Thang-á beh khui--bô
|
窗仔欲開--無? |
Iûⁿ Chín-jū |
楊振裕 |
Siōng Kán-kàu-siū ê “Lo͘-ji̍h-kuh”khò chiâⁿ ngē-táu, mā chiâⁿ sim-sek. I chiok ài kóng sńg-chhiò, m̄-koh tiāⁿ-tiāⁿ ài kâng khoe.
|
上簡教授ê「邏輯」課誠ngē-táu,mā誠心適。伊足愛講sńg笑,m̄-koh tiāⁿ-tiāⁿ愛kâng khoe。 |
Ū 1-kái, I tú ta̍h-jip kàu-sek, tō chhiò-chhiò kā ta̍k-ke kóng: “Chit-má it-tēng sī joa̍h--lâng-a ! ”
|
有chi̍t-kái,伊tú踏入教室,tō笑笑kā逐家講:「Chit-má一定是熱--人-a!」 |
“Kàu-siū sī leh kóng siáⁿ?" Choân-pan ê ha̍k-seng-á lóng sa bô liâu-á-mn̄g.
|
「教授是leh講siáⁿ?」全班ê學生仔攏sa無寮仔門。 |
Thêng 1-sî-á, Kán kàu-siū chiah kái-sòe kóng: “In-ūi óa lín ha̍k-seng-á hit-pêng thang-á-mn̄g lóng phah khii-khui, óa lāu-su chit-pêng ê thang-á-mn̄g khiok sī lóng koaiⁿ-tiâu-tiâu!”
|
停一時仔,簡教授才解說講:「因為óa恁學生仔hit旁ê窗仔門攏拍開開,óa老師這旁ê窗仔門卻是攏關tiâu-tiâu!」 |
Tam-jīm “Ti̍t-ji̍t-seng” tông-ha̍k 1-siaⁿ tō gō͘--tio̍h-a, chiâⁿ pháiⁿ-sè, tō kín kiâⁿ khì kā káng-tâi piⁿ-a ê thang-á-mn̄g phah--khui.
|
擔任「值日生」ê同學一聲tō悟--tio̍h-a, 誠歹勢,tō緊行去kā講臺邊a ê窗仔門拍--開。 |
Ta̍k-ke lóng leh ioh lāu-su tiāⁿ-tio̍h ē koh khoe--lâng, chin-chiáⁿ bô chhò! Lim 1-chhùi tê, kàu-siū kóng:
|
逐家攏leh ioh老師tiāⁿ-tio̍h會閣khoe--人,真正無錯!飲一嘴茶,教授閣講: |
“Chiàu lo͘-ji̍h-kuh thui-lí lâi khòaⁿ, nā sī óa lín ha̍k-seng-á hit-pêng ê thang-á koaiⁿ -tiâu-tiâu, óa lāu-su chit-pêng --ê soah khui sà-sà, án-ne iōng kha-ta̍h-u siūⁿ mā chai-iáⁿ, it-tēng sī kôaⁿ--lâng kàu--a! ”
|
「照邏輯推理來看,若是óa恁學生仔hit旁ê窗仔關tiâu-tiâu, óa老師這旁--ê soah開sà-sà,按呢用kha-thâu-u想mā知影,一定是寒--人到--a!」 |
(Chù) Lo͘-ji̍h-kuh: Eng-bûn logic.
|
(註)邏輯:英文logic。 |