首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有14個段落,30個語句,251個語詞,395個音節
Pòaⁿ-kù bô kâng phiàn 半句無kâng騙
Iûⁿ Chín-jū 楊振裕
Pe̍h-chha̍t-chhit--a put-sî o͘-liap pe̍h-liap, kóng 1-kóa bô-iáⁿ bô-chiah ê tāi-chì, hāi chiâⁿ chē lâng lóng hō͘ I phiàn kah lin-long-se̍h. Ū 1-pái Kùi-chím--a tī biō-tiâⁿ khòaⁿ-tio̍h, tiō khoàn I āu-pái chheng-bān m̄-thang koh o͘-pe̍h kóng pe̍h-chha̍t. 白賊七--a不時烏liap白liap, 講一寡無影無跡ê代誌, 害誠濟人攏hō͘伊騙kah lin-long-se̍h。有一擺桂嬸--a tī廟埕看著,tiō勸伊後擺千萬m̄-thang閣烏白講白賊。
Pe̍h-chha̍t-chhit--a ìn-kóng: “Kùi-chím--a, góa chit-má khah láu-si̍t --a, kóng-ōe pòaⁿ-kù lóng bô kâng phiàn ! ” 白賊七--a應講:「桂嬸--a, 我chit-má khah老實--a, 講話半句攏mā無kâng騙!」
Kùi-chím--a: “Lí pe̍h-chha̍t-ōe kiàn kóng lóng kóng kui-tàⁿ, ná ū kóng hit-lō pòaⁿ-kù--ê !” 桂嬸--a:「你白賊話kiàn講攏講歸擔,ná有講hit-lō半句--ê!」
Pe̍h-chha̍t-chhit--a: “Oan-oán--o͘, lâng góa sī hau-siâu-ōe hán-ti̍t bô-kóng niā-niā, thàu-sè-lâng lóng mā m̄-bat phiàn--lâng! ” 白賊七--a:「冤枉--o͘, 人我是hau-siâu話罕得無講niā-niā,透世人攏mā m̄-bat 騙--人!」
Kùi-chím--a: “Lí kóng-ōe hau-siâu-hau-tak, iáu-koh kóng bô phiàn--lâng, góa khòaⁿ lí ê ōe nā ē thiaⁿ-tit, káu-sái mā ē chia̍h--tit ! ” 桂嬸--a:「你講話hau-siâu-hau-tak, 猶閣講無騙--人,我看你ê話nā會聽--得,狗屎mā會食--得!」
Pe̍h-chha̍t-chhit--a: “Mài kóng hiah pháiⁿ thiaⁿ--lah! Lâng góa chí put-kò sī khah ài kóng sńg-chhiò niā-niā, kóng ê ōe mā ē-sái ke-kiám-á chò cham-khó ! ” 白賊七--a:「Mài講hiah phái聽--lah! 人我只不過是khah愛講sńg笑niā-niā,講ê話mā會使加減仔做參考!」
Kùi-chím-á kiông beh thiaⁿ bōe loh--khì-a, tiō ì¢-kóng: “Thiⁿ beh loh âng hō͘--a, góa bô beh sìn ! ” 桂嬸仔強beh聽bōe落--去-a, tiō應講:「天beh落紅雨--a, 我無beh信!」
Pe̍h-chha̍t-chhit--a kín chiap leh kóng: “Chin--ê-lah, chit pái lí it-tēng ài siong-sìn ! ” 白賊七--a緊接leh講:「真--ê-lah, 這擺你一定愛相信!」
Kùi-chím--a mn̄g-kóng: “Ah bô sī siáⁿ-mi̍h ōe ?-sái chò chham-khó?” 桂嬸--a問講:「Ah無是啥物話會使做參考?」
Pe̍h-chha̍t-chhit--a ìn-kóng: “Soah m̄-chai-iáⁿ góa kóng ê ōe 10 kù ū 9 kù pòaⁿ hau-siâu, iáu ū pòaⁿ kù ē-sái chò chham-khó ! ” 白賊七--a應講:「Soah m̄知影我講ê話10句有9句半hau-siâu,猶有半句會使做參考!」
“Góa khòaⁿ lí sī kui-sin-khu hāi-liáu-liáu, kan-na chhun hit-ki chhùi iáu leh ngiauh ! ” Kùi-chím--a thiaⁿ-liáu chiâⁿ siū-khì, oa̍t-thâu thit-bé khan--leh tiō beh cháu, pe̍h-chha̍t-chhit--a kín ùi āu-kè kā giú--leh, hoah-kóng: “Kùi-chím--a, bān-chhiáⁿ-cháu, góa ōe kóng iáu-bōe-liáu, iáu-ū chhun--leh ! ” 「我看你是規身軀害了了,kan-na chhun hit支嘴猶leh ngiauh!」桂嬸--a聽一下誠受氣,越頭鐵馬牽--leh tiō beh走,白賊七--a緊ùi後架 kā giú--leh, 喝講:「桂嬸--a, 慢且走,我話講猶bōe了,猶有chhun--leh!」
“Lí kóng hiah chē “5-4-3”--ê iáu-koh kóng bô-kàu khùi, ah bô chhun--ê sī siáⁿ-mi̍h ?” 「你講hiah濟“5-4-3”--ê猶閣講無夠khùi,ah無chhun--ê是啥物」
“Chhun--ê lóng sī sū-si̍t--lah !” 「Chhun--ê攏是事實--lah!」
Chù: “5-4-3”--ê: Tio̍h sī o͘-pe̍h kóng, bô chèng-keng ê ì-sū. (註)﹕5﹑4﹑3--e,”5-4-3”--ê﹕tio̍h是烏白講﹑無正經ê意思。
回上一頁    終戰後,   2004年,   散文