Bē sng ê ông-lâi kap bē tiⁿ ê ông-lâi
|
Bē酸ê 旺梨kap賣甜ê旺梨 |
Siau Lah-ji̍h |
蕭Lah-ji̍h |
Iā-chhī-á tng lāu-jia̍t, kāng-khoán seng-lí pâi-pâi chò 1-pâi, kah-ì tah 1-tàⁿ tō kā tah 1-tàⁿ bé, sui-chāi lâng chhiau, sui-chāi lâng kéng, bô bé bô-iàu-kín, ū bé kā lí kóng “seh-seh! ” ,Tâi-oân-lâng si̍t-chāi chin ū-chîⁿ, Tâi-oân-lâng si̍t-chāi mā chin tham-siáu-lī, bêng-bêng sio̍k kah beh tó-tàⁿ, mā-sī beh koh kā lâng chhut-kè, jiân-āu 1-tōa-kōaⁿ, 1-tōa-phāiⁿ kōaⁿ tńg--khì, “sio̍k-mi̍h chia̍h phòa-ke.” ū-iáⁿ to-tio̍h.
|
夜市仔當鬧熱,仝款生理排排做一排,合意tah一擔tō kā tah一擔買,隨在人抄,隨在人kéng,無買無要緊,有買kā你講「謝謝!」,台灣人實在真有錢,台灣人實在mā真貪小利,明明俗kah beh 倒擔,mā是beh koh kā人出價,然後一大kōaⁿ,一大phāiⁿ kōaⁿ 轉--去, 「俗物食破家」有影to-tio̍h。 |
Bóng kiâⁿ bóng se̍h, lâi kàu bē ông-lâi ê só͘-chāi, chit-mái ông-lâi tng-chhut.
|
Bóng行bóng se̍h,來到賣旺梨ê 所在,chit-mái 旺梨當出。 |
Chit-tàⁿ ê thâu-ke án-ni hoah bē: “Bē sng ê ông-lâi, 1 kin 20 tō-hó, pó-chèng bē sng--ê.”
|
一擔ê 頭家按呢喝賣:「Bē酸ê 旺梨,一斤20 tō好,保證bē酸--ê。」 |
Hit-tàⁿ ê thâu-ke-niû piàⁿ-koán mā tōa-siaⁿ án-ni hoah-hiu: “Bē tiⁿ ê ông-lâi, 1 lia̍p sǹg 50 tō-hó! in leh bē sng--ê, m̄-thang hō͘ in phiàn-khì.”
|
Hit擔ê頭家娘拚館mā大聲按呢喝hiu:「Bē (賣)甜ê旺梨,一粒算50 tō好!in leh bē (賣)酸--ê,m̄-thang hō͘ in 騙去。」 |
“Khan-ná bô-iáⁿ, kok-ūi thài-thài sió-chiá, kok-ūi o͘-ji̍h-sáng o͘-bah-sáng, lín tio̍h thiaⁿ hō͘ hó-sè, in hit-tàⁿ sī bē tiⁿ ê ông-lâi, góa chit-tàⁿ sī bē sng ê ông-lâi, kā góa bé chiah bē chia̍h-khui. ”
|
「khan-ná無影,各位太太小姐,各位o͘-ji̍h-sáng o͘-bah-sáng,lin tio̍h聽hō͘好勢,in hit擔是bē甜ê 旺梨,我這擔是bē酸ê旺梨,kā góa買才bē食虧。」 |
“Bē sng ê ông-lâi, 1 kin 20 tō-hó, pó-chèng bē sng--ê. ”
|
「Bē酸ê旺梨,一斤20 tō好,保證bē酸--ê。」 |
”Bē tiⁿ ê ông-lâi, 1 lia̍p sǹg 50 tō-hó! ”
|
「賣甜ê 旺梨,一粒算50 tō好!」 |