Bo̍h-tit khòa-lū bîn-á-ji̍t
|
莫tit 掛慮明仔日 |
Phian-chip-sek |
編輯室 |
Hoan-e̍k Ōe-pò
|
翻譯畫報 |
Chá-chêng tī Se-kok ū bó͘-lâng, ang-bó͘ nn̄g-ê sio-hóe-thòaⁿ teh tō͘-oa̍h; sī kèng-khiân ho̍k-sāi Chú, gâu hō-khoán-thāi lâng. Í-keng gō͘-cha̍p-gōa hòe, iáu-bōe ū kiáⁿ-jî. Sī chin sàn-hiong, ke-lāi bô pòaⁿ-hāng mi̍h, chí-ū chi̍t-tè chhù thang khiā-khí, iok-liōng ta̍t 600 gîn nā-tiāⁿ. Chia̍h-chhēng siông-siông khiàm-khoeh.
|
早前tī 西國有某人,翁某兩個燒火炭teh 渡活;是敬虔服事主,gâu號款待人。已經50外歲,iáu-bōe有子兒。是真散hiong,家內無半項物,只有一塊厝thang企起,約量值600銀nā -tiāⁿ。食穿常常欠缺。 |
Koh tú-tio̍h ki-hng ê sî-tang, bí kùi chhin-chhiūⁿ chin-chu, chhâ-chîⁿ kàu ná-chún jio̍k-kùi. Chiū kā lâng chioh-chîⁿ, khiàm-chè chin-chē, ji̍t-chí chi̍t-ē kú, chè-chú tùi koaⁿ-hú kò--i, boeh kó͘ i-ê chhù lâi hêng-khiàm. In nn̄g-ê lāu-ang-bó͘ bô hoat-tit i ta-ôa. Chè-chú bōe lâi kó͘-chhù ê chêng chi̍t-ji̍t, sī An-hioh-ji̍t; in ang-bó͘ chiū khì Lé-pài-tn̂g thiaⁿ tō-lí; tú-hó Bo̍k-su kóng Má-thài 6 chiuⁿ 34 chat, chiong“Bo̍h-tit khòa-lū bîn-á-ji̍t” ê kù chò tê-ba̍k, lâi gī-lūn tō-lí. In ang-bó͘ thiaⁿ-liáu lio̍h-á siū an-ùi in ê sim, tò-khì chhù-n̍i̍h koh tha̍k chit chat, sêng-sim kiû Siōng-tè pang-chān.
|
Koh tú著飢荒ê 時冬,米貴親像珍珠,柴錢到那準肉桂。就kā人借錢,欠債真濟,日子一下久,債主tùi 官府告--伊,欲估伊ê 厝來還欠。In二個老翁某無法得伊ta-ôa。債主bōe來估厝 ê 前一日,是安息日;in翁某就去禮拜堂聽道理;tú好牧師講馬太6章 34 節,將「莫tit 掛慮明仔日」ê 句做題目,來議論道理。In 翁某聽了略仔受安慰in ê 心,倒去厝n̍i̍h koh讀這節,誠心求上帝幫贊。 |
Tē-jī ji̍t koaⁿ-hú lâi kó͘-chhù, in nn̄g-ê lāu-lâng to̍k-to̍k hn̄g-hn̄g khiā teh thî-khàu; chhut-chāi chèng-lâng só͘-chò, nā-sī sim-lāi iû-goân kî-tó bô soah. Thêng tiap-á-kú, chèng-lâng chū-chi̍p lâi beh bé chhù. Thâu chi̍t-ê chhut kè kóng, 300 gîn. Tē-jī ê kóng, 350gîn. Tē-saⁿ ê kóng, 400 gîn. Tē-sì ê kóng, 450 gîn. Kóng iáu-bōe soah, hut-jiân ū chi̍t-ê chun-kùi ê lâng kín-kín cháu--lâi, khùi chhoán bōe soah, chiū tōa-siaⁿ chhut kè kóng, 500 gîn. Tùi án-ni chèng-lâng lóng tiām-tiām, chiū tiāⁿ-tio̍h chhù ê kè-chîⁿ. Hit-ê chun-kùi ê lâng khui tē-á the̍h gîn hō͘ chè-chú. Chè-chú chiū mn̄g, Lí sím-mi̍h miâ-sèⁿ? Sòa mn̄g lí bé chhù sím-mi̍h iân-kò͘? Hit-ê chun-kùi ê lâng ìn kóng, Góa khòaⁿ in nn̄g-ê lāu-ang-bó͘ thî-thî khàu-khàu, chhùi-lāi sè-siaⁿ teh liām, góa m̄-chai sī sím-mi̍h iân-kò͘, nā-sī góa phah-sǹg in sī kèng-khiân ê lâng; só͘-í lîn-bín--in, thè in pôe chit 500 ê gîn-chîⁿ, sī sim só͘ kam-goān, kóng-soah, chiū chò i khì.
|
第2日官府來估厝,in兩個老人獨獨遠遠企teh啼哭;出在眾人所做,若是心內猶原祈禱無煞。停tiap仔久,眾人聚集來beh 買厝。頭一個出價講,300 銀。第2個講,350銀。第3個講,400 銀。第4個講,450 銀。講iáu-bōe煞,忽然有一個尊貴ê 人緊緊走--來,氣喘bōe煞,就大聲出價講,500 銀。Tùi án -ni眾人攏恬恬,就定著厝 ê 價錢。Hit個尊貴 ê 人開袋仔提銀hō͘ 債主。債主就問:「你甚mi̍h名姓?」續問你買厝甚mi̍h緣故?Hit個尊貴ê 人應講:「我看in兩個老翁某啼啼哭哭,嘴內細聲teh念,我m̄知是甚mi̍h緣故,若是我扑算in是敬虔ê 人;所以憐憫--in,替in 賠這 500 ê銀錢,是心所甘願」,講煞,就做伊去。 |
Jiân-āu chè-chú chiū kiò in ang-bó͘ lâi, chiū kā in kóng, lín thang koh tit-tio̍h kū-chhù lâi khiā-khí; in-ūi hit-ê chun-kùi ê lâng-kheh thè lín sio̍k-hôe. Siat-sú lín ài kā i siā in, nā-sī hit-ê lâng í-keng khì-lah, iā m̄-chai tiàm tī tó-ūi.
|
然後債主就叫in 翁某來,就kā in 講,lín thang koh得著舊厝來企起;因為hit個尊貴ê人客替lín 贖回。設使lín ài kā伊謝恩,若是hit個人已經去lah,也m̄ 知tiàm tó位。 |
In nn̄g ê lāu-lâng chiū tńg-khì sit-lo̍h koh tit-tio̍h ê chhù, tâng siaⁿ o-ló Chú ê tōa-in; kám-siā Chú ín-chún in ê kî-tó. Sòa phah chio̍h-pi khiā tī mn̂g-kháu, siá Má-thài 6 chiuⁿ 33-34 chat, chò éng-oán ê kì-liām; hit nn̄g-chat chiū-sī kóng,“Nā sī Siōng-tè ê kok kap I ê gī tio̍h kiû, chiū chiah-ê mi̍h chū-jiân ke hō͘ lín. Só͘-í bo̍h-tit khòa-lū tī bîn-á-ji̍t, bîn-á-ji̍t ê khòa-lū, tio̍h khòa-lū tī bîn-á-ji̍t; kin-á-ji̍t ê tio̍h-bôa, tio̍h-bôa tī kin-á-ji̍t, chiū kàu-gia̍h.”
|
In兩個老人就轉去失落koh得著ê 厝,同聲o-ló主ê 大恩;感謝主允准inê 祈禱。續扑石碑企tī 門口,寫馬太 6 章 33-34 節,做永遠 ê 記念;hit二節就是講︰「若是上帝ê 國kap伊ê 義著求,就chiah-ê 物自然加hō͘ lín。所以莫tit掛慮tī 明仔日,明仔日 ê 掛慮,著掛慮tī 明仔日;今仔日 ê 著磨,著磨tī 今仔日,就夠額」。 |
Tùi án-ni khòaⁿ-khí-lâi lán nā sêng-sim kî-tó, chiū put-lūn kiû sím-mi̍h, tek-khak tit-tio̍h Siōng-tè ín-chún, mi̍h-sái khòa-lū tī bîn-á-ji̍t. Sù-tô͘ Pí-tek kóng,“Tio̍h chiong só͘ khòa-lū ê tāi-chì kau-hù Siōng-tè, Siōng-tè chiàu-kò͘ lín.”Che ōe sêng-si̍t ū iáⁿ. Só͘-í lán thàn Kiù-chú ê kà-sī, ta̍k-hāng óa-khò I, hâng-ho̍k I, kau-tāi I kā lán siat-hoat, chiū m̄-nā lêng-hûn tit-tio̍h hok-khì pêng-an, chiū seng-khu tī sè-kan ta̍k-ji̍t tit-tio̍h an-ún m̄-bián khòa-lū.
|
Tùi án -ni看起來咱若誠心祈禱,就不論求甚mi̍h,的確得著上帝允准,物使掛慮tī 明仔日。使徒彼得講︰「著將所掛慮 ê 代誌交咐上帝,上帝照顧lín。」Che話誠實有影。所以咱趁救主ê 教示,逐項倚靠伊,降服伊,交代伊kā 咱設法,就m̄若靈魂得著福氣平安,就身軀tī世間逐日得著安穩m̄免掛慮。 |
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 152 koàn, 1897 nî 11 ge̍h)
|
(台南府城教會報第152卷,1897年11月) |