首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有71個段落,181個語句,2712個語詞,3687個音節
Thian-lō͘ Le̍k-thêng_14 天路歷程_14
Bûn Iok-hān 文約翰
Ki-tok-tô͘ kóng, Ha̍i̍h! che tek-khak sī chiong chha̍t lâi kan-chèng, chha̍t hoán-tǹg ka-kī kóng, i m̄-sī án-ni, iáu lóng bô pa̍t mi̍h kan-chèng lí sī án-ni, iáu lóng bô pa̍t mi̍h kan-chèng thang pîn-tit. 基督徒講:「Ha̍i̍h!Che的確是將賊來干證賊,反轉家己講伊m̄是賊。聖冊若無干證你是án-ni,iáu攏無別物干證thang憑得。」
Bû-ti kóng, Sim-koaⁿ siⁿ-khí hó ê liām-thâu, kám m̄-sī hó sim; lâng ê só͘ kiâⁿ nā thàn Siōng-tè ê kài-lu̍t, kàm m̄-sī hó phín-hēng? 無知講:「心肝生起好ê念頭,kám m̄是好心?人ê所行若趁上帝ê戒律,kám m̄是好品行?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Sim-koaⁿ siⁿ-khí hó ê liām-thâu, si̍t-chāi ia̍h sī hó sim, thàn Siōng-tè ê kài-lu̍t lâi kiâⁿ, chin-chiàⁿ ia̍h sī hó phín-hēng, nā-sī ka-kī lia̍h chòe án-ni, káⁿ bē pit-jiân ū án-ni. 基督徒講:「心肝生起好ê念頭,實在亦是好心;趁上帝ê戒律來行,真正亦是好品行。但是家己掠做án-ni,káⁿ未必然有án-ni。」
Bû-ti kóng, Chāi lí ê ì-sù hó ê liām-thâu tio̍h cháiⁿ-iūⁿ, thàn Siōng-tè ê kài-lu̍t khì kiâⁿ, iū tio̍h cháiⁿ-iūⁿ? Góa ài lí siông-sè ā góa kóng. 無知講:「在你ê意思,好ê念頭著怎樣,趁上帝ê戒律去行,又著怎樣?我ài你詳細kā我講。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Hó ê liām-thâu ū kúi-nā hāng, ū liām-tio̍h kàu pún-sin, liām-tio̍h kàu Siōng-tè, liām-tio̍h kàu Iâ-so͘, iáu ū liām-tio̍h kàu chhìn-chhái hāng. 基督徒講:「好ê念頭有幾若項,有念著到本身,念著到上帝,念著到耶穌,iáu有念著到chhìn-chhái項。」
Bû-ti kóng, Liām-tio̍h kàu pún-sin, cháiⁿ-iūⁿ kóng--kiò sī hó? 無知講:「念著到本身,怎樣講--kiò是好?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Nā ha̍h Siōng-tè ê tō-lí, chiū-sī hó. 基督徒講:「若合上帝ê道理,就是好。」
Bû-ti kóng, Liām-tio̍h kàu pún-sin. Cháiⁿ-iūⁿ kóng--kiò sī ha̍h Siōng-tè ê tō-lí? 無知講:「念著到本身,怎樣講--kiò是合上帝ê道理?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Siōng-tè kóng--kiò lán tio̍h án-ni, lán ia̍h siūⁿ--kiò tio̍h án-ni, chiū-sī ha̍h Siōng-tè ê tō-lí. Taⁿ góa beh kóng khah siông-sè. Sèng-chheh ū kóng, “Bô chit-ê sī gī, bô chi̍t ê hó phín-hēng”; koh kóng, “Lâng ê sim só͘ kè-bô, éng-éng sī khǹg pháiⁿ ê liām-thâu nā-tiaⁿ,” koh kóng, “Lâng ê sim tùi sòe-hàn hit-tia̍p, chiū khǹg pháiⁿ ê liām-thâu.” Chāi góa siūⁿ ia̍h sī án-ni, liām-tio̍h kàu góa ia̍h sī án-ni. Góa nā ōe liām kàu án-ni chiū-sī hó, in-ūi ha̍h Siōng-tè ê tō-lí. 基督徒講:「上帝講--kiò咱著án-ni,咱亦想kiò著án-ni,就是合上帝ê道理。今我beh講較詳細。聖冊有講『無1個是義,無1個好品行。』Koh講:『人ê心所計謀,永永是囥歹ê念頭nā-tiāⁿ。』Koh講:『人ê心tùi細漢hit-tia̍p,就囥歹ê念頭。』在我想亦是án-ni。念著到我亦是án-ni。我若會念到án-ni就是好,因為合上帝ê道理。」
Bû-ti kóng, Sim-koaⁿ ū kàu hiah pháiⁿ, góa lóng m̄ sìn. 無知講:「心肝有到hiah歹,我攏m̄信。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Lí nā-sī án-ni, sī chi̍t-sì-lâng bē bat liām-tio̍h kàu hó ê oh. Góa kā lí kóng, Siōng-tè kóng--kiò lán ê sim-koaⁿ sī cháiⁿ-iūⁿ, koh kóng, lán ê phín-hēng sī cháiⁿ-iūⁿ, lán ê sim nā kap i saⁿ-ha̍h, chiū-sī hó. 基督徒講:「你若是án-ni,是你一世人未 bat 念著到好ê oh。我kā你講,上帝講--kiò咱ê心肝是怎樣,koh講咱ê品行是怎樣,咱ê心若kap 伊相合,就是好。」
Bû-ti kóng, Lí kóng cheh ì-sù, chhiá lí kā góa kóng khah siông-sè. 無知講:「你講cheh意思,請你kā我講較詳細。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Sèng-chheh ū kóng, lâng ê só͘ kiâⁿ oan-khiau bô ti̍t, m̄-hó koah koāi-phiah; koh kóng, pún-jiân m̄-ti̍h chèng-keng tō-lí, koah m̄-bat. Lâng nā kam-goān jīn án-ni, chiū-sī hó, sī in-ūi ha̍h Siōng-tè ê tō-lí. 基督徒講:「聖冊有講『人ê所行彎khiau無直,m̄好koah koāi癖。』;koh講,『本然m̄-ti̍h正經道理,koah m̄-bat。』人若甘願認án-ni,就是好,是因為合上帝ê道理。」
Bû-ti kóng, Liām-tio̍h kàu Siōng-tè ūi-tio̍h cháiⁿ-iūⁿ? 無知講:「念著到上帝又著怎樣?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Nā-sī ha̍h Sèng-chheh só͘ kóng, chiū-sī hó. Siōng-tè cháiⁿ-iūⁿ. Sèng-chheh lóng ū kì-chài, góa kóng bōe liáu. Taⁿ beh kóng chi̍t hāng, chiū-sī góa ê chòe lâng, Siōng-tè chīn chai; góa ū chōe, ka-kī m̄-chai, koh góa sim-lāi àm-chīⁿ ê liām-thâu, Siōng-tè lóng bêng-pe̍k; koh i khòaⁿ lán ê gī chhin-chhiūⁿ chhàu-bī chi̍t-poaⁿ-iūⁿ; góa nā khò góa ê gī kun i, Siōng-tè tek-khak m̄ iông-ún góa. 基督徒講:「若是合聖冊所講,就是好。上帝怎樣聖冊攏有記載,我講bōe了。今beh講 1項,就是我ê做人,上帝盡知,我有罪,家己m̄知,上帝攏知;koh我心內暗靜ê念頭,上帝攏明白;koh伊看咱ê義親像臭味一般樣。我若靠我ê義,近伊,上帝的確m̄容允我。」
Bû-ti chiū kóng, Lí siáⁿ-sū khòaⁿ góa chhin-chhiūⁿ gōng.Góa kám ū siūⁿ Siōng-tè ê só͘ chai bōe khah-iâⁿ góa ? Kám ū siūⁿ-kiò góa káⁿ khò ka-ki ê hó lâi óa Siōng-tè mah? 無知就講:「你啥事看我親像憨?我kám有想上帝ê所知bōe較贏我?Kám有想--kiò我敢靠家己ê好來倚上帝--mah?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Taⁿ lí án-ni, lí ê ì-sù sī cháiⁿ-iūⁿ? 基督徒講:「今你án-ni,你ê意思是怎樣?」
Bû-ti kóng, Tāi-lio̍h lâi kóng, góa chai--kiò tek-khak tio̍h sìn Iâ-so͘ chiah ōe chheng chòe gī. 無知講:「大略來講,我知--kiò的確著信耶穌,才會稱做義。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Ha̍i̍h! í-keng ka-kī m̄-chai chōe, siáⁿ-sū koh kóng sìn Iâ-so͘? Lí ka-kī siūⁿ--kiò pún-jiân lóng bô chōe, só͘ kiâⁿ lóng bô pháiⁿ, chāi lí pún-sin ka-kī khòaⁿ, lóng m̄-sái khò Iâ-so͘ lâi chheng chòe gī. Lí siáⁿ-sū iáu kóng sìn Iâ-so͘? 基督徒講:「Ha̍i̍h!已經家己m̄知罪,啥事koh講信耶穌?你家己想--kiò本然攏無罪,所行攏無歹,在你本身家己看,攏m̄-sái 靠耶穌來稱做義。你啥事iáu講信耶穌?」
Bû-ti kóng, Khiok sī án-ni, góa sìn ia̍h hó͘. 無知講:「卻是án-ni,我信亦好。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Lí sī cháiⁿ-iūⁿ sìn? 基督徒講:「你是怎樣信?」
Bû-ti kóng, Góa ū sìn--kiò Iâ-so͘ thòe ū chōe ê lâng sí, góa koh sìn-kiò Siōng-tè khòaⁿgóa ū thàn i ê lu̍t-hoat, beh sià góa ê chōe, kiò góa chòe gī. Góa kiám-chhái beh khah siông-sè kóng; Siōng-tè ū hoaⁿ-hí góa ū thàn i ê lu̍t-hoat, lóng sī in-ūi Iâ-so͘ ê kong-lô chiah ū án-ni khoán-thāi góa. 無知講:「我有信--kiò耶穌替有罪人ê死;我koh信kiò上帝看我有趁伊ê律法,beh赦我ê罪,叫我做義。我kiám-chhái beh較詳細講;上帝有歡喜我有趁伊ê律法,攏是因為耶穌ê功勞才有án-ni款待我。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Lí án-ni kóng, góa kú beh pok lí. Lí ê sìn si̍t-chāi kap Sèng-chheh ê só͘ kóng, lóng bô hû-ha̍p. Chiàu Sèng-chheh só͘ kóng, lâng ōe-tit-thang chheng chòe gī, sī ūi-tio̍h Iâ-so͘ ê gī, sǹg chòe sī lán ê, m̄-sī kóng--kiò Siōng-tè hoaⁿ-hí lán ê hó, chheng lán ê chòe gī. Chiàu lí ê sìn, Iâ-so͘ sī chiong lán ê hó chheng chòe gī, m̄-sī chiong lán pún-sin chheng chòe gī. Che sī bô ha̍h. 基督徒講:「你án-ni講,我kú beh駁你。你ê信實在kap 聖冊ê所講攏無符合。照聖冊所講『人會tit-thang稱做義,是為著耶穌ê義算做是咱ê,m̄是講--kiò上帝歡喜咱ê好,稱咱ê做義。』照你ê信,耶穌是將咱ê好稱做義,m̄是將咱本身稱做義。Che是無合。」
Bû-ti kóng, Ha̍i̍h! lí sī ài góa kan-ta khò Iâ-so͘ ê kong-lô, ka-kī ê hó lóng bô iàu-kín mah? Nā-sī án-ni, sī chhut-chāi lâng lām-sám khì kiâⁿ, lóng thang. Lâng nā-sī chheng-chheng tùi sìn ōe-tit-thang chheng chòe gī, lóng m̄-sī lî-lî-á khò ka-kī ê hó, i nā kiâⁿ pháiⁿ, sī bô iàu-kín mah? 無知講:「Ha̍i̍h!你是ài我kan-ta靠耶穌ê功勞,家己ê好攏無要緊--mah?若是án-ni,是出在人lām-sám去行,攏thang。人若是清清tùi信會tit-thang稱做義,攏m̄是厘厘仔靠家己ê好,伊若行歹,是無要緊--mah?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Lí miâ chòe Bû-ti, kóng ōe ia̍h sī bû-ti. Chit-ê sìn Iâ-so͘ hō͘ lâng ōe-tit-thang chheng chòe gī, che gī sī cháiⁿ-iūⁿ, lí to͘ bōe hiáu-tit. Sī kóng--kiò lâng nā sìn i ê gī, chiū ōe hō͘ lán hoaⁿ-hí hâng-ho̍k Siōng-tè, chiū thiàⁿ Iâ-so͘, chiū him-bō͘ i ê tō-lí, chiū thàiⁿ i ê peh-sìⁿ, kám iáu-kú ū lām-sám kiâⁿ chhin-chhiūⁿ lí chit-hō bû-ti ê só͘ siūⁿ mah? 基督徒講:「你名做無知,講話亦是無知。這個信耶穌hō͘人會tit-thang稱做義,che義是怎樣,你都bōe曉--tit。是講--kiò人若信伊ê義,就會hō͘咱歡喜降服上帝,就疼耶穌,就欣慕伊ê道理,就疼伊ê百姓,kám iáu-kú有lām-sám行,親像你這號無知所想--mah?」
Hit-tia̍p Hiân-bōng tùi Ki-tok-tô͘ kóng, Án-hiaⁿ, lí tio̍h mn̄g--i, khòaⁿ Thiⁿ-Pē ū bat ēng Iâ-so͘ lâi kà hō͘ i chai bô? Hit-tia̍p賢望對基督徒講:「俺兄,你著問伊,看天父有bat 用耶穌來教hō͘伊知無?」
Bû-ti thiaⁿ-kìⁿ cheh ōe, chiū kóng, Ha̍i̍hN! thái-thó ū che--ah? Goa siūⁿ--kiò lín kóng, che tek-khak sī tāi-ke sim-koaⁿ hoat-kông. 無知聽見cheh話,就講:「Ha̍i̍hN!thái-thó有che ah?我想--kiò lín講che,的確是大家心肝發狂。」
Hiân-bōng kóng, Che sī cháiⁿ-á kóng, Iâ-so͘ m̄-sī pún-jiân lâng só͘ ōe khòaⁿ-kìⁿ, nā bô Thiⁿ-Pē ēng i lâi kà lâng chai, lâng sī lóng m̄-bat--i. 賢望講:「Che是怎仔講?耶穌m̄是本然人所會看見,若無天父用伊來教人知,人是攏m̄ bat--伊。」
Bû-ti chiū kóng, Lí sìn kàu án-ni, góa kú m̄-sī án-ni. Lí chōe-chōe lām-sám siūⁿ, góa khiok m̄ ta̍h-tio̍h lí, nā-sī góa ê só͘ sìn kú ia̍h tio̍h. 無知就講:「你信到án-ni,我kú m̄是án-ni。你濟濟 lām-sám想,我卻m̄ ta̍h著你,但是我ê所信kú亦著。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Lí tio̍h hō͘ góa kóng chi̍t kù ōe. Chí chit hāng ê tāi-chì, lí kú m̄-thang chhìn-chhái kóng. Góa ê hó pêng-iú Hiân-bōng ū kóng, góa káⁿ chòe kan-chèng, sī kóng-kiò nā m̄-sī ēng Ki-tok lâi kà lâng chai, lâng thái-thó ōe bat i? Lamg5 ēng sìn lâi chi̍h-chiap Iâ-so͘, chit-ê sìn chiū-sī Siōng-tè ke̍k tōa ê khùi-la̍t, hō͘ lâng ê sim siⁿ-khí-lâi. Nā-sī ū án-ni, lí to m̄-chai; lí chiah tio̍h kín-kín chhíⁿ-gō͘, siūⁿ-tio̍h ka-kī ū hiám, cháu khì kūn Chú Iâ-so͘. Cheh Iâ-so͘ chiū-sī Siōng-tè, i ê gī chiū-sī Siōng-tè ê gī, nā khò i ê gī, chiah ōe-tit-thang bô chōe. 基督徒講:「你著hō͘我講1句話。只這項ê代誌,你kú m̄-thang chhìn-chhái講。我ê好朋友賢望有講,我敢做干證。是講kiò若m̄是用基督來教人知,人thái-thó會bat 伊?人用信來接接耶穌,這個信就是上帝極大ê氣力,hō͘人ê心生起來。若是有án-ni,你都m̄知,你才著緊緊醒悟,想著家己有險,走去近主耶穌。Che耶穌就是上帝,伊ê義就是上帝ê義,若倚靠伊ê義,才會tit-thang無罪。」
Bû-ti chiū kóng, Lí kiâⁿ chīn kín, góa bōe kham-tit kap lí saⁿ-kap kiâⁿ. Lí thang tāi-seng kiâⁿ, góa beh tè lí ka-chiah-āu khì. Nn̄g ê ha̍k-seng chiū gím-si kóng, 無知就講:「你行真緊,我bōe堪得kap 你相kap 行。你thang代先行,我beh tè你ka-chiah後去。」兩個學生就吟詩講:
Bû-ti sim-koaⁿ lóng bô kiaⁿ,
Chèng-keng tō-lí i m̄ thiaⁿ;
Óa-khò ka-kī kiâⁿ kong-lô,
M̄-chai pōe Chú ōe phah bô.
Lūn kàu che chōe tio̍h cháiⁿ-iūⁿ?
Beh chiūⁿ thian-tông m̄-sái siūⁿ;
Kín-kín khì siâ lâi kui chèng,
Chiah bián āu-lâi phá iⁿ pò-èng.
無知心肝攏無驚,
正經道理伊m̄聽,
倚靠家己行功勞,
有知背主會扑無。
論到che罪著怎樣?
Beh上天堂m̄-sái想,
緊緊棄邪來歸正,
才免後來歹報應。
Hit-tia̍p Ki-tok-tô͘ ū tùi Hiân-bōng kóng, i ê khòaⁿ-sit án-ni, lán tio̍h koh ka-kī kiâⁿ. Hit-tia̍p基督徒有對賢望講:「伊ê款式án-ni,咱著koh家己行。」
Nn̄g ê ha̍k-seng tùi chia chiū kín-kín chìn-chêng kiâⁿ. Bû-ti ia̍h tè in āu-bīn lâi. Hit-tia̍p Ki-tok-tô͘ kóng, Khó-sioh chit-ê lâng lō͘-bé tek-khah m̄-hó. 兩個學生tùi chia就緊緊進前行。無知亦tè in後面來。Hit-tia̍p基督徒講:「可惜這個人路尾的確m̄好。」
Hiân-bōng kóng, Khó͘--ah! lán siâⁿ--n̍i̍h ê lâng chōe-chōe ū chhin-chhiūⁿ chit-hō. Put-lūn sī thong ke, thong hiuⁿ-lí, miâ khiok kóng--kiò sī sèng ê ha̍k-seng, ia̍h lóng-chóng sī án-ni. Lán ê siâⁿ--n̍i̍h iáu-kú to sī chōe-chōe án-ni, bô kóng--kiò Bû-ti ê pún-hiuⁿ kám m̄-sī án-ni mah? 賢望講:「苦--ah!咱城--n̍i̍h ê人濟濟有親像這號。不論是通家,通鄉里,名卻講--kiò是聖ê學生,亦攏總是án-ni。咱ê城--n̍i̍h iáu-kú都是濟濟án-ni,無講--kiò無知ê本鄉kám m̄是án-ni--mah?」
Ki-tok-tô͘ chiū kóng, Sèng-chheh ū kóng, ‘Siōng-tè chhut-chāi i ba̍k-chiu chhiⁿ-mî bōe bêng, hī-khang chhàu-hī-lâng bōe lāi.’Taⁿ siūⁿ--kiò chit ê lâng sī cháiⁿ-iūⁿ? I kám bô sî lio̍h-á chai chōe, chai--kiò i ka-kī ū hiám mah? 基督徒就講:「聖冊有講『上帝出在伊目珠青瞑bōe明,耳空臭耳聾bōe利。』今想這號ê人是怎樣?伊kám無時略仔會知罪,知kiò伊家己有險--mah?」
Hiân-bōng kóng, Án-hiaⁿ lí pí góa khak liân-tióng, thang ka-kī kóng. 賢望講:「俺兄你比我較年長,thang家己講。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Lí nā m̄ kóng, chiàu góa ê ì-sù, chit-hō lâng liōng káⁿ ia̍h ū sî-chûn ōe chai chōe. Nā-sī i pêng-sò͘ pún-jiân Bû-ti, lóng m̄-chai ka-kī hoán-hóe chōe sī hó, chiah bô beh hoán-hóe chōe, iû-goân khì lām-sám kiâⁿ. 基督徒講:「你若m̄講,照我ê意思,這號人量kán 亦有時陣會知罪。若是伊平素本然無知,攏m̄知家己反悔罪是好,才無beh反悔罪,猶原去 lām-sám行。」
Hiân-bōng kóng, Chāi góa ê ì-sù, ia̍h chhin-chhiūⁿ án-hiaⁿ lí ê só͘ kóng, sī lâng ōe hoán-hóe chōe chīn ū lō͘-ēng, thang hō͘ i khí-thâu kiâⁿ thiⁿ-lō͘, sim-koaⁿ sì-chiàⁿ m̄-sái oai. 賢望講:「在我ê意思,亦親像俺兄你ê所講,是人會反悔罪chīn有路用,thang hō͘伊起頭行天路,心肝四正m̄-sái 歪。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Lâng ōe án-ni kiaⁿ-hiâⁿ, chīn tōa lō͘-ēng to tio̍h, Sèng-chheh ū kóng, ‘Kèng-ùi Siōng-tè chiū-sī tì-hūi ê khí-thâu.’Tàu-tí kiaⁿ-hiâⁿ tio̍h tú-hó. 基督徒講:「人會án-ni驚惶,chīn大路用都著聖冊有講『敬畏上帝就是智慧ê起頭。』到底驚惶著tú好。」
Hiân-bōng kóng, Tú-hó ê kiaⁿ-hiâⁿ sī cháiⁿ-á kóng? 賢望講:「Tú好ê驚惶是怎仔講?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Tú-hó ê kiaⁿ-hiâⁿ ū saⁿ hāng thang kóng. Tē it hāng, khí-thâu tio̍h hoán-hóe chōe. Tē-jī hāng, lán ài ōe-tit-thang kiù, tio̍h choan-sim khò Iâ-so͘. Tē saⁿ hāng, lán tio̍h sòe-jī thàn Siōng-tè ê tō-lí, kui êng-kng Siōng-tè, m̄-thang lî-á ûi-ke̍h--i, tì-kàu hō͘ lán ê sim-koaⁿ bô pêng-an. 基督徒講:「Tú好ê驚惶有3項thang講,第1項起頭著反悔罪。第2項,咱ài會tit-thang救,著專心靠耶穌。第3項,咱著細膩趁上帝ê道理,歸榮光上帝,m̄-thang厘仔違逆--伊,致到hō͘咱ê心肝無平安。」
Hiân-bōng kóng, Án-hiaⁿ lí ê só͘ kóng chin-chiàⁿ tio̍h, chóng-sī chit-ê bê-khì ê só͘-chāi, lán taⁿ kiâⁿ thàng á bē? 賢望講:「俺兄你ê所講真正著,總是這個迷氣ê所在,咱今行thàng抑未?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Án-hiaⁿ lí siáⁿ-sū mn̄g che? sī m̄-ài kóng cheh tāi-chì mah? 基督徒講:「俺兄你啥事問che?是m̄愛講cheh代誌--mah?」
Hiân-bōng kóng, M̄-sī, góa sī ài chai taⁿ kiâⁿ thàng, iá bē thàng. 賢望講:「M̄是,我是愛知今行thàng,抑未thàng。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Koh kiâⁿ la̍k chhit lí chiū thàng. Nā-sī lán tio̍h koh chiong chêng ê ōe lâi kóng. Cheh hoán-hóe chōe, kiaⁿ-hiâⁿ ê tāi-chì, Bû-ti hit-hō chin-chiàⁿ sī m̄-chai ū lō͘-ēng, chiah m̄-ài ēng sim siūⁿ. 基督徒講:「Koh行6、7里就thàng。但是咱著koh將前ê話來講。Cheh反悔罪、驚惶ê代誌,無知hit號真正是m̄知有路用,才beh心肝遏止--伊。」
Hiân-bōng kóng, i sím-mi̍h tāi-chì m̄-ài siūⁿ? 賢望講:「伊甚mi̍h代誌beh遏止--伊?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Ū saⁿ sì hamg7. Tē it hāng, hoán-hóe chōe kiaⁿ-hiâⁿ, che si̍t-chāi sī Siōng-tè hō͘ i án-ni, i siūⁿ--kiò che sī mô͘-kúi, kiaⁿ-liáu hō͘ i hāi, chiah bô beh ti̍h--i. Tē-jī hāng, i kóng kiaⁿ-liáu sìn Chú ê sim hō͘ kiaⁿ-hiâⁿ hāi, chiah chīn-la̍t at-chí, nā-sī i ka-kī kóng ū sìn li̍p-si̍t kú bô. Tē saⁿ hāng, i kóng sī i ê pún-hūn, tio̍h m̄-thang kiaⁿ, chiah sim-lāi kiám-chhái pō͘-pîn ū kiaⁿ, i iû-goân m̄ kiaⁿ. Tē sì hāng, i chai--kiò hoán-hóe chōe, kiaⁿ-hiâⁿ sī bōe, iáu-kú thang ka-kī khò chòe ū gâu, chiah chīn-sim m̄-ti̍h chit-ê kiaⁿ-hiaⁿ. 基督徒講:「有3、4項。第1項,反悔罪驚惶,che實在是上帝hō͘伊án-ni,伊想kiò che是魔鬼,驚了hō͘伊害,才無beh ti̍h--伊。第2項,伊講驚了信主ê心hō͘驚惶害,才盡力遏止,但是伊家己講有信,立實kú無。第3項,伊講是伊ê本份,著m̄-thang驚,才心內kiám-chhái pō͘-pîn有驚,伊猶原m̄驚。第4項,伊知--kiò反悔罪、驚惶是未iáu-kú thang家己靠做有gâu,才盡心m̄-ti̍h這個驚惶。」
Hiân-bōng kóng, Cheh khoán-sit góa phó͘-phó͘ chai. Chêng góa m̄-chai, hit-tia̍p ia̍h chhin-chhiūⁿ án-ni. 賢望講:「Cheh款式我普普知。前我m̄知,hit-tia̍p亦親像án-ni。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Lán taⁿ tio̍h pàng hiat-ka̍k Bû-ti, lēng-gōa lâi kóng iú-ek ê tāi-chì. 基督徒講:「咱今著放hiat-ka̍k無知,另外來講有益ê代誌。」
Hiân-bōng kóng, Hó, án-hiaⁿ lí tio̍h tāi-seng kóng. 賢望講:「好,俺兄你著代先講。」
Ki-tok-tô͘ chiū kóng, Cha̍p-nî chêng lín siâⁿ--n̍i̍h ū chi̍t-lâng, thàn chin tō-lí hit-tia̍p, chhut-la̍t tàu saⁿ-chiⁿ tāi-seng kiâⁿ, i ê miâ kiò Chiām-sìn , lí bat i mah? 基督徒就講:「10年前lín城--ni̍h有1人,趁真道理hit-tia̍p,出力鬥相爭代先行,伊ê名叫暫信 ,你bat 伊--mah?」
Hiân-bōng kóng, Ū, góa bat--i. I chêng khiā Choa̍t-un hiuⁿ, lī Sìn-si̍t la̍k chhit lí, kap Hoán-kiū chòe keh-piah . 賢望講:「有,我bat--伊。伊前企絕恩 鄉,離信實6、7里,kap 反舊做隔壁 。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Tio̍h, Cheh lâng chhíⁿ-gō͘ hit-tia̍p, góa kā i siūⁿ, i si̍t-chāi sī ka-kī chai chōe, sòa chai chōe ê pò-èng. 基督徒講:「著,cheh人醒悟hit-tia̍p,我kā伊想,伊實在是家己知罪,續知罪ê報應。」
Hiân-bōng kóng, Góa liōng ia̍h sī án-ni. i ê chhù lī góa hia lím-lím-á chiâⁿ phò͘ lō͘, éng-éng lâi lâi kìⁿ góa. Hit-tia̍p sim-koaⁿ hiáu-ngō͘ lâu ba̍k-sái, góa chin khó-lîn--i, ǹg-bāng i thang chòe hó. Nā-sī khòaⁿ kàu āu-lâi, i sī khang-khang kóng, Chú--ah! Chú--ah! 賢望講:「我量亦是án-ni。伊ê厝離我hia lím-lím仔成舖路,永永來見我。Hit-tia̍p心肝曉悟流目屎,我真可憐--伊,向望伊thang做好。但是看到後來,伊是空空講『主--ah!主--ah!』」
Ki-tok-tô͘ kóng, i bat chi̍t pái kā góa kóng, beh kiâⁿ thiⁿ-lō͘, i ê ì-sù koat-toàn. Āu-lâi pō͘-pîn kau-tio̍h chit-ê Sek-sin , tùi chia chiū kap góa bô chhin-jia̍k. 基督徒講:「伊bat一擺kā我講,beh行天路,伊ê意思決斷。後來pō͘-pîn交著這個惜身 ,tùi chia就kap我無親熱。」
Hiân-bōng kóng, Góa taⁿ kóng kàu chit-ê lâng, tio̍h lio̍h-á kā i sím-si̍t, khòaⁿ i siáⁿ-sū chiām-chiām lī chin-lí. 賢望講:「我今講到這個人,著略仔kā伊審實,看伊啥事漸漸離真理?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Ēng che lâi kóng, chin-chiàⁿ iú-ek, lí tio̍h tāi-seng kóng. 基督徒講:「用Che來講,真有益,你著代先講。」
Hiân-bōng kóng, Ōe chòe-tit. Chāi góa siūⁿ ū sì hāng. Tē it hāng, chit-hō khiok ū chai chōe, nā-sī i ê sim iû-goân iáu-bē kóe, hoán-hóe chōe ná kú ná léng, ho̍k-sāi Siōng-tè ia̍h ná kú ná-bô jia̍t, iû-goân kiâⁿ i kū ê khoán-sit. Tē jī hāng, i chai chōe, kiaⁿ sī siuⁿ kè-thâu; chhin-chhiūⁿ Sèng-chheh ū kóng, ‘Kiaⁿ-lâng ê sim-koaⁿ tiong-ng ū hām-khiⁿ.’ I chit-hō chai kiò tē-ge̍k thang kiaⁿ, khiok ia̍h pek-chhiat beh kiû kiù, nā-sī kiaⁿ-hiâⁿ lio̍h-á pàng láng-sang, liâm-piⁿ chiū khǹg pa̍t mi̍h ì-sù, kóng thàn chin-lí, che sī bô lâng khòaⁿ-kìⁿ, siáⁿ-sū kàu chiah bô tì-sek, lêng-khó͘ tio̍h koh thàn sè-sio̍k. Tē saⁿhāng, I ê sim-koaⁿ iû-goân sī chīn kiau, siūⁿ--kiò lī sè-sio̍k lâi thàn chin-lí, chám-jiân kiàn-siàu, chiah kiaⁿ lo̍h tē-ge̍k ê sim chhiām-chhiām siau--khì, liâm-piⁿ koh kiâⁿ i kū ê khoán-sit. Tē sì hāng, hoán-hóe chōe kiaⁿ, i chīn m̄-ài tit, ia̍h m̄-ài siūⁿ pa̍t ji̍t ê kan-khó͘, chiah chiām-chiām bô siūⁿ-tio̍h kàu Siōng-tè ê siū-khì, liâm-piⁿ pàng hiah-ka̍k chèng-keng lō͘. 賢望講:「會做--tit。在我想有4項。第1項,這號卻有知罪,但是伊ê心猶原iáu未改,反悔罪那久那冷,服事上帝亦那久那無熱,猶原行伊舊ê款式。第2項,伊知罪,驚是siuⁿ過頭;親像聖冊有講『驚人ê心肝中央有陷坑。』伊這號知kiò地獄thang驚,卻亦迫切beh求救,但是驚惶略仔放láng-sang,liâm-piⁿ就囥別物意思。講趁真理,che是無人看見,啥事到chiah無智識,寧可著koh趁世俗。第3項,伊ê心肝猶原是真驕,想--kiò離世俗來趁真理,chám然見笑,才驚落地獄ê心漸漸消--去,liâm-piⁿ koh行伊舊ê款式。第4項,反悔罪、驚惶,伊chīn m̄-ài ti̍h,亦m̄-ài想別日ê艱苦,才漸漸無想著到上帝ê受氣,liâm-piⁿ放hiat-ka̍k正經路。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Án-hiaⁿ lí só͘ kóng ia̍h tio̍h.Góa sím-si̍t i ê sim, góa khòaⁿ i ê sim chin-chiàⁿ bē ōaⁿ sin. I sī chhin-chhiūⁿ hoān chōe kàu koaⁿ-hú ê bīn-chêng, kiaⁿ kàu bōe kò͘-tit i ê khoán-sit chhin-chhiūⁿ thòng-hūn chêng ê pháiⁿ, khah thêng nā pàng i khì, i iû-goân sī bô kiaⁿ, khì kiâⁿ pháiⁿ. 基督徒講:「俺兄你所講亦著。我審實伊ê心,我看伊ê心真正bōe換新。伊是親像犯罪到官府ê面前,驚到bōe顧tit,伊ê款式親像痛恨前ê歹,較停若放伊去,伊猶原是無驚,去行歹。」
Hiân-bōng kóng, Chiām-sìn m̄-ti̍h chin ê tō-lí, góa í-keng ū kóng i ê in-toaⁿ, nā-sī i cháiⁿ-iūⁿ m̄-ti̍h, chhiáⁿ án-hiaⁿ lí kóng? 賢望講:「暫信m̄-ti̍h真ê道理,我已經有講伊ê因端,但是伊怎樣m̄-ti̍h,請俺兄你講。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Góa chīn hoaⁿ-hí kóng. Chit hō m̄-ti̍h chèng-keng lō͘, i lóng bô siàu-liām Siōng-tè, ia̍h bô siūⁿ--tio̍h kàu sí, ia̍h bô siūⁿ--tio̍h kàu sím-mn̄g hit-ji̍t. I ia̍h bô sai-khia ka-kī kî-tó at-chí su-io̍k, chhíⁿ-gō͘, hoán-hóe i ê chōe, chiah-ê. Tùi chia i ia̍h m̄ kap sèng-tô͘ kau-pôe, sèng-tô͘ ū kong-sū kiám-chhái tio̍h kàu hōe-tn̂g thiaⁿ tō-lí, kiám-chhái tio̍h saⁿ-kap kàu-khàm Sèng-chheh, kiám-chhái tio̍h tāi-ke gī-lūn thiⁿ ê tāi-chì, i ê sim-koaⁿ lóng m̄-ài-tit. Hit-tia̍p koh àm-chīⁿ khioh khoán sèng-tô͘ ê m̄-tio̍h, ài beh ká-chià che lâi m̄-ti̍t chin ê tō-lí. Koh nā kap húi-lūi kiat pêng-iú, sòa kap i kóng m̄ chèng-keng ōe. Kiám-chhái nā khòaⁿ-kìⁿ hó lâng, bô tiuⁿ-tî ū pháiⁿ, i chiū hoaⁿ-hí. Tùi chia ná hó-táⁿ, káⁿ hián-jiân kiâⁿ pháiⁿ, kàu bé sī ōe ûn-ûn-á lo̍h tē-ge̍k. 基督徒講:「我真歡喜講。這號m̄-ti̍h正經路,伊攏無數念上帝,亦無想著到死,亦無想著到審問hit日。伊亦無sai-khia家己祈禱、遏止私慾、醒悟、反悔伊ê罪chiah-ê。Tùi chia伊亦m̄ kap 聖徒交陪,聖徒有公事kiám-chhái著到會堂聽道理;kiám-chhái著相kap 校勘聖冊;kiám-chhái著大家議論天ê代誌;伊ê心肝攏m̄愛--tit。Hit-tia̍p koh暗靜khioh-khoán聖徒ê m̄著,愛beh假借che來m̄-ti̍h真ê道理。Koh那kap 匪類結朋友,續kap 伊講m̄正經話。Kiám-chhái若看見好人,無張持有歹,伊就歡喜。Tùi chia 那好膽,敢顯然行歹,到尾是會勻勻仔落地獄。」
Góa bāng-kìn N̄g ê ha̍k-seng chit-tia̍p kiâⁿ kè hit-ê Bê-khì tōe, tú-tú-á ji̍p Chhù-tē , tōe-khì chīn hó, beh khì thiⁿ-siâⁿ, lō͘ tio̍h tùi chia khì. Nn̄g ê ha̍k-seng kàu chia chīn khòaⁿ-oa̍h. Hit-tia̍p ū thiaⁿ-kìⁿ pah iūⁿ ê chiáu-á put-sî teh hàu, ta̍k ji̍t ū khòaⁿ-kìⁿ mi̍h-á hoe ta̍k só͘-chāi ū, koh ū thiaⁿ-kìⁿ ka-chui siaⁿ. Hit-n̍i̍h ū ji̍t, bô mî. Kàu chia ū hn̄g-hn̄g keh Sí-ìm ê soaⁿ-kha, sī Choa̍t-bōng bōe kàu ê só͘-chāi, ia̍h bōe khòaⁿ-kìⁿ Gî-chē. Koh kàu chia chiū ōe khòaⁿ-kìⁿ thiⁿ-siâⁿ. Siâⁿ--ni̍h ê peh-sì ū chhut-lâi chi̍h-chiap--i, sī chit só͘-chāi kūn thiⁿ, i chiah ū chhut-lâi chia kiâⁿ-niâ--teh. Che chiū-sī Kiáⁿ-sài kap Sin-niû ū tùi chia têng-thâu iok, koh chhin-chhiūⁿ kiáⁿ-sài hoaⁿ-hí sin-nīu, chiū-sī Siōng-tè hoaⁿ-hí i ê peh-sìⁿ.Chit-n̍i̍h chúi kap gō͘-kak lóng kàu-gia̍h, koh chi̍t-lō͘ ài tit-tio̍h ê mi̍h, kàu chia tit-tio̍h chīn chōe. Í-keng kàu chia, koh thiaⁿ-kìⁿ tùi thiⁿ-siâⁿ ū siaⁿ lâi, tōa siaⁿ kiò kóng, “Tio̍h khòaⁿ lí ê Kiù-chú beh kàu, lí ê siúⁿ-sù ia̍h lâi”; chit-n̍i̍h ê peh-sìⁿ koh chheng N̄g ê ha̍k-sen “Chòe sèng peh-sìⁿ, hō͘ Chú sio̍k-chōe ê lâng”. 我夢見兩個學生這tia̍p行過hit個迷氣地,tú-tú仔入Chhù地 ,地氣chīn好,beh去天城,路著tùi chia去。兩個學生到chia chīn快活。Hit-tia̍p有聽見百樣ê鳥仔不時teh háu,逐日有看見mi̍h-á花逐所在有,koh有聽見ka-chui聲。Hit--n̍i̍h有日無暝。到chia有遠遠隔死蔭ê山腳,是絕望bōe到ê所在,亦bōe看見疑寨。Koh到chia就會看見天城。城--ni̍h ê百姓有出來接接--伊。是這所在近天,伊才有出來chia。Che就是子婿kap 新娘有tùi chia重頭約,koh「親像子婿歡喜新娘,就是上帝歡喜伊ê百姓。」這n̍i̍h水kap 五穀攏夠額,koh一路愛得著ê物,到chia得著chīn濟。已經到chia,koh聽見tùi天城有聲來,大聲叫講:「著看你ê救主beh到,你ê賞賜亦來。」這n̍i̍h ê百姓koh稱兩個學生「做聖百姓,hō͘主贖罪ê人。」
Hit-tia̍p N̄g ê ha̍k-seng kiâⁿ kàu chia, ōe-tit-thang kūn thiⁿ-siâⁿ, in sim-koaⁿ ná hoaⁿ-hí.Hit-tia̍p thiⁿ-siâⁿ ná kūn-óa, khòaⁿ ná bêng. Siâⁿ lóng sī chin-chu pó-chio̍h khí--ê; koe-lō͘ lóng sī n̂g-kim pho͘--ê, siâⁿ--ni̍h ke̍k kng chhiûⁿ. Ki-tok-tô͘ khòaⁿ-kìⁿ che, him-bō͘ kàu pīⁿ. Hiân-bōng ia̍h sī án-ni, chiah tiàm chia ū tiap-á-kú, tōa siaⁿ kiò kóng, “Kìⁿ ū khòaⁿ-kìⁿ góa só͘ thiàⁿ--ê, tio̍h kā i kóng, góa thiàⁿ kàu ū pīⁿ”. Hit-tia̍p兩個學生行到chia,會tit-thang近天城,in心肝那歡喜。Hit-tia̍p天城那近倚,看那明。城攏是真珠寶石起--ê;街路攏是黃金舖--ê,城--ni̍h極kng-chhiûⁿ。基督徒看見che,欣慕到病。賢望亦是án-ni,才tiàm chia有tiap仔久,大聲叫講:「見有看見我所疼--ê,著kā伊講,我疼到有病。」
Āu-lâi N̄g ê ha̍k-seng khùi-la̍t lio̍h-á khah ióng, chiū koh chìn-chêng kiâⁿ, ná kiâⁿ ná óa.Koh khòaⁿ-kìⁿ chit-n̍i̍h ū pah ké-chí ê hn̂g, mn̂g thàng thiⁿ-lō͘. Nn̄g ê ha̍k-seng kàu chia, khòaⁿ-kìⁿ hn̂g-teng khiā hí lō͘-piⁿ, ū mn̄g i kóng, Chit-ê hoe-hn̂g chī-chūi ê? Hn̂g-teng kóng, Che sī thiⁿ Chú ê. I beh ēng che ka-kī hoaⁿ-hí, ia̍h beh hō͘ kiâⁿ thiⁿ-lō͘ ê hoaⁿ-hí. 後來兩個學生氣力略仔較勇,就koh進前行,那行那倚。Koh看見這n̍i̍h有百果子ê園,門thàng天路。兩個學生到chia,看見園丁企hí路邊,有問伊講:「這個花園是誰ê?」園丁講:「Che是天主ê。伊beh用che家己歡喜,亦beh hō͘行天路--ê歡喜。」
Hn̂g-teng chiah chhōa in ji̍p-khì, chhiáⁿ in chia̍h ké-chí, lâi pó͘ khùi-la̍t, koh ēng Chú só͘ hoaⁿ-hí ê só͘-chāi, kóng hō͘ in khòaⁿ. 園丁才chhōa in入去,請in食果子,來補氣力,koh用主所歡喜ê所在,講hō͘ in看。
Nn̄g ê ha̍k-seng chiām-sî tiàm chia an-ún teh khùn. 兩個學生暫時tiàm chia安穩teh睏。
Góa bāng-kìⁿ N̄g ê ha̍k-seng hit-tia̍p teh khùn, ū kóng ōe chōe-chōe. Góa tú-á teh kî-koài, hn̂g-teng ū kā góa kóng, Lí mi̍h-sái kî-koài, che hn̂g--ni̍h ê phû-tô chia̍h liáu chin kóaⁿ-âu, hō͘ chia̍h ê teh khùn ōe kóng ōe. 我夢見兩個學生hit-tia̍p teh睏,有講話濟濟。我tú仔teh奇怪,園丁有kā我講:「你mi̍h-sái奇怪,che園--ni̍h ê葡萄食了真趕喉,hō͘食--ê teh睏會講話。」
Hit-tia̍p góa khòaⁿ-kìⁿ N̄g ê ha̍k-seng khùn chhíⁿ, liâm-piⁿ ka-kī hâ io, beh tùi thiⁿ-siâⁿ chiūⁿ khì, nā-sī siâⁿ-n̍i̍h ê kng ti̍t-ti̍t si̍h i ê ba̍k-chhiu, N̄g ê ha̍k-seng bōe-tit-thang tēng-chin khòaⁿ-kìⁿ. Hit-tia̍p ū kap N̄g ê lâng saⁿ-chhiáⁿ, in ê saⁿ ū chhin-chhiūⁿ kim ê kng, in ê bīn ê kng ná ji̍t. Hit-tia̍p我看見兩個學生睏醒,liâm-piⁿ家己hâ腰,beh tùi天城上去,但是城--ni̍h ê光直直si̍h伊ê目珠,兩個學生bōe得thang定真看見。Hit-tia̍p有kap 兩個人相請,in ê衫有親像金ê光,în ê面ê光若日。
Mn̄g N̄g ê ha̍k-seng tù to̍h-lo̍h lâi, koh mn̄g in lō͘ n̍i̍h hioh to̍h-lo̍h, ū sím-mi̍h kan-khó͘, ū sím-mi̍h khòaⁿ-oa̍h? Nn̄g ê ha̍k-seng chiū ta̍k-hāng kā in kóng. Hit-tia̍p N̄g lâng chiū kóng, Lín iáu-kú tio̍h ū N̄g hāng ê kan-khó͘, chiah ōe-tit-thang ji̍p siâⁿ. 問兩個學生tùi to̍h落來,koh問in路ni̍h歇to̍h落,有甚mi̍h艱苦,有甚mi̍h快活?兩個學生就逐項kā in講。Hit-tia̍p兩人就講:「Lín iáu-kú著有兩項ê艱苦,才會tit-thang入城。」
Hit-tia̍p N̄g ê ha̍k-seng chhiáⁿ in saⁿ-kap kiâⁿ, N̄g lâng kóng, Hó, nā-sī lín tio̍h ēng sìn chiah ōe ji̍p siâⁿ. Tāi-ke chiū saⁿ-kap kiâⁿ, teh kiâⁿ ū khòaⁿ-kìⁿ siâⁿ mn̂g í-keng kūn. Góa khòaⁿ-kìⁿ N̄g ê ha̍k-seng kap siâⁿ-mn̂g chiông-tiong ū keh chit-ê hô, i ê miâ chiū-sī Sú . Bô kiô, hô iū ke̍k chhim. Nn̄g ê ha̍k-seng khòaⁿ liáu chīn kian, ài beh tò-thè. Nn̄g lâng chiū kóng, Nā m̄ kè chit-ê hô, kú bōe-tit-thang kàu siâⁿ-mn̂g. Hit-tia̍p兩個學生請in相kap 行,兩人講:「好。若是lín著用信才會入城。」大家就相kap 行,teh行有看見城門已經近。我看見兩個學生kap 城門從中有隔1個河,伊ê名就是死。無橋,河又極深。兩個學生看了chīn驚,ài beh倒退。兩人就講:「若m̄過這個河,kú bōe tit-thang到城門。」
回上一頁    日治時期,   1897年,   小說