ūi-sam;
Sui-jiân chin lāu jia̍t-sim kiuⁿ-khîⁿ,
Chì-sú put-piàn siān-chiong iông-īⁿ.
56.雅各病重欣慕向望,
舉枴敬拜三位一體;
雖然真老熱心kiuⁿ-khîⁿ,
至死不變善終容易。
57. Hit-sî hoan-hù tāi-chì teng-lêng,
Àⁿ-thâu khùi-tn̄g khì hióng thian-têng;
Ngá-kok chhut-gōa sǹg nî cha̍p-chhit,
Kiōng hióng chi̍t-pah sì-cha̍p chhit si̍t .
57.Hit時吩咐代誌叮嚀,
Àⁿ 頭氣斷去享天庭;
雅各出外算年17,
共享147實。
58. Hit-sî Iok-sek iu-būn chhám-siong,
Chiū ēng hiuⁿ-liāu boah pē sin-tiong;
Iok-sek chiū khì kìⁿ Hoat-ló-ông,
Chhéng lēng sàng si Ka-lâm bâi-chòng.
58.Hit時約瑟憂悶慘傷,
就用香料抹父身中;
約瑟就去見法老王,
請令送屍迦南埋葬。
59. Thàn pē bēng-lēng Het-lâng thióng-tē,
Ngá-kok an-chòng lóng-chóng chiàu-lē;
Sàng-chòng bêng-pe̍k Ai-ki̍p hôe-kui,
Hiaⁿ-tī chin kiaⁿ ún-tàng siū khui .
59.趁父命令Hek-lâng塚地,
雅各安葬攏總照例;
送葬明白埃及回歸,
兄弟真驚穩當受虧。
60. Iok-sek an-ùi chèng-hiaⁿ hó-ì,
Chá-chêng só͘ chò m̄-bián thê-khí ;
Pò-èng sī chāi tī Chú Siōng-tè,
M-sī khò-góa hiān-sî koân-sè .
60.約瑟安慰眾兄好意,
早前所做m̄ 免提起;
報應是在tī 主上帝,
M̄ 是靠我現時權勢。
61.Iok-sek bô kú siū-sò͘ beh-kàu,
Hoan-hù kut-thâu tòa tńg in-tau;
Hiaⁿ-tī chong-cho̍k Siōng-tè koàn-kò͘ ;
Āu-lâi ún-tàng chhōa lín chhut thó͘ .
61.約瑟無久壽數beh到,
吩咐骨頭tòa 轉in兜;
兄弟宗族上帝眷顧,
後--來穩當chhōa lín 出土。
62. I tòa Ai-ki̍p káu-cha̍p saⁿ nî,
Thâu-bóe lóng tit Siōng-tè pó-pì;
Hióng-siū chi̍t-pah liân it-cha̍p hòe,
Liû-thoân phang-miâ tāi-tāi bô thòe.
62.伊tòa 埃及93年,
頭尾攏得上帝保庇;
享受100連11歲,
流傳芳名代代無退。
63. Taⁿ khǹg lia̍t-ūi saⁿ-kap lâi siūⁿ,
Bo̍h o̍h Ngá-kok chèng-kiáⁿ pháiⁿ-iūⁿ;
Tāi-ke khiam-pi tio̍h saⁿ chun-kèng,
Chiah bián āu-ji̍t siū pháiⁿ pò-èng .
63.今勸列位相kap來想,
莫學雅各眾子歹樣;
大家謙卑著相尊敬,
才免後日受歹報應。
64. Phiàn lâng chiū-sī khi phiàn ka-tī,
Bô ha̍p Siōng-tè chin ê tō-lí ;
Tio̍h kiû Sèng-sîn kám-hòa hû-chhî,
Chān lán it-seng thàn i kà-sī .
64.騙人就是欺騙家己,
無合上帝真ê道理;
著求聖神感化扶持,
贊咱一生趁伊教示。
65. Tio̍h o̍h Ngá-kok jia̍t-sim sìn-Chú,
Pēng bô ià-siān éng-éng kú-kú;
Eng-kai choan-sim tì-chì him-siān,
Ná-chún khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè hiān-hiān.
65.著學雅各熱心信主,
並無厭siān永永久久;
應該專心致志欣羨,
若準看見上帝現現。
66.Iok-sek bô͘-iūⁿ ta̍k lâng tio̍h khòaⁿ,
Hêng-hàu kiâⁿ-hó lóng bô pîn-tōaⁿ;
It-seng sìn-Chú jōe-chì kian-kò͘,
Chhin-chhiūⁿ n̂g-kim lok-tī hóe-lô͘ .
66.約瑟模樣逐人著看,
行孝行好攏無貧憚;
一生信主銳志堅固,
親像黃金lok tī 火爐。
67. Lán siū Sèng-sîn ke̍k tōa in-tián,
Hó-táⁿ keng-kòe tāng-tāng chhì-liān;
Gū-tio̍h tùi-te̍k chān lán khah-iâⁿ,
Kàu-bóe ún-tàng chiūⁿ khì thiⁿ-siâⁿ .
67.咱受聖神極大恩典,
好膽經過重重試煉;
遇著對敵贊咱較贏,
到尾穩當上去天城。
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 161~163 koàn, 1898 nî 8~10 ge̍h) (台南府城教會報第161~163卷,1898年8~10月)
回上一頁    日治時期,   1898年,   詩