![]() |
新翻譯ê詩 |
---|---|
Phian-chip-sek | 編輯室 |
![]() |
新翻譯ê詩 |
![]() Si̍t-chāi thiàⁿ góa kàu ke̍k, Chêng-goān lī-khui thiⁿ-téng hù-kùi, Kò͘ goán sè-kiáⁿ chīn-le̍k. |
1.耶穌時常tī 我身邊, 實在疼我到極, 情願離開天頂富貴, 顧阮細子盡力。 |
![]() Kīn-óa, góa khòaⁿ bē kìⁿ, Sui-bóng sè-siaⁿ kap góa kóng-ōe, Góa thiaⁿ lóng bô ji̍p hīⁿ. |
2.你ê 面貌榮光燦爛, 近倚,我看bē 見, 雖罔細聲kap我講話, 我聽攏無入耳。 |
![]() Hián-chhut chû-pi thiàⁿ-thàng, Chhin-chhiūⁿ pē-bó ài khan sè-kiáⁿ, Hō͘ góa ē-tit chiâⁿ lâng. |
3.主你ê 手近倚tī 我, 顯出慈悲疼痛, 親像父母愛牽細子, Hō͘ 我會tit成人。 |
![]() Chān góa iâⁿ-kòe tùi-te̍k, Góa thiàⁿ Siōng-tè ka-tī ē chai, Chú ê jîn-ài bû-ke̍k. |
4.Tī 我心內是你teh tòa, 贊我贏過對敵, 我疼上帝家己會知, 主ê仁愛無極。 |
![]() Kap Lí kau-pôe kiû in, Sèng-sîn khiā-khí tī góa sim-lāi, Kan-chèng Kiù-chú chhin-kīn. |
5.設使早暗跪落祈禱, Kap 你交陪求恩, 聖神企起tī 我心內, 干證救主親近。 |
![]() Thè góa pek-chhiat kî-tó, Góa khùn lo̍h bîn Iâ-so͘ éng-chhíⁿ, Kò͘ góa pēng bô hoân-ló. |
6.就近上帝hit 時救主, 替我迫切祈禱。 我睏落眠耶穌永醒, 顧我並無煩惱。 |
![]() |
(台灣府城教會報第149卷,1897年8月) |
![]() |
新翻譯ê詩 |
![]() Chiū-kīn lān Chú o-ló I, Chú Iâ-so͘ chì-chun chì-sèng, Lán tio̍h khiân-sim lâi kiong-kèng. |
1.細子聚會著謙卑, 就近咱主o-ló伊, 主耶穌至尊至聖, 咱著虔心來恭敬。 |
![]() Ia̍h siūⁿ Thian-tông ke̍k hù-jū; Lán kha só͘ kiâⁿ, chhiú só͘ chò, Hō͘ i teh khòaⁿ thang o-ló. |
2.咱心肝著數念主, 亦想天堂極富裕; 咱腳所行,手所做, Hō͘ 伊teh 看thang o-ló。 |
![]() Khòaⁿ I sè-kiáⁿ ta̍k hāng chai, Chá-àm só͘ siūⁿ ê sim-liām, Hō͘ I séng-chhat lâi kòe-giām. |
3.榮光燦爛大主宰, 看伊細子逐項知, 早暗所想ê心念, Hō͘ 伊省察來過驗。 |
![]() Chān goán ji̍t-ji̍t ōaⁿ chò sin: Chhōa goán kiâⁿ-lō͘ kàu Thiⁿ-siâⁿ, O-ló chheng-ho͘ Chú tōa-miâ. |
4.求你赦罪,koh施恩, 贊阮日日換做新; Chhōa 阮行路到天城, o-ló稱呼主大名。 |
![]() |
(台灣府城教會報第151卷,1897年10月) |