Iok-sek koa | 約瑟歌 |
---|---|
Lí Pún | 李本 |
Iok-sek koa | 約瑟歌 |
Lo̍k-káng, Lí Pún | 鹿港 李本 |
1. Chá-ū chi̍t lâng miâ kiò Iok-sek, Tiàm tī Ka-lâm hêng-hàu tāi-tek ; Tòa pē ê ke nî kīn cha̍p-chhit, Hiaⁿ-tī chiàu pâi sǹg tē cha̍p-it. |
1.早有1人名叫約瑟, Tiàm tī 迦南行孝大德, Tòa父ê家年近17, 兄弟照排算第11。 |
2 .Ngá-kok kàu-lāu chiah siⁿ Iok-sek, Pí thiàⁿ chèng kiáⁿ le̍k-ài kàu-ke̍k, Chiū kā Iok-sek chò chhut súi-saⁿ ; Chèng-hiaⁿ khòaⁿ-liáu pháiⁿ-ōe siong-ka. |
2.雅各到老才生約瑟, 比疼眾子溺愛到極, 就kā約瑟做出súi 衫, 眾兄看了歹話相加。 |
3. Thâu-pái bāng-tiong kap hiaⁿ hâ tiū, Chèng hiaⁿ só͘ hâ ûi pài chó-iū, Jī pái koh bāng ji̍t-goe̍h kap chhiⁿ, Pē hiaⁿ sim-lāi thiaⁿ-liáu ge̍k-ní . |
3.頭擺夢中kap兄hâ 稻, 眾兄所hâ圍拜左右, 二擺koh夢日月kap星, 父兄心內聽了逆耳。 |
4. Chi̍t-ji̍t chèng-hiaⁿ To-tan chhī-iûⁿ, Iok-sek hōng-bēng chiū khì soaⁿ-tiûⁿ, Chèng-hiaⁿ iâu-khòaⁿ sió-tī beh kàu ; Siūⁿ-chhut kè-chhek chē teh thèng-hāu. |
4. 一日眾兄To-tan飼羊, 約瑟奉命就去山場。 眾兄遙看小弟beh 到, 想出計策坐teh 聽候。 |
5 .Liû-piān ūi-tio̍h kut-jio̍k chì-chhin, Ài-kiù sió-tī khì kìⁿ pē bīn ; Khòng-iá tiong-kan tú ū ta chéⁿ, Chiū chiong Iok-sek hiat tī hit té . |
5.流便為著骨肉至親, Ài救小弟去見父面, 曠野中間tu有礁井, 就將約瑟hiat tī hit 底。 |
6 .Bí-tiân kheh-siong Ai-ki̍p bō͘-e̍k, Bo̍h hāi sió-tī Iû-tāi kè-chhek, Khah-hó bē-gîn hō͘ khì Ai-ki̍p ; Chek-sî kó͘-kè ta̍t-gîn jī-si̍p . |
6.米甸客商埃及貿易, 謀害小弟猶大計策, 較好賣銀hō͘ 去埃及, 即時估價值銀20。 |
7. Liû-piān kàu chéⁿ khòaⁿ bô Iok-sek, I-chiûⁿ thiah phòa piáu-bêng si̍t-tek, Chek-sî khui-chhùi, Gín-á bô-tī ; Tāi-ke chham-siông thâi iûⁿ tāi-chì . |
7. 流便到井看無約瑟, 衣裳拆破表明si̍t-tek, 即時開嘴,囡仔無tī , 大家參詳thâi羊代誌。 |
8. Chiū ēng súi-saⁿ ùn tī hoeh-lāi, Chhe lâng the̍h-khì pò hō͘ pē chai ; Kàu-ūi chiū ēng pe̍h-chha̍t kan-chà, Goán ū só͘ tit lí kiáⁿ ê saⁿ. |
8.就用súi 衫ùn tī 血內, 差人提去報hō͘ 父知。 到位就用白賊奸詐, 阮有所得你子ê衫。 |
9. Ngá-kok khòaⁿ-liáu chhim-sìn bô-gî, Iá-siù kā-chia̍h chhùi-kut hun-si, Chek-sî thiah-saⁿ siong-pi chhēng-môa ; Chèng-kiáⁿ an-ùi m̄-goān pàng-khoaⁿ. |
9.雅各看了深信無疑, 野獸咬食碎骨分屍, 即時拆衫傷悲穿麻, 眾子安慰m̄ 願放寬。 |
10. Bí-tiân kheh-siong khì kàu Ai-ki̍p, Hoat-ló Sī-ōe Siōng-tè siat-li̍p ; Kheh-siong chiū bē Iok-sek hō͘ i, Kai-chài tit-tio̍h Siōng-tè pó-pì . |
10.米甸客商去到埃及, 法老侍衛上帝設立。 客商就賣約瑟hō͘ 伊, 佳哉得著上帝保庇。 |
11. Sī-ōe ka-in kin-sûi sin-piⁿ, Ke-lāi choân-koân lóng kau-tài i ; Sī-ōe só͘-chò ha̍p Siōng-tè chì, Chhân-hn̂g chhù-the̍h tit-tio̍h hok-khì. |
11.侍衛加恩跟隨身邊, 家內全權攏交代伊。 侍衛所做合上帝志, 田園厝宅得著福氣。 |
12. Iok-sek siàu-liân chin ū tám-le̍k, Ēng-hó iâⁿ-pháiⁿ bián-tì iú-he̍k ; Choân-sim khò Chú chin ū tì-sek, Put-hēng siū-khut koaiⁿ-kaⁿ khiàn-chek . |
12.約瑟少年真有膽力, 用好贏歹免致誘惑, 全心靠主真有智識。 不幸受屈關監譴責。 |
13. Chú-lâng bô piat sī-hui khiok-ti̍t, Chiū koaiⁿ Iok-sek siū-khì chin-si̍t: Kai-chài kaⁿ-tiong siū Chú pó-pì, An-jiân bô-sū kaⁿ-hoān chiáng-lí . |
13.主人無別是非曲直, 就關約瑟受氣真實, 佳哉監中受主保庇, 安然無事監犯掌理。 |
14 .Hoat-ló jîn-sîn Chiú-chèng Siān-tióng, Ngó͘-jiân hoān-chōe kaⁿ-tiong iu-siong ; Nn̄g-lâng siāng-mê bāng-kìⁿ tiāu-thâu, Ì-sù put-kái bô-hó iông-māu. |
14.法老人酒政、膳長, 偶然犯罪監中憂傷。 兩人像暝夢見兆頭, 意思不解無好容貌。 |
15. Iok-sek ji̍p-kaⁿ mngs7? siáⁿ-tāi, Tāi-ke só͘ bāng bô lâng thang chhai ; Iok-sek thiaⁿ-bāng sim-lāi hiáu-lí, Chiū ìn lóng sī Siōng-tè be̍k-sī . |
15.約瑟入監問是啥事, 逐家所夢無人thang 猜。 約瑟聽夢心內曉理, 就應攏是上帝默示。 |
16 .Chiú-chèng Siān-tióng chū-bāng ti̍t-sò͘, Iok-sek siông-sè kái-bêng chèng-gō͘ ; Chiú-chèng só͘-bāng chhiū-ū saⁿ-ki, Puh-gê hoat-íⁿ khui-hoe kiat-chí. |
16.酒政、膳長自夢直訴, 約瑟詳細解明正誤。 C酒政所夢樹有3 枝, Puh 芽發íⁿ 開花結子。 |
17. Hoat-ló chiú-poe tī góa chhiú-lāi, Kóe-chí n̍i̍h-chiap hōng khì ho̍k-sāi ; Kái-bêng saⁿ-ki chiū-sī saⁿ-ji̍t, Tiàu lí chhut-kaⁿ ho̍k-tò goân-chit . |
17.法老酒杯tī 我手內, 果子捏汁奉去服事。 解明3 枝就是3 日, 召你出監復到原職。 |
18. Tio̍h kì-tit góa tek-chì tē-pō͘, Hoat-ló bīn-chêng thè-góa hun-sò͘ ; Kiù-góa thoat-lī lô-ga̍k tāng-tàⁿ . Bô-oan siū-khut pī-lâng koaiⁿ-kaⁿ. |
18.著記得我得志地步, 法老面前替我分訴, 救我脫離牢獄重擔, 無冤受屈被人關監。 |
19 .Siān-tióng thiaⁿ-kìⁿ só͘ chiam chin-gâu, Góa tì saⁿ-ê pe̍h-kheng tì-thâu, Kheng té Hoat-ló só͘-chia̍h ê bah, Tú-gū poe-chiáu hō͘ i só͘ kā. |
19.膳長聽見所占真gâu, 我置3個白匡置頭, 匡底法老所食ê肉, Tu遇飛鳥hō͘ 伊所咬。 |
20. Iok-sek chiū piat, Saⁿ-kheng saⁿ-ji̍t, Hō͘-lí chhut3-kaⁿ tiàu-chhâ chin-si̍t ; Saⁿ-ji̍t Hoat-ló chhiáⁿ-lâng siat-iân, Lóng tiàu chhut-kaⁿ chin-si̍t kó-jiân. |
20.約瑟就別,3 匡3 日, Hō͘ 你出監調查真實。 3 日法老請人設筵, 攏召出監真實果然。 |
21. Chiú-chèng ho̍k chit the̍h-poe chìn-chêng, Siān-tióng tiàu-chhâ tú-tio̍h tāng-hêng; Hit-ji̍t Iok-sek tiāu-thâu só͘-chiam, Kàu tī chit-sî lóng-chóng èng-giām. |
21.酒政復職提杯進前, 膳長調查tu著重刑。 Hit日約瑟兆頭所占, 到tī 這時攏總應驗。 |
22 Ai-ki̍p kok-hō chheng-ho͘ Hoat-ló, Mê-kan tek-bāng móa-sìm m̄-hó; Thiⁿ-kng chiū-tiàu phok-sū gâu-lâng, Kok-lâng chiam-bāng lóng-bô saⁿ-tâng. |
22.埃及國號稱呼法老, 暝間得夢滿sìm m̄ 好, 天光就召博士gâu 人, 各人占夢攏無相同。 |
23. Chiú-chèng kí-chiàn Hi-pek-lâi lâng, Iok-sek chi̍t-lâng só͘-chiam ún-tàng ; Chek-sî chiū tiàu Iok-sek chhut-kaⁿ, Tāi-seng pī-pān thì-thâu ōaⁿ-saⁿ. |
23.酒政舉薦希伯來人, 約瑟1人所占穩當。 即時就召約瑟出監, 代先備辦剃頭換衫。 |
24. Chiū-ji̍p ông-kiong Hoat-ló tiau-kìⁿ, Sûi-sî kóng bêng só͘ bāng kî-īⁿ ; Hit-tia̍p góa khòaⁿ Ai-ki̍p hô-piⁿ, Ū gû chhit-chiah tùi hô peh-khí. |
24.就入王宮法老召見, 隨時講明所夢奇異, Hit-tia̍p我看埃及河邊, 有牛7隻tùi 河peh 起。 |
25.Thé-pûi koh súi khè-chháu tī-chhân, Iā ū chhit-chiah khiap-sì kiam-sán ; Sán-gû thun-chia̍h chhit-chiah pûi-súi, Lō͘-bóe thun-liáu iû-goân ná-kúi. |
25.體肥koh súi khè 草tī 田, 也有7隻khiap-sì兼瘦, 瘦牛吞食7隻肥súi, 路尾吞了猶原那鬼。 |
26. Jī-pang koh bāng phàⁿ kap tēng-chhek, Chhit-sūi tâ-sán tang-hong só͘ pek, Āu-lâi tēng-chhek hō͘ i thun-chia̍h, Hut-jiân chai chhíⁿ sim-koaⁿ gông-ngia̍h. |
26.二pang koh夢phàⁿ kap tēng粟, 7穗tâ 瘦tang風所迫, 後--來tēng粟hō͘ 伊吞食, 忽然知醒心肝gông-ngia̍h。 |
27. Iok-sek thiaⁿ-liáu bêng-pe̍k thàu-thiat, Chīn chiam nî-tang hó pháiⁿ hun-piat, Chhit chiah pûi-gû hó-tang chhit-nî, Tēng-chhek chhit sūi saⁿ-tâng kí-gī . |
27.約瑟聽了明白透徹, 盡占年冬好歹分別, 7隻肥牛好冬7 年, Tēng粟7穗相同 kí-gī。 |
28 .Sán-gû chhit chiah tâ-sè chhit sūi, Chhit-nî ki-hng tāi-ì siong-tùi, Che sī thiⁿ-téng Siōng-tè be̍k-sī, Tāi-seng tùi lí Hoat-ló thong-ti. |
28.瘦牛7 隻tâ sè 7 穗, 7 年飢荒大意相對, che 是天頂上帝默示, 代先tùi你法老通知。 |
29 .Hoat-ló thiaⁿ-liáu sim siū kám-kek, Chīn-chāi o-ló gâu kiam tì-sek ; Sui-sî sù koân hō͘ i tī-lí, Chiū chiong Cháiⁿ-siòng lâi thek-hong i. |
29.法老聽了心受感激, 盡在o-ló gâu 兼智識; 隨時賜權hō͘ 伊治理, 就將宰相來敕封伊。 |
30. Hit-sî sòa li̍p kui-kûn Chóng-tok, Siat hoat chiàu-kò͘ tī-lí pún-kok; Hó-tang chhit-nî ēng jī thiu chi̍t, Pháiⁿ-tang kàu-kî chiū bián sòng-sit. |
30.Hit 時續立歸群總督, 設法照顧治理本國; 好冬7 年用二抽1, 歹冬到期就免喪失。 |
31 .Hoat-ló piàn kiâⁿ Ai-ki̍p sì-hng, Chhit-nî hó-siu chek-chū chhek-chhng; Choán-gán sǹg lâi sòa-chiap phâiⁿ-tang, Sì-kè khiàm-chia̍h bí-niû khang-khang . |
31.法老遍行埃及4方, 7年好收積聚粟倉; 轉眼算--來續接歹冬, 四界欠食米糧空空。 |
32. Ngá-kok chin chai Ai-ki̍p ū chhek, Chiū kiò chèng-kiáⁿ kiû-tia̍h chek-khek; Tāi-ke kàu-ūi kūi pài Iok-sek, Chèng hiaⁿ m̄-bat Iok-sek bêng-pe̍k. |
32.雅各真知埃及有粟, 就叫眾子求糴即刻; 逐家到位跪拜約瑟, 眾兄m̄-bat 約瑟明白。 |
33. Iok-sek tui-kì chá-chêng só͘-bāng, Ba̍k-sái lâu-lo̍h si̍t-chāi khó͘-thàng; Kò͘-ì chhì hiaⁿ hoán-hóe chiân-hui, Thiau-lân Se-biān chiām-liû bu̍t kui . |
33.約瑟追記早前所夢, 目屎流落實在苦痛; 故意試兄反悔前非, 刁難西緬暫留勿歸。 |
34. Tio̍h chhōa sió-tī Piān-ngá-bín lâi, Pîn-kù só͘-kóng chiah ū si̍t-chāi ; Tāi-kè chham-siông Hi-pek-lâi im, Kóng-khí kui-chōe chiū-sī hiān-kim. |
34.著chhōa 小弟便雅憫來, 憑據所講才有實在; 大家參詳希伯來音, 講起歸罪就是現今。 |
35. Kiû-tia̍h liáu-āu hôe-kui Ka-lâm, Chiong che sū-chêng kap pesiōng-tâm; Nā thàn só͘ bēng koh khì chiū-thang, Ngá-kok thiaⁿ-liáu sim-koaⁿ tín-tāng. |
35.求糴了後回歸迦南, 將che 事情kap父相談; 若趁所命koh去就thang, 雅各聽了心肝振動。 |
36. Keng-kòe bô kú bí-niû chia̍h khang, Kap kiáⁿ gī-lūn kiû tia̍h kiám-thang; Iû-tāi tì-ì chhōa Piān-ngá-bín, Hoat-tia̍h hit-lâng chiū ē siong-sìn . |
36.經過無久米糧食空, Kap子議論求糴kiám thang; 猶大致意chhōa 便雅憫, 發糴hit 人就會相信。 |
37. Chèng-kiáⁿ kiû pē Ngá-bín pó-kí, Chiū pān lé-mi̍h hiòng-chêng ti̍t khì ; Bô kú sûi kàu Ai-ki̍p kok-tō͘, Hiaⁿ-tī saⁿ-kìⁿ kú-kú him-bō͘ . |
37.眾子求父雅憫保舉, 就辦禮物向前直去; 無久隨到埃及國都, 兄弟相見久久欣慕。 |
38. Iok-sek khòaⁿ-kìⁿ sió-tī ê bīn, Chiū-bēng koán-ke siat-iân chhiáⁿ in ; Iok-sek ēng-lé khoán-thāi ka-pōe, Tāi-ke chiū kiaⁿ saⁿ-kap jīn-chōe. |
38.約瑟看見小弟ê面, 就命管家設筵請--in; 約瑟用禮款待加倍, 大家就驚相kap認罪。 |
39. Iok-sek an-tùn chèng-hiaⁿ hó-sè, Ūi-tio̍h sió-tī chêng-tāng liû-lē ; Hit-ji̍t Hiaⁿ-tī kiōng-hióng iân-sia̍h, Si̍t-chāi hok-khì koh chò-hóe-chia̍h. |
39.約瑟安頓眾兄好勢, 為著小弟情重流淚; Hit日兄弟共享筵席, 實在福氣koh做伙食。 |
40. Ke̍k-chá chiū bēng Chèng-hiaⁿ hôe-ke, Thau-khǹg gîn-poe Piān-ngá-bín tē ; Lī-siâⁿ bô-hn̄g sù-chiá tui-jip, Kóng in chiú-poe siáⁿ-sū siu-ji̍p . |
40.極早就命眾兄回家, 偷囥銀杯便雅憫袋; 離城無遠使者追jip, 講in酒杯啥事收入。 |
41. Chūi-lâng khǹg-mi̍h chōe éng tio̍h-kui, Sui-sî Kóaⁿ-kín chhek3-tē tháu-khui; Chiū chhōe kàu Piān-ngá-bín tē-lāi, Gîn-poe kó-khǹg, tāi-ke pi-ai . |
41.誰人囥物罪應著歸, 隨時趕緊粟袋tháu開; 就chhōe 到便雅憫袋內, 銀杯果囥,逐家悲哀。 |
42. Hit-sî ta̍k-lâng ka-tī jīn-chōe, Hoán-hóe chiân-hui chit-sî ki-hōe; Tāi-ke chiū chiong sū-si̍t hun-sò͘, Si̍t-chāi chiàu khóaⁿ oh the pòaⁿ-pō͘ . |
42.Hit 時逐人家己認罪, 反悔前非這時機會; 大家就將事實分訴, 實在照款難推半步。 |
43. Iok-sek khòaⁿ-liáu sim-koaⁿ put-jím, Tōa-siaⁿ thî-khàu chin-chiàⁿ lân-kìm; Hit-sî saⁿ-jīn, Góa sī Iok-sek; Tāi-ke gông-ngia̍h sim tōa kám-kek . |
43.約瑟看了心肝不忍, 大聲啼哭真正難禁; Hit 時相認,我是約瑟; 逐家gông-ngia̍h心大感激。 |
44. Iok-sek an-ùi chèng-hiaⁿ bo̍h-hīn, Siōng-tè chhe-i Ai-ki̍p tē-bīn; Pī-pān thang-kiù Ai-ki̍p thong-kok, Sòa kàu chāi-tē Ka-lâm pún-cho̍k . |
44.約瑟安慰眾兄莫恨, 上帝差伊埃及地面; 備辦thang 救埃及通國, 續到在地迦南本族。 |
45. Chiū-kap chèng-hiaⁿ saⁿ-phō chim-chhùi, Thî-khàu siong-sim si̍t-chāi iú-khùi; Chhe in tńg-khì lāu-pē thong-ti, Só͘ thiáⁿ ê kiáⁿ Iok-sek sī i. |
45.就kap眾兄相抱chim嘴, 啼哭傷心實在有愧; 差in轉--去老父通知, 所疼ê子約瑟是伊。 |
46. Hoat-ló thiaⁿ chai Iok-sek hiaⁿ-tī, Hoan-hù poaⁿ-chhiáⁿ lāu-pē ngiâ-chi̍h8; Beh sù hó-mi̍h kiam sù thó͘-tē, Hióng-siū hó-pò Iok-sek lāu-pē. |
46.法老聽知約瑟兄弟, 吩咐poaⁿ請老父迎接; Beh 賜好物兼賜土地, 享受好報約瑟老父。 |
47. Chèng-kiáⁿ tńg-khì lāu-pē kóng-khí, Ngá-kok m̄-sìn sim bô hoaⁿ-hí; Hut-jiân khòaⁿ tio̍h chhia-bé lâi-kàu; Pún-sin oa̍h-tāng ná-chúi ti̍t-lâu. |
47.眾子轉--去老父講起, 雅各m̄ 信心無歡喜; 忽然看著車馬來到; 本身活動若水直流。 |
48. Hiòng-chêng pôaⁿ-kè kàu Pia̍t-sī-pa, Hiàn-chè Siōng-tè pó-pì choân-ka, Mê-kan īⁿ-siōng Siōng-tè hián-bêng, Ngá-kok thiaⁿ siaⁿ liam-piⁿ kīn-chêng. |
48.向前盤過到別示巴, 獻祭上帝保庇全家; 暝間異像上帝顯明, 雅各聽聲liam-piⁿ近前。 |
49. Siōng-tè pún-sin chhut-siaⁿ an-ùi, Ngá-kok thong-ke tit-tio̍h hù-kùi; Chún i kut-thâu koh kui pún-só͘; Chhin-ba̍k khòaⁿ-kìⁿ Iok-sek tē-pō͘ . |
49.上帝本身出聲安慰, 雅各通家得著富貴; 准伊骨頭koh歸本所; 親目看見約瑟地步。 |
50. Keng-kòe bô kú ji̍p Ai-ki̍p pang, Chóng-sǹg jîn sò͘ la̍k chhit-cha̍p lâng; Iok-sek sûi-sî pī-pān chhia-bé, Khì-kàu Kho-san ngiâ-chi̍h lāu-pē. |
50.經過無久入埃及邦, 總算人數6、70人; 約瑟隨時備辦車馬, 去到歌珊迎接老父。 |
51. Pē-kiáⁿ chin kú m̄-bat siong-hōe, Tāi-ke chim-chhùi thî-khàu ka-pōe; Iok-sek liâm-piⁿ khì kìⁿ Hoat-ló, Pē-hiaⁿ ke-koàn lóng kàu thong-pò. |
51.父子真久m̄-bat 相會, 大家chim嘴啼哭加倍; 約瑟liam-piⁿ去見法老, 父兄家眷攏到通報。 |
52. Chiū chhōa lāu-pē ji̍p-khì ông-kiong, Hoat-ló sûi-sî chheng i bo̍k-tióng; Iok-sek chun-thàn Hoat-ló ông-bēng, Kiong-kip pē-hiaⁿ pēng-bô khiàm-ēng . |
52.就chhōa 老父入去王宮, 法老隨時稱伊牧長; 約瑟尊趁法老王命, 供給父兄並無欠用。 |
53. Koh-kòe kúi-nî Ngá-kok tì-pīⁿ, Iok-sek thiaⁿ-chai chhōa kiáⁿ lâi kìⁿ; Miâ Má-ná-se kap I-hoat-liân, Tāi-seng thê-khí chò kiáⁿ khí-kiàn. |
53.Koh過幾年雅各致病, 約瑟聽知chhōa 子來見; 名瑪拿西kap以法蓮。 代先提起做子起見。 |
54. Ngá-kok thè-kiáⁿ nn̄g-lâng chiok-hok, Hō͘ i āu-ji̍t hióng Ka-lâm kok; Hit-sî sòa tiàu chèng-kiáⁿ chìn-chêng, Āu-ji̍t chêng-hêng it-khài ké-bêng . |
54.雅各替子2人祝福, Hō͘ 伊後日享迦南國; Hit時續召眾子進前, 後日情形一概解明。 |
55. Che-si Ngá-kok cha̍p-jī chi-phài, Lāu-pē thè in chiok-hok kò-kài; Sòa kóng bô kú i beh hoán-pún, Bâi-chòng thióng-tē Hek-lâng Hut-lûn. |
55.Che 是雅各12支派, 老父替in祝福告誡; 續講無久伊beh返本, 埋葬塚地Hek-lâng Hut-lûn。 |
56. Ngá-kok pēⁿ tāng him-bō͘ ǹg-bāng, Kia̍h-koái kèng-pài Thé-it ūi-sam; Sui-jiân chin lāu jia̍t-sim kiuⁿ-khîⁿ, Chì-sú put-piàn siān-chiong iông-īⁿ. |
56.雅各病重欣慕向望, 舉枴敬拜三位一體; 雖然真老熱心kiuⁿ-khîⁿ, 至死不變善終容易。 |
57. Hit-sî hoan-hù tāi-chì teng-lêng, Àⁿ-thâu khùi-tn̄g khì hióng thian-têng; Ngá-kok chhut-gōa sǹg nî cha̍p-chhit, Kiōng hióng chi̍t-pah sì-cha̍p chhit si̍t . |
57.Hit時吩咐代誌叮嚀, Àⁿ 頭氣斷去享天庭; 雅各出外算年17, 共享147實。 |
58. Hit-sî Iok-sek iu-būn chhám-siong, Chiū ēng hiuⁿ-liāu boah pē sin-tiong; Iok-sek chiū khì kìⁿ Hoat-ló-ông, Chhéng lēng sàng si Ka-lâm bâi-chòng. |
58.Hit時約瑟憂悶慘傷, 就用香料抹父身中; 約瑟就去見法老王, 請令送屍迦南埋葬。 |
59. Thàn pē bēng-lēng Het-lâng thióng-tē, Ngá-kok an-chòng lóng-chóng chiàu-lē; Sàng-chòng bêng-pe̍k Ai-ki̍p hôe-kui, Hiaⁿ-tī chin kiaⁿ ún-tàng siū khui . |
59.趁父命令Hek-lâng塚地, 雅各安葬攏總照例; 送葬明白埃及回歸, 兄弟真驚穩當受虧。 |
60. Iok-sek an-ùi chèng-hiaⁿ hó-ì, Chá-chêng só͘ chò m̄-bián thê-khí ; Pò-èng sī chāi tī Chú Siōng-tè, M-sī khò-góa hiān-sî koân-sè . |
60.約瑟安慰眾兄好意, 早前所做m̄ 免提起; 報應是在tī 主上帝, M̄ 是靠我現時權勢。 |
61.Iok-sek bô kú siū-sò͘ beh-kàu, Hoan-hù kut-thâu tòa tńg in-tau; Hiaⁿ-tī chong-cho̍k Siōng-tè koàn-kò͘ ; Āu-lâi ún-tàng chhōa lín chhut thó͘ . |
61.約瑟無久壽數beh到, 吩咐骨頭tòa 轉in兜; 兄弟宗族上帝眷顧, 後--來穩當chhōa lín 出土。 |
62. I tòa Ai-ki̍p káu-cha̍p saⁿ nî, Thâu-bóe lóng tit Siōng-tè pó-pì; Hióng-siū chi̍t-pah liân it-cha̍p hòe, Liû-thoân phang-miâ tāi-tāi bô thòe. |
62.伊tòa 埃及93年, 頭尾攏得上帝保庇; 享受100連11歲, 流傳芳名代代無退。 |
63. Taⁿ khǹg lia̍t-ūi saⁿ-kap lâi siūⁿ, Bo̍h o̍h Ngá-kok chèng-kiáⁿ pháiⁿ-iūⁿ; Tāi-ke khiam-pi tio̍h saⁿ chun-kèng, Chiah bián āu-ji̍t siū pháiⁿ pò-èng . |
63.今勸列位相kap來想, 莫學雅各眾子歹樣; 大家謙卑著相尊敬, 才免後日受歹報應。 |
64. Phiàn lâng chiū-sī khi phiàn ka-tī, Bô ha̍p Siōng-tè chin ê tō-lí ; Tio̍h kiû Sèng-sîn kám-hòa hû-chhî, Chān lán it-seng thàn i kà-sī . |
64.騙人就是欺騙家己, 無合上帝真ê道理; 著求聖神感化扶持, 贊咱一生趁伊教示。 |
65. Tio̍h o̍h Ngá-kok jia̍t-sim sìn-Chú, Pēng bô ià-siān éng-éng kú-kú; Eng-kai choan-sim tì-chì him-siān, Ná-chún khòaⁿ-kìⁿ Siōng-tè hiān-hiān. |
65.著學雅各熱心信主, 並無厭siān永永久久; 應該專心致志欣羨, 若準看見上帝現現。 |
66.Iok-sek bô͘-iūⁿ ta̍k lâng tio̍h khòaⁿ, Hêng-hàu kiâⁿ-hó lóng bô pîn-tōaⁿ; It-seng sìn-Chú jōe-chì kian-kò͘, Chhin-chhiūⁿ n̂g-kim lok-tī hóe-lô͘ . |
66.約瑟模樣逐人著看, 行孝行好攏無貧憚; 一生信主銳志堅固, 親像黃金lok tī 火爐。 |
67. Lán siū Sèng-sîn ke̍k tōa in-tián, Hó-táⁿ keng-kòe tāng-tāng chhì-liān; Gū-tio̍h tùi-te̍k chān lán khah-iâⁿ, Kàu-bóe ún-tàng chiūⁿ khì thiⁿ-siâⁿ . |
67.咱受聖神極大恩典, 好膽經過重重試煉; 遇著對敵贊咱較贏, 到尾穩當上去天城。 |
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 161~163 koàn, 1898 nî 8~10 ge̍h) | (台南府城教會報第161~163卷,1898年8~10月) |