Chhek-chiáu-á
|
粟鳥仔 |
Phian-chip-sek |
編輯室 |
Chá-ji̍t Khóng-chú khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-ê ēng bāng-á teh tng chhek-chiáu-á ê lâng, só͘ lia̍h--tio̍h lóng-sī sè-chiah ê chhek- chiáu-á. Khóng-chú chiū mn̄g i kóng, Thài bô lia̍h-tio̍h tōa-chiah ê chhek- chiáu leh ? Tng chiáu ê lâng ìn kóng, Tōa chiah chhek-chiáu ē-hiáu chai thang kiaⁿ, oh-tit lia̍h--tio̍h; sè-chiah chhek- chiáu-á tham chia̍h khoài-khoài ji̍p bāng-lāi, só͘-í lóng-sī lia̍h tio̍h sè-chiah-ê. Chóng--sī sè-chiah chhek-chiáu-á nā tòe tōa-chiah--ê, chiū bāng bē tio̍h; in-ūi ē tòe tōa-chiah--ê poe cháu. Tōa chiah chhek-chiáu nā tòe sè-chiah chhek-chiáu lâi chia̍h-jī , chiū tōa sè chiah lóng bāng ē tio̍h .
|
早日孔子看見一個用網仔teh tng粟鳥仔 ê 人,所掠--著攏是細隻ê 粟鳥仔。孔子就問伊講:「Thài 無掠著大隻ê 粟鳥--leh?」Tng鳥 ê 人應講:「大隻粟鳥會曉知thang驚,oh得掠--著;細隻粟鳥仔貪食快快入網內,所以攏是掠著細隻--ê。總--是細隻粟鳥仔若tòe大隻--ê,就網bē著;因為會tòe 大隻--ê 飛走。大隻粟鳥若 tòe細隻粟鳥來食餌,就大細隻攏網會著。」 |
Khóng-chú thiaⁿ-liáu, chiū oa̍t-thâu kā i ê ha̍k-seng kóng, Ē chai kiaⁿ-hiâⁿ-- ê, thang siám-pī hām-hāi; tham tio̍h chia̍h--ê, m̄ chai kiò chai-eh chek-sî kàu . To̍k-to̍k só͘ thàn ū hun chai-hō kap hok-khì; só͘-í kun-chú ê lâng kín-sīn tī só͘ thàn; thàn láu-liān ū tì-sek ê lâng , thang pó-choân seng-khu ; thàn sè-kiáⁿ ê gōng , tì-kàu bia̍t-bô .
|
孔子聽了,就越頭kā 伊ê 學生講:「會知驚惶--ê,thang閃避陷害;貪著食--ê,m̄知叫災厄即時到。獨獨所趁有分災禍佮福氣;所以君子ê 人謹慎 tī 所趁;趁老練有智識 ê 人,thang保全身軀;趁細子ê 憨,致到滅無。」 |
Taⁿ khòaⁿ chit-chân ê kò͘-sū, chiàⁿ chhin-chhiūⁿ sio̍k-gú só͘-kóng , “ Niáu ūi si̍t-bông , jîn ūi châi-sú .” Kiám m̄-sī thang chò kéng-kài mah ?
|
今看這層ê 故事,正親像俗語所講:「鳥為食亡,人為財死。」敢 m̄是thang做警戒--mah? |
Lán ê Kiù-chú ū chí-sī kóng, “ Tio̍h kín-sīn, tio̍h kî-tó, bián-tit ji̍p bê-he̍k . ”
|
咱ê 救主有指示講:「著謹慎、著祈禱,免得入迷惑。」 |
Hiān-sî Tâi-oân sio̍k tī Ji̍t-pún; bē- bián ū chē-chē lâng khì hō͘ in chhiàⁿ chò kang , chia̍h in gê-mn̂g ê thâu-lō͘ .
|
現時台灣屬tī 日本;bē免有濟濟人去hō͘ in倩做工、食 in 衙門 ê 頭路。 |
Lán Tâi-lâm kàu-hōe-lāi iā ū chē-chē siàu-liân lâng khì o̍h Ji̍t-pún-ōe , khì thàn in ê chia̍h, khiok sī khah hó thàn- chîⁿ. M̄-kú tio̍h chin sè-jī . In-ūi ū lâng tì-kàu An-hioh-ji̍t bē choân-siú; chiū tō-lí ná bô iàu-kín, sim-koaⁿ ti̍t-ti̍t léng-tām .
|
咱台南教會內也有濟濟少年人去學日本話,去趁 in ê 食,卻是較好趁錢。M̄-kú 著真細膩。因為有人致到安息日bē全守;就道理那無要緊,心肝直直冷淡。 |
Lūn khì o̍h Ji̍t-pún-ōe khiok bô m̄-hó in-ūi nā m̄-bat in ê ōe, bē thang siong-thong chin hùi-khì, nā ū tú-hó ki- hōe bat tām-po̍h sī hó . Nā kan-ta ūi- tio̍h hó thàn chîⁿ sòa pàng-sak chin-lí, sit-lo̍h sîn-hûn; sī ná Chim-giân só͘ kóng , “ Chiáu ji̍p lô-bāng , kàu to teh phòa pak-tó͘ , chiū chai sèⁿ-miā bô lah ” . ( Chim-giân 7 : 23 . )
|
論去學日本話卻無m̄好,因為若m̄-bat in ê話,bē-thang相通真費氣,若有抵好機會 bat 淡薄是好。若kan-ta為著好趁錢煞放sak真理,失落神魂;是若箴言所講:「鳥入籮網,到刀teh剖腹肚,就知生命無--lah」。(箴言7:23) |
(Tâi-oân Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 150 koàn, 1897 nî 9 ge̍h)
|
(台灣府城教會報第150卷1897年9月) |