首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有10個段落,42個語句,872個語詞,1139個音節
Nn̄g lâng thè góa sí 兩人替我死
Phian-chip-sek 編輯室
Tī Tāi-Eng-kok ū chi̍t só͘-chāi kīn-óa hái-kîⁿ, bó͘-ji̍t ū nn̄g lâng tī-hia chò hóe khiā--teh, tâm-lūn chi̍t-chân sū. Chi̍t- ê teh chò chúi-siú, ia̍h sī sìn-Chú ê lâng, hit-sî kap i-ê pêng-iú kóng-ōe teh kan- chèng sim-sîn só͘ keng-kòe ê sū, kóng, Chêng gō͘-nî góa tī gûi-hiám ê tiong- kan Siōng-tè gâu lîn-bín, chiàu-kò͘ bô hō͘ góa ê seng-khu siū-hāi, sòa lâi kiù góa ê lêng-hûn m̄ bián tîm-lûn kàu tē- ge̍k. Hit ê sî-chūn góa m̄-káⁿ bē-kì--tit, in-ūi hit-tia̍p nn̄g lâng thè góa sí. Tī 大英國有一所在近倚海墘,某日有兩人tī-hia做伙企--teh,談論一層事。一個teh做水手,亦是信主ê人,hit 時kap伊ê朋友講話teh干證心神所經過ê事,講:「前5年我tī 危險ê中間上帝gâu憐憫,照顧無hō͘ 我ê 身軀受害,續來救我ê 靈魂 m̄ 免沈淪到地獄。Hit 個時陣我m̄ 敢bē 記--tit,因為hit-tia̍p 兩人替我死。」
I ê pêng-iú chhéng-mn̄g i kóng, “Nn̄g lâng thè-lí sí, thài án-ni ?” Hit-ê chúi-siú ìn kóng, “Si̍t-chāi ū iáⁿ. Chheng-gōa nî tī si̍p-jī-kè téng, góa ê Kiù-chú thè góa sí. Koh tú-tú gō͘ nî chêng góa chi̍t ê pêng-iú, miâ kiò Ngá-kok, thè góa sit- lo̍h sèⁿ-miā.” 伊ê朋友請問伊講:「兩人替你死,thài án-ni ?」Hit 個水手應講:「實在有影。千外年tī 十字架頂,我ê救主替我死。Koh tú-tú 5年前我一個朋友,名叫雅各,替我失落生命。」
I sí hit mê-hng, sī in-ūi goán chē ê chûn tú-tio̍h hong-thai ê gûi-hiám, hái-éng phòng-phòng chhèng, chûn ia̍h hō͘ hong phiau-liû, tōng-tio̍h chio̍h, sòa kòng- phòa. Hit-tia̍p lī soaⁿ-sū bô lōa-hn̄g, só͘- í chiàu in hit pêng ê hoat-tō͘, chiū lâi pàng hō-phàu ì-sù sī beh chhiáⁿ hit ê kiù-miā chûn lâi kiù goán. Pún-jiân goán í-keng choa̍t-bāng bô phah-sǹg in káⁿ chhut-lâi, chóng--sī in kèng-jiân ū lâi, hoaⁿ-hí ūi-tio̍h goán phoe-miā lâi kiù. 伊死hit暝昏,是因為阮坐ê船tú著風颱ê危險,海湧phòng-phòng chhèng,船亦hō͘ 風飄流,撞著石,續摃破。Hit-tia̍p離山嶼無偌遠,所以照in hit爿ê法度,就來放號炮意思是beh請hit ê救命船來救阮。本然阮已經絕望無扑算in敢出--來,總是in竟然有來,歡喜為著阮phoe命來救。
Kiù-miā chûn óa-lâi, goán bē-tit thang chò chi̍t-ē lo̍h, eng-kai tio̍h chò kúi-nā chōa. Thâu chi̍t-chōa hiah ê hū-jîn-lâng gín-ná seng khì, tē-jī chōa chiū-sī tah- kheh ū lo̍h-khì; taⁿ ū chhun chûn-chú kap kiâⁿ chûn ê lâng nā-tiāⁿ. 救命船倚--來,阮bē tit thang做一下落,應該著做幾若chōa。頭一chōa hiah ê 婦人人囡仔先去,第2 chōa就是搭客有落去;今有chhun船主kap行船ê人nā-tiāⁿ。
Chiàu goán khòaⁿ hiah ê ia̍h chài bē- liáu, koh siūⁿ tē sì-chōa iáu bōe kàu-tè, hit-ê tōa-chûn ún-tàng tîm. Taⁿ chai lán tiong-kan ū lâng bē bián -tit sí. Hit- tia̍p chiū liam-khau khòaⁿ sím-mi̍h lâng tit-tio̍h lo̍h kiù-miā-chûn, sím-mi̍h lâng tio̍h sí. Góa sī liam-tio̍h sí khau. Hit sî góa ê sim chin kàu-gia̍h kan-khó͘, m̄- goān sí, chai sí āu ē hō͘ Siōng-tè sím- phòaⁿ siū hêng-hoa̍t. 照阮看hiah-ê 亦載bē了,koh想第4 chōa iáu-bē到tè,hit個大船穩當沉。今知咱中間有人bē免tit死。Hit-tia̍p就拈khau 看甚mi̍h人得著落救命船,甚mi̍h人著死。我是拈著死khau。Hit時我ê心真夠額艱苦;m̄願死,知死後會hō͘ 上帝 審判受刑罰。
Kap góa kiâⁿ-chûn ê lâng ū chi̍t-ê pêng- iú, i sī sìn Chú, ia̍h chē-chē pái ū bat kóng hó-ōe lâi kéng-kài khó͘-khǹg góa, put-kò góa m̄-thiaⁿ, kan-ta chhiò i kóng, Bān chiah-sī khah-hó, ài tāi-seng hióng- siū chit sè-kan ê chhia-hôa khoài-lo̍k. Taⁿ i chêng só͘ kóng ê ōe chit-sî ná- chhin-chhiūⁿ chi̍t ki to teh chhì-chha̍k góa ê sim, hō͘ góa koh khah chhám, kiaⁿ-liáu tit-kiù ê ki-hōe í-keng kòe lah. kap我行船ê人有一個朋友,伊是信主,亦濟濟擺有bat講好話來警戒苦勸我,不過我 m̄ 聽,kan-ta笑伊講:「慢才是較好,ài代先享受這世間ê奢華快樂。」今伊前所講ê話這時那親像一枝刀teh刺chha̍k我ê 心,hō͘ 我koh較慘,驚了得救ê機會已經過--lah。
Chûn tē saⁿ pái koh lâi, ia̍h sûi lâng chiàu i só͘ liàm ê khau lo̍h chûn, góa hit ê pêng-iú ia̍h liàm-tio̍h oa̍h-khau. Chóng--sī sî kàu i m̄ lo̍h--khì, chiah kóng, “ To-má, góa tio̍h thè--lí, lí m̄-thang sí, sòa tîm-lûn kàu tē-ge̍k. Góa sī bô iàu- kín in-ūi sim ū pī-pān, lêng-hûn ia̍h tit- kiù lah. Taⁿ lí tio̍h siūⁿ tī Thiⁿ-n̍i̍h kap góa koh sio-kìⁿ ”. Khòaⁿ i kóng che ōe, góa chin m̄ kam pàng i tī-hia sí, put-kò hit sî kín-kip, bē thèng-hāu--tit, ia̍h ū lâng kóaⁿ góa lo̍h chûn, só͘-í bô ōe thang koh kóng, ko͘-put-chiong tio̍h pàng-lī. Nā-sī Ngá-kok ê bīn chin chhiò-iông, ná-chhin-chhiūⁿ an-sim ê khì-khài, bô chi̍t-tiám-á kiaⁿ-hiâⁿ. 船第3擺koh來,亦隨人照伊所捻ê khau落船,我hit個朋友亦捻著活khau。總--是時到伊 m̄ 落去,才講:「多馬,我著替--你,你 m̄-thang死,續沈淪到地獄。我是無要緊因為心有備辦,靈魂亦得救--lah。今你著想tī 天--n̍i̍h kap我koh相見。」看伊講che話,我真 m̄ 甘放伊tī hia死,不過hit 時緊急,bē聽候--tit,亦有人趕我落船,所以無話thang koh講,姑不chiong著放離。但是雅各 ê面真笑容,若親像安心ê氣概,無一點仔驚惶。
Kiù-miā-chûn kiâⁿ bô lōa-hn̄g tōa- chûn chiū tîm lo̍h hái bia̍t-bô. Góa só͘ thiàⁿ ê pêng-iú ia̍h sí tī hit-n̍i̍h. Chóng- sī góa chai i-ê lêng-hûn liâm-piⁿ hō͘ Chú Iâ-so͘ chiap-la̍p. Án-ni kiám bô iáⁿ nn̄g lâng thè góa sí ? Kóng kàu hit-n̍i̍h To- má chiū lâu ba̍k-sái. Kap i teh kóng- ōe ê pêng-iú thèng-hāu chi̍t-sî-á kú, chiū koh mn̄g chi̍t kù kóng, “Lí āu-lâi án-cháiⁿ-iūⁿ hō͘ Kiù-chú chhōe--tio̍h” ? To- má ìn kóng, “Hit-sî góa chin gōng, bô sím-mi̍h bat jī, bē hiáu chhōe siōng-tè Ū-sî ia̍h hiah-ê kiâⁿ-chûn ê lâng ài ín- iú--góa, chhiáⁿ góa kap in chia̍h chiú, poa̍h-kiáu. Hit-tia̍p sim ná-chhin-chhiūⁿ koh thiaⁿ góa hit ê pêng-iú ê siaⁿ, teh kóng, Lí tio̍h siūⁿ tī Thiⁿ--n̍i̍h kap góa koh saⁿ-kìⁿ. Thiaⁿ-tio̍h hit ê siaⁿ góa m̄- káⁿ kap in khì kiâⁿ sím-mi̍h pháiⁿ. Āu- lâi ū khì bé chi̍t-pún Sèng-chheh, siūⁿ beh o̍h góa pêng-iú ê khóaⁿ, in-ūi i chāi- siⁿ ê sî ta̍uh-ta̍uh ài káng-kiù Sèng-keng. Khó-sioh góa bô chhin-chhiūⁿ i, bē-hiáu khòaⁿ, tāi-seng tùi Sin-iok ê thâu chi̍t pún, ti̍t-ti̍t tha̍k jú-tha̍k jú kan-khó͘, chai góa ê chōe chin tāng, sòa lia̍h ka-tī chò tē-it pháiⁿ ê lâng, taⁿ bô lō͘ thang tit-kiù. Ū chi̍t ji̍t khòaⁿ kàu Lō͘-ka jī cha̍p saⁿ chiuⁿ, tha̍k kàu sì-cha̍p saⁿ chat, tī-hia teh kóng-khí Iâ- so͘ àn-cháiⁿ-iūⁿ chiap-la̍p hit ê chò chha̍t ê lâng. Siōng-tè chiàⁿ ēng hit kù lâi chhíⁿ-gō͘ góa ê sim, hō͘ góa ia̍h sìn, chai Iâ-so͘ í-keng ēng I-ê pó-hui̍h lâi sé- chheng góa ê sim, tû-khì góa ê pháiⁿ. Góa ia̍h chai kàu sî I ún-tàng chiap-la̍p góa tī Thiⁿ-n̍i̍h tī hia thang koh-chài kap góa chi̍t ê pêng-iú saⁿ-kìⁿ’’ 救命船行無偌遠大船就沉落海滅無。我所疼ê朋友亦死tī hit--n̍i̍h。總--是我知伊ê 靈魂liâm-piⁿ hō͘ 主耶穌接納。Án-ni kiám無影兩人替我死?講到hit--n̍i̍h多馬就流目屎。kap伊teh講話ê朋友聽候一時仔久,就koh問一句講:「你後--來àn-chóaⁿ 樣hō͘ 救主chhōe--著?」多馬應講:「Hit 時我真憨,無甚mi̍hb at字,bē 曉chhōe上帝。有時亦hiah-ê 行船ê人愛引誘--我,請我ka pin食酒,poa̍h-kiáu。Hit-tia̍p心若親像koh聽我hit 個朋友ê 聲,teh講:「你著想天--ni̍hka̍p我koh相見。聽著hit個聲我m̄敢kap in去行甚mi̍h歹。後--來有去買一本聖冊,想beh學我朋友ê款,因為伊在生ê時ta̍uh-ta̍uh 愛講究聖經。可惜我無親像伊,bē 曉看,代先tùi新約ê頭一本,直直讀愈讀愈艱苦,知我ê 罪真重,續掠家己做第一歹--ê人,今無路thang得救。有一日看到路加23章,讀到43節,tī hia teh講起耶穌àn-cháiⁿ 樣接納hit個做賊ê 人。上帝chiàⁿ用hit句來醒悟我ê 心,hō͘ 我亦信,知耶穌已經用伊ê寶血來洗清我ê心,除去我ê歹。我亦知到時伊穩當接納我tī 天--n̍i̍h tī hia thang koh再kap我這個朋友相見。」
Chhiáⁿ lín tāi-ke lâi khòaⁿ Lô-má tē gō͘ chiuⁿ, chhit chat kàu tē káu chat, só͘ kì-chāi hit kúi-nā chat lóng ū kap téng-bīn só͘ siá, siāng ì-sù, chiū-sī teh kóng. “Thè hó lâng sí hán--tit ū; thè ū jîn-ài ê lâng sí kiám-chhái ia̍h káⁿ. Nā- sī Ki-tok ê sí, chiū-sī thè lán ū chōe ê lâng sí, Siōng-tè ê thiàⁿ koh-khah hián- bêng. Taⁿ khò i-ê hui̍h lán chiah-ê chheng-gī, koh khah tùi I lán ē bián-tit hêng-hoa̍t”. 請lín逐家來看羅馬第5章,7節到第9節,所記載hit幾若節攏有kap頂面所寫,siāng意思,就是teh講:「替好人死,罕tit有;替有仁愛ê人死kiám-chhái亦敢。但是基督ê死,就是替咱有罪ê人死,上帝ê疼koh較顯明。今靠伊ê 血咱chiah-ê 清議,koh較tùi伊咱會免tit刑罰。」
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, Tē 149 koàn, 1897 nî 8 ge̍h) (台南府城教會報第149卷,1897年8月)
回上一頁    日治時期,   1897年,   散文