首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有69個段落,147個語句,2786個語詞,3978個音節
Thian-lō͘ Le̍k-thêng_01 天路歷程_01
Bûn Iok-hān 文約翰
Tē-it-pún 第一本
Ē-mn̄g Kó͘-lōng-sū Chūi-keng-tông ìn. 廈門鼓浪嶼萃經堂印
1897 1897
Bûn Iok-hān chiū-sī chòe chit-pún chheh ê lâng. Sī Tāi-eng kok lâng, chhut-sì 1628 nî, sí 1688 nî. 文約翰就是做這本冊ê人。是大英國人,出世1628年,死1688年。
Góa kiâⁿ chit sè-kan ê khòng-iá, tú-tio̍h chi̍t-só͘-chāi ū hia̍t, góa tī hit só͘-chāi tó-teh khùn, khùn chiū bāng-kìⁿ chi̍t-ê bāng: Bāng-kìⁿ chi̍t-lâng, saⁿ put-chí phòa-nōa, khiā tī chi̍t-só͘-chāi, bīn bô ǹg i ê chhù, khòaⁿ pa̍t ūi, chhiú the̍h chheh, keng-thâu-téng ū tāng-tàⁿ. Koh khòaⁿ i hian chheh teh khòaⁿ, kiaⁿ kàu ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah, lâu ba̍k-sái, tòng-bōe-tiâu, chiū chhut tōa ai-chhám ê siaⁿ kóng, Góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe? I ê chêng-hêng chhin-chhiūⁿ án-ni; āu-lâi chiū tò-khì, bián-kióng bô lâu ba̍k-sái, gia̍uh-ngia̍uh-chhoah, hō͘ bó͘-kiáⁿ khòaⁿ-kìⁿ i ê iu-khò͘, chóng-sī in-ūi m̄-ài i ê iu-khó͘ chiām-chiām khah tāng, kàu lō͘-bé bōe-ōe chēng-chēng. Só-í ēng hit-ê sū kā i ê bó͘ kiáⁿ kóng, Háiⁿ! hiân-chhe--ah, ài-chú--ah, lín sī góa chì-chhin, taⁿ in-ūi tāng-tàⁿ teh--góa tit-beh bia̍t-bô; ia̍h tek-khak chai lán chit-ê siâⁿ tit-beh hō͘ thiⁿ-hé sio--khì; tú-tio̍h che châu-bia̍t ê sî, góa, kap hiân-chhe ài-chú, beh lóng-chóng siū chhiⁿ-chhám bia̍t-bô; nā m̄-sī tāi-seng chhē chi̍t-tiâu oa̍h lō͘, beh àn-cháiⁿ-iūⁿ siám-pī i? nā-sī bē chai ū chit-ê lō͘ á-bô. 我行這世間ê曠野,tú著 1所在有穴,我tī hit所在倒teh 睏,睏就夢見1個夢:夢見1人,衫不止破爛,企tī 1所在,面無向伊ê厝,看別位,手the̍h冊,肩頭頂有重擔。Koh看伊掀冊teh看,驚到ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah,流目屎,擋bōe-tiâu,就出大哀慘ê聲,講:「我著怎樣做?」伊ê情形親像án-ni;後來就倒--去,勉強無流目屎ngia̍uh-ngia̍uh-chhoah,hō͘某子看見伊ê憂苦;總是因為m̄-ài伊ê憂苦漸漸較重,到路尾bōe會靜靜。所以用hit個事情kā伊ê 某子講:「Háiⁿ!賢妻--ah!愛子--ah!Lín是我至親,今因為重擔teh--我,我tit-beh滅無。亦的確知咱這個城,tit-beh hō͘天火燒去。Tú著che剿滅ê時,我kap 賢妻愛子,beh攏總受悽慘滅無;若m̄是代先chhē這條活路,beh án怎樣閃避伊?但是未知有這個路抑無。」
I ê bó͘ kiáⁿ chit-ê thiaⁿ-kìⁿ chit-ê ōe, put-chí kiaⁿ-kiâⁿ, che m̄-sī sìn i ê ōe sī chin--e, sī phah-sǹg i teh hoat-kông tiāⁿ-tiāⁿ; só͘-í ji̍t beh àm, ǹg-bāng i nā khùn, sim kiám-chhái ōe tiāⁿ-tio̍h; chiū kóaⁿ-kín hû i khì khùn. Chóng-sī i thong-mî chhin-chhiūⁿ ji̍t--sî, sim-koaⁿ si̍t-chāi bô pêng-an; khùn bōe chiâⁿ bîn, kui mî ná thó͘-khùi, ná lâu ba̍k-sái; kàu thiⁿ-kng, ke-lāi ê lâng lâi mn̄g an; i ìn kóng, Jú kú jú m̄ an; koh ēng tāi-seng kóng ê ōe têng-thâu kóng. I ke-lāi ê lâng hut-lio̍k i ê ōe, m̄ thiaⁿ--i, phah-sǹg nā ēng put-chêng khoán-thāi--i, kiám-chhái thang tû-khì i ê pīⁿ, só-í ū-sî ki-chhì chhiò--i. ū-sî chek-pī mē--i, ū-sî lóng bô chiàu-kò͘--i. Hit-ê lâng chiū ji̍p-khì ka-kī ê pâng, chi̍t-ê siong-pi kā-kī ê chhám, chi̍t-ē lîn-bín i ke-lāi ê lâng, thòe in kî-tó. Koh ū-sî toaⁿ-sin kiâⁿ tī chhân--ni̍h ê tiong-kan, hut-jiân khòaⁿ chheh, hut-jiân kî-tó, keng-kè kúi-nā ji̍t lóng sī án-ni. 伊ê某子一下聽見這個話,不止驚惶,che m̄是信伊ê話是真--ê,是扑算伊ê心肝發狂tiāⁿ-tiāⁿ。所以日beh暗,向望伊若睏,心肝kiám-chhái會定著;就趕緊扶伊去睏。總是伊通暝親像日--時,心肝實在無平安;睏bōe成眠,終暝nā吐氣、流目屎。到天光,家內ê人來問安,伊應講:「愈久愈m̄安!」Koh用代先講ê話重頭講。伊家內ê人忽略伊ê話,m̄聽--伊,扑算若用put情款待--伊,kiám-chhái thang除去伊ê病。所以有時譏刺笑--伊,有時責備罵--伊,有時攏無照顧--伊。Hit個人就是入去家己ê房,1個傷悲家己ê慘,一下憐憫伊家內ê人,替in祈禱。Koh有時單身行tī田--n̍i̍h ê中間,忽然看冊,忽然祈禱,經過幾若日攏是án-ni。
Ū chi̍t-sî, góa khòaⁿ-kìⁿ i tú-á kiâⁿ tī chhân--ni̍h, iû-goân khòaⁿ chheh, sim-koaⁿ put-chí iu-būn ai-chhám, khòaⁿ chheh ê sî chhin-chhiūⁿ tāi-seng chhut siaⁿ tōa kiò kóng, Góa tio̍h cháiⁿ-iūⁿ chòe, chiah ōe tit-tio̍h kiù? Koh khòaⁿ chia, khòaⁿ hia, chhin-chhiūⁿ tit-beh cháu chi̍t-poaⁿ-iūⁿ, nā-sī iáu-kú teh khiā. Góa khòaⁿ hit-ê chhêng-hêng sī in-ūi m̄-chai tio̍h tùi tah-lo̍h chi̍t-tiâu lō͘ thang khì. Hit-sî góa chiū khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-lâng, miâ kiò Thoân-tō, chiū-kūn mn̄g, kóng, Lí siáⁿ-sū ai-ai kiò? hit-ê lâng ìn kóng, Chun-kà--ah, góa khòaⁿ chhiú-tiong ê chheh, chai góa tek-khak sí, sí liáu-āu tek-khak siū sím-phòaⁿ: án-ni ka-ki mn̄g góa ê sim-koaⁿ: sí, góa m̄ goān; sím-phòaⁿ, góa ia̍h oh-tit tng. 有1時,我看見伊tú仔行tī田--n̍i̍h,猶原看冊,心肝不止憂悶哀慘。看冊ê時,親像代先出聲大叫講:「我著怎樣做,才會得著救?」Koh看chia、看hia,親像tit-beh走一般樣,但是iáu-kú teh企。我看hit個情形是因為m̄知tùi tah落1條ê路thang去。Hit時我就看見1人,名叫傳道,就近問,講:「你啥事哀哀叫?」Hit個人應講:「尊駕--ah,我看手中ê冊,知我的確死,死了後的確受審判!Án-in家己問我ê心肝:死,我m̄願;審判,我亦oh得tng。」
Thoân-tō chiū kā i kóng, Sè-kan chōe-chōe kan-khó͘, lí siáⁿ-sū m̄ goān sí? hit-ê lâng ìn kóng, Góa kiaⁿ-liáu keng-thâu-téng ê tàⁿ teh góa pí bōng khah kē, chiū-sī hām-lo̍h góa tī tē-ge̍k. Chun-kà--ah, góa ji̍p kaⁿ-lô siông-chhiáⁿ oh-tit tng, hô-hōng tú-tio̍h sím-phòaⁿ, thoa kàu sí-tōe; góa siūⁿ chit-ê sū-chêng chiū ai-ai kiò. 傳道就kā伊講:「世間濟濟艱苦,你啥事m̄願死?」Hit個人應講:「我驚了肩頭頂ê擔teh我比墓較低,就是陷落我tī地獄。尊駕--ah!我入監牢尚且oh得tng,何況tú著審判,拖到死地;我想這個事情,就有哀哀叫。」
Thoân-tō kóng, Lí ê chêng-hêng nā án-ni-siⁿ, siáⁿ-sū iáu-kú khiā tī chia, m̄ khì? Ìn kóng, In-ūi m̄-chai eng-kai tùi tah-lo̍h khì. Thoân-tō chiū hō͘ i chi̍t-kńg phê, lāi-bīn siá kóng, Tit-beh kàu ê siū-khì, eng-kai cháu siám-pī. 傳道講:「你 ê情形若án-ni-siⁿ,啥事iau-kú企ti chia,m̄去?」應講:「因為m̄知應該tùi tah落去。」傳道就hō͘ 伊一捲皮,內面寫講:「Tit-beh到ê受氣,應該走閃避。」
Hit-ê lâng khòaⁿ chit chat, chiū ba̍k-chiu chù-sîn khòaⁿ Thoân-tō kóng, Góa eng-kai cháu siám-pī, khì tah-lo̍h? Thoân-tō ēng chńg-thâu-á kí kóng, Ti̍t-ti̍t khì khòng-iá gōa, hit-ê oe̍h-mn̂g, lí khòaⁿ-kìⁿ á bô? Ìn kóng, Bô. Koh kóng, hit-ê kng-kng, lí khòaⁿ-kìⁿ á bô? Ìn kóng, Ū--ah, lî-a khòaⁿ-kìⁿ. Thoân-tō chiū kóng, hit-ê kng, lí eng-kai ba̍k-chiu chù-sîn ti̍t-ti̍t khì chiū-kūn--i, chiah ōe khòaⁿ-kìⁿ hit-ê oe̍h-mn̂g; lí nā phah mn̂g, tek-khak ū lâng beh kā lí kóng só͘ tio̍h kiâⁿ--ê. Chiàⁿ chhin-chhiuⁿ si ū kóng, Hit 個人看這節,就目珠注神看傳道,講:「我應該走閃避去tah落?」傳道用指頭仔指講:「直直去曠野外,hit個隘門,你看見抑無?」應講:「無。」Koh講:「Hit個光光,你看見抑無?」應講:「有--ah!厘仔看見。」傳道就講:「看hit個光,你應該目珠注神直直去就近伊,才會看見hit個隘門;你若扑門,的確有人beh kā你講所著行--ê。」正親像詩有講:
Chhíⁿ-gō͘ chai chōe tio̍h tîm-lûn, 醒悟知罪著沈淪,
Kiaⁿ-liáu bô thang kiù lêng-hûn; 驚了無thang救靈魂;
Kai-chài Thoân-tō lâi chí-bê ng, Kai-chài傳道來指明,
Ū thang bián-sí, tit éng-seng. 有thang免死,得永生。
Góa bāng-kìⁿ hit-ê lâng sûi-sî cháu, lī-khui in tau bē hn̄g, i ê bó͘-kiáⁿ khòaⁿ-kìⁿ, chiū âu--i tò-lâi. Hit-ê lâng ēng N̄g chhiú ng hī-khang ti̍t-ti̍t cháu, tōa siaⁿ kiò kóng, Oa̍h! Oa̍h! éng-oán oa̍h! Lóng bô oa̍t-kè-lâi khòaⁿ, chheng-chheng ǹg pîⁿ-iûⁿ ê tiong-ng, án-ni cháu. 我夢見hit 個人隨時走,離開in兜未遠,伊ê某子看--見就喉--伊倒--來。Hit個人用兩手掩耳空直直走;大聲叫講:「活!活!永遠活!」攏無越過來看,清清向平洋ê中央án-ni走
Hit-sî chhù-piⁿ ia̍h chhut-lâi khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ i kín-kín cháu, ū-ê ki-chhì khòaⁿ-khin--i, ū-ê siū-khì hoah--i, ia̍h ū-ê kiò i tio̍h tò--lâi. Tiong-kan ū N̄g lâng koat-toàn beh ji̍p, bián-kióng i tò lâi. In ê miâ sī Kò͘-chip , Īⁿ-chhian . Hit-sî hit-lâng ū cháu hiah hn̄g, N̄g lâng iáu-kú teh jip--i, bē lōa-kú jip--tio̍h. Hit lâng chiū kóng, Chhù-piⁿ--ah, lín beh siáⁿ-sū? Nn̄g lâng ìn kóng, Goán lâi khǹg lí kap goán saⁿ-kap tò-khì, hit-ê lâng ìn kóng, Che chhian-bān m̄-thang, lín khiā tī Chiong-bông siâⁿ góa ia̍h chhut-sì tī hià, chai hit-ê siâⁿ tit-beh bia̍t-bô. Lín nā tn̂g-tn̂g khiā tī hit só͘-chāi, sī tek-khak tūi-lo̍h pí bōng khah kē, chiū-sī ji̍p tē-ge̍k jiû-n̂g hé sio ê só͘-chāi. Hó ê chhù-piⁿ--ah, eng-kai thiaⁿ góa, kap góa saⁿ-kap khì. Hit時厝邊亦出來看,看見伊緊緊走,有ê譏刺看輕--伊,有ê受氣喝--伊,亦有ê叫著伊倒--來。中間有兩人決斷beh jip,勉強伊倒--來。In ê名是固執 、易遷 。Hit時hit人走有hiah遠。兩人iáu-kú teh jip--伊,未偌久jip著。Hit人就講:「厝邊--ah,lín來beh啥事?」兩人應講:「阮來勸你kap 阮相kap 倒--去。」Hit人應講:「Che千萬m̄-thang,lín企tī 將亡城 ,我亦出世ti hia,今知hit個城tit-beh滅無。Lín若長長企tī hit所在,是的確墮落比墓較低,就是入地獄硫磺火燒ê所在。好ê厝邊--ah,應該聽我,kap 我相kap 去。」
Kó͘-chip ìn kóng, Háiⁿ! Che án-cháiⁿ-iūⁿ kóng, kám sī ài goán pàng-sak lóng-chóng ê pêng-iú, lóng-chóng ê khoài-lo̍k, kap lí khì mah? 固執應講:「Háiⁿ!Che án怎樣講,kám是ài阮放sak攏總ê朋友、攏總ê快樂,kap 你去--mah?」
Hit lâng, miâ chiū-sī Ki-tok-tô͘, ìn kóng, Tio̍h; in-ūi che lóng-chóng ê mi̍h, pí góa só͘ kiû ê hok-khì, bān-hūn m̄ ta̍h-tio̍h chi̍t-hūn. Lí nā kap góa khì, tùi khí-thâu kàu lō͘-bé bô pàng-sak, chiū góa só͘ tit-tio̍h--ê, lí iā tit-tio̍h, in-ūi góa só͘ khì ê só͘-chāi, ta̍k-hāng kàu-gia̍h koh ū chhun, m̄ ta̍h--tio̍h saⁿ-kap khì, chhì-khòaⁿ góa ê ōe. Hit人,名就是基督徒,應講:「著。因為che攏總ê物,比我所求ê福氣,萬份m̄-ta̍h著一份。你若kap 我去,tùi起頭到路尾無放sak,就我所得著--ê,你也得著。因為我所去ê所在,逐項夠額koh有chhun,m̄-ta̍h--著相kap 去,試看我ê話。」
Kò͘-chip ìn kóng, Lí í-keng kam-goān pàng-sak sè-kan só͘ ū ê, iáu beh kiû sim8-mi̍h mi̍h? 固執應講:「你已經甘願放sak世間所有--ê,iáu beh求甚mi̍h物?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Goán kiû bōe pāi-hoāi, bōe lâ-sâm, bōe hòe-bô ê ke-gia̍p, ún-tàng ū, sī tī thiⁿ--ni̍h; kìⁿ-nā khûn-khûn kiû ê lâng, tiāⁿ-tio̍h ê sî kàu, chiū hō͘--i. Chit-ê chheh ū kì-chài án-ni, lín nā khòaⁿ--i, chiū ōe chai bêng. 基督徒應講:「阮求bōe敗壞,bōe lâ-sâm,bōe廢無ê家業。穩當有,收tī天--n̍i̍h。見若勤勤求ê人,定著ê時--到,就hō͘ 伊。這個冊有記載án-ni,lín若看--伊,就會知明。」
Kò͘-chip kóng, Hé! Chūi-á beh khòaⁿ? Lí kam-goān kap goán tò-khì, á bô? Ìn--i kóng, Góa toàn-toàn m̄ tò--khì, in-ūi chhiú í-keng hōaⁿ hit-ê lôe, m̄-thang oa̍t-thâu khòaⁿ. 固執講:「Hé!誰仔 beh看?你甘願kap 阮倒去抑無?」應--伊,講:「我斷斷m̄ 倒--去,因為手已經hōaⁿ hit個犁,m̄-thang越頭看。」
Kò͘-chip chiū kā Īⁿ-chhian kóng, Nā-sī án-ni, lán tio̍h tò-khì, chhut-chāi i khì; che chit-hō kông ê lâng, chi̍t-ē khí gōng-siūⁿ, chiū ka-kī phah-sńg pí chhit-ê gâu-lâng khah ū tì-sek. Īⁿ-chhian kóng, Bo̍h-tit mē--i, chit-ê Ki-tok-tô͘ só kóng--ê, nā-sī chin, chiū i ê só͘ kiû, pí lán ê só͘ kiû, tek-khah ū khak hó; i sī góa ê chhù-piⁿ, góa ì-ài kap i khì. 固執就kā易遷講:「若是án-ni,咱著倒去,出在伊去;che這號狂ê人,一下起憨想,就家己扑算比7個 gâu 人較有智識。」易遷講:「莫得罵--伊,這個基督徒所講--ê若是真,就伊ê所求,比咱ê所求,的確有較好;伊是我ê厝邊,我意愛kap 伊去。」
Kò͘-chip kóng, Háiⁿ! I kông, lí ia̍h kông. Lí eng-kai tè góa tò--khì, chūi-á chai, chit-hō sim-koaⁿ hoat-kông ê lâng, beh chhōa lí tah-lo̍h khì? Lí eng-kai tò--khì, bo̍h-tit ka-kī gōng. 固執講:「Háiⁿ!伊狂你亦狂。你應該tè我倒--去。誰仔知,這號心肝發狂ê人 beh chhōa你tah落去?你應該倒--去,莫得家己憨。」
Ki-tok-tô͘ chiū kóng, M̄-thang án-ni, lí kap lí ê pêng-iú, ia̍h eng-kai saⁿ-kap khì, góa tú-á só͘ kóng, si̍t-chāi ū chit-hō sū-chêng, che í-gōa, iáu ū chōe-chōe ê êng-kng: nā m̄ sìn góa, chhiáⁿ khòaⁿ chit-ê chheh, tiong-ng só͘ kì-chài lóng sī chin, in-ūi chòe chit-ê chheh, chiū-sī lâu i ê hui̍h chòe kan-chèng. 基督徒就講:「M̄-thang án-ni,你kap 你ê朋友,亦應該相kap 去,我tú仔所講實在有這號事情。Che以外,iáu有濟濟榮光。若m̄信我,請看這個冊,中間所記載攏是真,因為做這個冊,就是流伊ê血做干證。」
Īⁿ-chhian kā Kò͘-chip kóng, Hó ê chhù-piⁿ--ah! Góa ê sim-koaⁿ chha-put-to koat-toàn, beh phōaⁿ chit-ê hó-lâng saⁿ-kap khì, put-lūn tú-tio̍h hó-pháiⁿ, góa iā kam-goān. Chiū tùi Ki-tok-tô͘ kóng, Hó ê tâng-phōaⁿ--ah, khì hoaⁿ-hí ê só͘-chāi, lí bat lō͘ mah? 易遷kā固執講:「好ê厝邊--ah!我ê心肝差不多決斷,beh伴這個好人相kap 去,不論tú著好歹,我也甘願。」就對基督徒講:「好ê同伴--ah!去歡喜ê所在,你bat 路--mah?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Ū chi̍t-lâng, miâ Thoân-tō, kí hō͘ góa khòaⁿ kóng, chêng-bīn ū chi̍t-ê oe̍h-mn̂g, tio̍h kóaⁿ-kín chiū-kūn--i, nā kàu hia, tek-khak ū lâng chí-tiám lán hit-ê lō͘ tùi tah-lo̍h khì. Īⁿ-chhian kóng, Hó ê chhù-piⁿ--ah, nā án-ni, lán tio̍h khì. Nn̄g lâng chiū saⁿ-kap khì. 基督徒應講:「有1人,名傳道,指hō͘我看講,前面有1個隘門,著趕緊就近--伊,若到hia,的確有人指點咱hit個路tùi tah落去。」易遷講:「好ê厝邊--ah,若án-ni,咱著去。」兩人就相kap 去。
Kò͘-chip kóng, Góa tek-khak beh tò-khì goán tau, chit-hō bóng-tóng ê lâng, góa tek-khak m̄ kap i chòe phōaⁿ. 固執講:「我的確beh 倒去阮兜,這號莽懂ê人,我的確m̄ kap 伊做伴。」
Hit-sî góa khòaⁿ-kìⁿ Kò-chip í-keng tò-khì, Ki-tok-tô͘ kap Īⁿ-chhian chiām-chiām kiâⁿ kè pîⁿ-iûⁿ ê tiong-kan, Ki-tok-tô͘ chiū kā Īⁿ-chhian kóng, Lí thàn góa ê ōe, goān kap góa khì, góa sim-koaⁿ put-chí hoaⁿ-hí. Hit-ê kò͘-chip nā ōe chhin-chhiūⁿ góa chhíⁿ-gō͘, chai hit-ê iáu-bē ōe khòaⁿ-kìⁿ kap put-chí thang kiaⁿ ê sū-chêng, tek-khak bô án-ni sûi-piān pàng-sak lán. Hit時我看見固執已經倒--去,基督徒kap 易遷漸漸行過平洋ê中間,基督徒就kā易遷講:「你趁我ê話,願kap 我去,我心肝不止歡喜。Hit個固執若會親像我醒悟,知hit個iáu未會看見kap 不止thang驚ê事情,的確無án-ni隨便放sak咱。」
Īⁿ-chhian kóng, Taⁿ lí góa tī chia, beh khì ê só͘-chāi sī cháiⁿ-iūⁿ? Koh cháiⁿ-iūⁿ ōe tit-tio̍h? Chhiáⁿ siông-sè kā góa kóng. 易遷講:「今你我tī chia,beh去ê所在是怎樣?Koh,怎樣會得著?請詳細kā我講。」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Góa lio̍h-á ōe siūⁿ, bē ōe kóng; nā-sī lí ài beh chai, góa chiū chiong chit-ê chheh tha̍k hō͘ lí thiaⁿ. 基督徒應講:「我略仔會想,未會講!若是你…i beh知,我就將這個冊讀hō͘你聽。」
Īⁿ-chhian kóng, Chit-ê chheh só͘ kóng--ê, lí phah-sńg tek-khak lóng sī chin mah? 易遷講:「這個冊所講,你扑算的確攏是真--mah?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Tek-khak sī chin, in-ūi tù chit-ê chheh, i sī chīn-si̍t bô pe̍h-chha̍t. 基督徒應講:「的確是真,因為做這個冊,伊是真實無白賊。」
Īⁿ-chhian kóng, Chit-ê ōe sī hó; nā-sī só͘ kì-chāi ê sū-chêng sī cháiⁿ-iuⁿ? 易遷講:「這個話是好。但是所記載ê事情是怎樣?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Ū chi̍t-ê éng-oán tī-teh ê kok, koh ū éng-oán oa̍h beh siúⁿ-sù lán, hō͘ lán ōe-tit-thang tn̂g-tn̂g khiā tī hia. 基督徒應講:「有1個永遠tī--teh ê國,koh有永遠活beh賞賜咱,hō͘ 咱會tit-thang長長企tī-hia。」
Īⁿ-chhian kóng, Chit-ê ōe sī hó, iáu--ê, sī án-cháiⁿ-iūⁿ? 易遷講:「這個話是好。Iáu--ê,是án怎樣?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Ū êng-kng ê bián-liû, kap kng-kng ê saⁿ beh siúⁿ-sù lán, hō͘ lán ê seng-khu chhàn-lān chhin-chhiūⁿ thiⁿ--ni̍h ê ji̍t. 基督徒應講:「有榮光ê冕旒,kap 光光ê衫beh賞賜咱,hō͘ 咱ê身軀燦爛親像天--n̍i̍h ê日。」
Īⁿ-chhian kóng, Nā-sī án-ni sī put-chí hó; iáu--ê sī cháiⁿ-iūⁿ? 易遷講:「若是án-ni是不止好。Iáu--ê是怎樣?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Hit só͘-chāi lóng bô thî-khàu hoân-ló, in-ūi hit só͘-chāi ê Chú beh chhit lán ê ba̍k-sái. 基督徒應講:「Hit所在攏無啼哭煩惱,因為hit所在ê主beh拭咱ê目屎。」
Īⁿ-chhian kóng, Lán nā-sī khiā tī hia, kap chī-chūi-á chòe phōaⁿ? 易遷講:「咱若是企tī hia,kap 是誰仔做伴?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Kap thiⁿ-sài saⁿ-kap tiàm, in ê kng toa̍t lâng ê ba̍k-chiu, koh tāi-seng lán khì hia ū chheng-chheng bān-bān lâng, lí khì ia̍h ōe kìⁿ--tio̍h in; in bô saⁿ-hāi, lóng saⁿ-thiàⁿ, tāi-ke sī sèng, pài-kìⁿ Siōng-tè, hō͘ Siōng-tè hoaⁿ-hí, án-ni éng-oán khiā tī Chú ê bīn-chhêng. Pau-hâm lâi kóng, nā kàu hit só͘-chāi, tek-khak khòaⁿ-kìⁿ hiah-ê lāu-tōa, chhēng pe̍h ê saⁿ, tì kim ê bián-liû; ia̍h khòaⁿ-kìⁿ hiah-ê chāi-sek-lú, ta̍k-ê chhiú the̍h kim ê khîm. Koh ū lâng in-ūi thiàⁿ Chú, thàn i ê bēng-lēng, án-ni hō͘ sè-kan lâng hām-hāi, kiám-chhái tú-tio̍h koah kàu chhùi-chhùi, á-sī hō͘ hé sio, á-sī hiat hō͘ iá-siù chia̍h, á-sī thiām lo̍h hái, hiah-ê lâng taⁿ í-keng ióng-ióng, chhēng éng-oán-oa̍h ê saⁿ, lán kàu hia tek-khak ōe tit-thang kìⁿ-tio̍h in. 基督徒應講:「Kap 天使相kap tiàm,in ê光奪人ê目珠,koh代先咱去hia,有千千萬萬人,你去亦會見著in;in無相害,攏相疼,大家是聖,拜見上帝,hō͘上帝歡喜,án-ni永遠企tī主ê面前。包含來講,若到hit所在,的確看見hiah-ê老大,穿白ê衫,戴金ê冕旒。亦看見hiah-ê在室女,逐個手the̍h金ê琴。Koh有人因為疼主,趁伊ê命令,án-ni hō͘ 世間人陷害,kiám-chhái tú著割到碎碎,抑是hō͘火燒,抑是hiat hō͘野獸食,抑是填落海,hiah-ê人今已經勇勇,穿永遠活ê衫,咱到hia的確會tit-thang見著in。」
Īⁿ-chhian kóng, Taⁿ khòaⁿ-kìⁿ lí ê ōe, chin-chiàⁿ ōe toa̍t lâng ê sim-koaⁿ; nā-sī chit-ê hok-khì ū-iáⁿ, ōe tit-tio̍h á-bô? Koh tio̍h cháiⁿ-iūⁿ kiâⁿ, chiah ōe tit-tio̍h? 易遷講:「今看見你ê話,真正會奪人ê 心肝。若是這個福氣有影,會得著抑無?Koh,著怎樣行,才會得著?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Lí taⁿ só͘ mn̄g, hit só͘-chāi ê Chú ū bat kì-chài tī chit-ê chheh, hit-ê tāi-lio̍k sī kóng, chit-ê hok-khì lán nā sêng-si̍t ài, Chú chiū hoaⁿ-hí pe̍h-pe̍h hō͘ lán. 基督徒應講:「你今所問,hit所在ê主有bat 記載tī這個冊,hit個大略講,這個福氣咱若誠實愛,主就歡喜白白hō͘咱。」
Īⁿ-chhian kóng, Án-ni chin hó; góa thiaⁿ-kìⁿ che put-chí hoaⁿ-hí; hó ê tâng-phōaⁿ--ah, taⁿ tio̍h kóaⁿ-kin kiâⁿ. 易遷講:「Án-ni真好;我聽見che不止歡喜;好ê同伴--ah,今著趕緊行。」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Góa ài kín-kín kiâⁿ, nā-sī keng-thâu ū chit-ê tāng-tàⁿ, sô͘-í hō͘ kha bōe thàn sim. 基督徒應講:「我愛緊緊行,但是肩頭有這個重擔,所以hō͘腳bōe趁心。」
Hit-sî góa bāng-kìⁿ pîⁿ-iûⁿ ê tiong-kan ū chi̍t-ê thô͘-khut, chiū-sī miâ Iu-ut ê thô͘-khut. Nn̄g lâng ōe kóng liáu, tú-á kūn hit-ê só͘-chāi, in-ūi kiâⁿ bô sòe-jī, hut-jiân poa̍h-lo̍h hit-ê thô͘-khut, chi̍t-sî loān-loān nòa, thô͘-bê kô͘ chi̍t seng-khu. Ki-tok-tô͘ in-ūi keng-thâu-téng ê tàⁿ sī tāng, ná nòa ná chhim. Hit時我夢見平洋ê中間有1個塗窟,就是名憂鬱ê塗窟。兩人話講了,tú仔近hit 個所在,因為行無細膩,忽然跋落hit 個塗窟,一時亂亂nòa,塗糜糊到歸身軀。基督徒因為肩頭頂ê擔是重,那nòa那深。
Īⁿ-chhian kā Ki-tok-tô͘ kóng, Taⁿ lí sī cháiⁿ-iūⁿ? Ìn kóng, Góa chin-chiàⁿ m̄-chai. 易遷kā基督徒講:「今你是怎樣?」應講:「我真正m̄知。」
Īⁿ-chhian siū-khì, tōa him Ki-tok-tô͘ kóng, Hǹg! Káⁿ-sī lí kā góa kóng ê hok-khì mah? Lán tú-á chiūⁿ lō͘ chiū tú-tio̍h che, hô-hòng tùi chia khì kàu lō͘-bé! Góa nā ōe thoat-chhut chia, sui ū hó ê só͘-chāi, lí thang ka-kī khì. I chiū oa̍t-thâu ǹg in chhù hit-bīn, ēng la̍t kùn N̄g-saⁿ ē, hut-jiân peh khí-lâi thô͘ -khut hōaⁿ, chiū tò-khì. Ki-tok-tô͘ bô koh khòaⁿ-kìⁿ--i. 易遷受氣,大him基督徒講:「Hǹg!Káⁿ是你kā我講ê福氣--mah?咱tú仔 上路就tú著che,何況tùi chia去到路尾!我若會活出chia,雖有好ê所在,你thang家己去。」伊就越頭向in厝hit面,用力kùn兩、三下,忽然peh起來塗窟岸,就倒--去。基督徒無koh看見伊。
Hit-sî Ki-tok-tô͘ tī Iu-ut thô͘-khut ê tiong-ng ka-kī hoan-lâi hoan-khì, it-hoat chhut-la̍t lī i ê chhù, ǹg hit-ê oe̍h-mn̂g, sim-koaⁿ chin-chiàⁿ ài án-ni, in-ūi tàⁿ tāng chiah bae8 thoat-lī.Hit-sî góa koh bāng-kìⁿ chi̍t-lâng, miâ Un-chō͘, chiū-kūn--i kóng, Lí beh thái ōe tī chia? Hit時基督徒tī憂鬱塗窟ê中央家己翻來翻去,一發出力離伊ê厝,向hit個隘門,心肝真正愛án-ni,因為擔重才bōe脫離。Hit時我koh夢見1人,名恩助,就近--伊講:「你beh thái會tī chia?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Ū chi̍t-lâng, miâ Thoân-tō, chí-tiám góa eng-kai tùi chia khì hit-ê oe̍h-mn̂g, chiah thang siám-pī beh kàu ê siū-khì; góa tú-á beh khì, chiū poa̍h-lo̍h tī chia. 基督徒應講:「有1人,名傳道,指點我應該tùi chia去hit 個隘門,才thang閃避beh到ê受氣,我tú仔beh去,就跋落ti chia。」
Un-chō͘ kóng, Lí siáⁿ-sū bô khòaⁿ-kìⁿ thô͘-tiong ū chio̍h-teng, chiah ta̍h i lâi kiâⁿ. 恩助講:「你啥事無看見塗中有石丁,才踏伊來行。」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Góa put-chí kiaⁿ-hiâⁿ, chiū tùi chit tiâu lō͘ kóaⁿ-kín cháu, chiah poa̍h-lo̍h tī chia. 基督徒應講:「我不止驚惶,就tùi這條路趕緊走,才跋落ti chia。」
Un-chō͘ kóng, Lí chhun chhiú; i ê chhiú chiū chhun, liâm-piⁿ pui̍h8 i chhut, hō͘ i khiā tī si̍t-tōe, bēng-lēng i chiūⁿ lō͘ koh khí. 恩助講:「你伸手。」伊ê手就伸,liâm-piⁿ拔伊出,hō͘伊企tī實地,命令伊上路koh去。
Hit-sî góa chiū-kūn Un-chō͘, mn̄g i kóng, Tùi Chiong-bông siâⁿ khì hit-ê oe̍h-mn̂g, tio̍h tùi chia keng-kè, siáⁿ-sū m̄ siu-pîⁿ chit só͘-chāi, hō͘ kè-lō͘ lâng an-ún khì? Hit時我就近恩助,問伊講:「Tùi將亡城去hit 個隘門,著tùi chia經過,啥事m̄修平這所在,hō͘過路人安穩去?」
Un-chō͘ kóng, Che sī chhim thô͘-khut ê só͘-chāi, si̍t-chāi oh--tit siu pîⁿ, chiū-sī lâng chhíⁿ-gō͘ i ê chōe, hiah-ê só͘ hoat-chhut che-tái ú-òe it-chīn lâu-lo̍h tī chia, só͘-í miâ kiò Iu-ut ê thô͘-khut, in-ūi ū chōe ê lâng chai i tit-beh bia̍t-bô ê chêng-hêng, sim-koaⁿ chōe-chōe iu-būn, kiaⁿ-hiâⁿ, ut-chut, lóng-chóng kiat-liat chū-chi̍p tī chia, só͘-í chit-ê tōe chiâⁿ chòe nōa-tōe: nā-sī tōe nōa, m̄-sī Chú ê ì-sù, in-ūi Chú chòe kang ê lâng bat thàn in ê kàm-tok ê kà-sī, chiah ū tio̍h-bôa tī chia, í-keng chi̍t-chheng poeh pah gōa nî, kiám-chhái ōe siu pîⁿ. Bat ê lâng kóng, nā beh siu pîⁿ chit só͘-chāi, m̄ ta̍h-tio̍h ēng hok-im ê kà-sī; koh góa chai hit-ê kà-sī chōe-chōe tiâu, siông-siông tùi sì-kòe taⁿ lâi thūn tī chia; hit-ê só͘ thūn--ê chiū-sī lóng-chóng kóe iu-ut ê kà-sī, kè-kiōng ū kúi-nā bān tàⁿ, chiū kóng i ū chheng-bān tàⁿ ia̍h thang; nā-sī chit tē-á tōe, iû-goân sī thô͘-khut ê só͘-chāi. Án-ni Chú lóng-chóng chòe kang ê lâng, sui-bóng chīn ka-kī só͘ ōe--ê lâi chòe, kàu bé ia̍h tek-khak miâ i chòe Iu-ut ê thô͘-khut. Sui-jiân án-ni, hit-ê thô͘-khut ê tiong-ng, chiàu Chú ê bēng-lēng, ū chio̍h pho͘--teh, an-ún koh kian-kò, nā-sī lo̍h-hō͘ ê sî, hit-ê lâ-sâm thô͘ sì-kòe lâu--lâi, kàu hō͘ chio̍h bōe thang khòaⁿ-kìⁿ, siông-siông in-ūi thâu-khak hîn, gōng-chhò ta̍h-lio̍h hit-ê piⁿ-á--n̍i̍h, koh, sui ū chio̍h-thâu, iā bak-tio̍h lâ-sâm. Lâng nā ji̍p oe̍h-mn̂g, hit-pêng chiū-sī si̍t-tōe. 恩助講:「Che是深塗窟ê所在,實在oh得修平,就是人醒悟伊ê罪,hiah-ê所發出che-tái、污穢一盡流落tī chia,所以名講憂鬱ê塗窟,因為有罪ê人知伊tit-beh滅無ê情形,心肝濟濟憂悶、驚惶,鬱卒,攏總結列聚集tī chia,所以這個地成做爛地。但是地爛m̄ 是主ê意思,因為主做工ê人bat 趁in ê監督所教示,才有著磨tī chia,已經1,800外年,kiám-chhái會修平。Bat ê人講,若beh修平這所在,m̄-ta̍h--著用福音ê教示;koh我知hit 個教示濟濟條,常常tùi四界擔來thūn tī chia。Hit個所thūn--ê就是攏總解憂鬱ê教示,計共有幾若萬擔,就講伊有千萬擔亦thang。但是這tè仔地猶原是塗窟ê所在。Án-ni主攏總做工ê人,雖罔盡家己所會--ê來做,到尾亦的確名伊做憂鬱ê塗窟。雖然án-ni,hit個塗窟ê中央,照主ê命令,有石舖--teh,安穩koh堅固。但是落雨ê時,hit個lâ-sâm塗四界流--來,到hō͘石bōe thang看見,kiám-chhái會看見,常常因為頭殼暈,憨錯踏著hit個邊仔--n̍i̍h,koh,雖有石頭,也沐著lâ-sâm。人若入隘門,hit爿就是實地。」
Hit-sî góa bāng-kìⁿ Īⁿ-chhian tò-khì kàu in chhù, chhù-piⁿ lâi kìⁿ--i. Ū ê khòaⁿ-kìⁿ i tò--lâi, kóng i sī tì-sek; ū ê in-ūi i kam-goān siū gûi-hiám tè Ki-tok-tô͘ khì, chhiò i gû-gōng; iā ū ê kā i kóng, Lí í-keng chhì-khòaⁿ hit-ê lō͘, si̍t-chāi m̄-thang in-ūi sió-khóa ê iân-kò͘ lâi pàng-sak--i. Chiū chhiò i sió-táⁿ; só͘-í Īⁿ-chhian kiàn-siàu, hit-sî chē tī in tiong-kan, lóng m̄-káⁿ kia̍h-thâu, tiap-á-kú i ê bīn chiàu-goân, chèng-lâng hoán-lìn-tńg, chhiò-mē Ki-tok-tô͘, kóng i ka-chiah-āu ōe. Hit時我夢見易遷倒去到in厝,厝邊來見--伊,有ê看見伊倒--來,講伊是智識;有ê因為伊甘願受危險tè基督徒去,笑伊講伊是愚憨;也有ê kā伊講:「你已經試看hit個路,實在m̄-thang因為小可ê緣故án-ni放sak--伊。」就笑伊是小膽。所以易遷見笑,hit時坐tī 中央m̄ 敢舉頭,tiap仔久伊ê面照原,眾人反lìn轉笑罵基督徒,講伊ka-chiah後話。
Hit-sî Ki-tok-tô͘ toaⁿ-sin bô kio̍k teh kiâⁿ, hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ chi̍t-lâng, keng-kè chhân--ni̍h lâi, tú-á sio tú-tio̍h. Hit-ê lâng miâ Sè-tì, khiā-khí tī Sio̍k-chêng ê siâⁿ; hit-ê siâⁿ put-chí tōa, kūn Ki-tok-kô͘ só͘ chhut siâⁿ. Hit-ê lâng lio̍h-á chai Ki-tok-tô͘ ê sū-chêng, in-ūi i cháu lī Chiong-bông siâⁿ, hit-sî, lâng tōa pò-iông i ê tāi-chì, m̄-nā tī Ki-tok-tô͘ pún só͘-chāi tiā-tiāⁿ, chiū pa̍t só͘-chāi ia̍h ū kóng. Só-í Sè-tì khòaⁿ-kìⁿ ū thó͘-khùi teh kiâⁿ ê lâng, hêng-chōng put-chí lô-khó͘, phah-sǹg tek-khak sī Ki-tok-tô͘, chiah mn̄g i kóng, Lí ê hêng-chōng kàu chiah lô-khó͘, sī beh to̍h-lo̍h khì? Hit時基督徒單身無kio̍k teh行,遠遠看見1人,經過田--ni̍h來,tú仔相tú著。Hit個人名世智,企起tī俗情ê城;hit個城不止大,近基督徒所出ê城。Hit個人略仔知基督徒ê事情,因為伊走離將亡城,hit時人大播揚伊ê代誌,m̄-nā 基督徒本所在tiāⁿ-tiāⁿ,就別所在亦有講。所以世智看見有吐氣teh行ê人,形狀不止勞苦,扑算的確是基督徒,才問伊講:「你ê形狀到chiah勞苦,是beh to̍h落去?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Si̍t-chāi lô-khó͘! Bē ū lâng pí góa khah lô-khó͘. Lí mn̄g góa beh to̍h-khì, góa kín-mé kā Sian-siⁿ lí kóng, sī beh khì hit-ê oe̍h-mn̂g, góa thiaⁿ-kìⁿ nā kàu hit só͘-chāi, tek-khak ū lâng chí-tiám góa, cháiⁿ-iūⁿ tit-thang thǹg chit-ê tāng-tàⁿ. 基督徒應講:「實在勞苦!Bē有人比我較勞苦,你問我beh to̍h去,我緊猛kā先生你講,是beh去hit個隘門,我聽見若到hit所在,的確有人指點我怎樣得thang褪這個重擔。」
Sè-tì mn̄g kóng, Lí ū bó͘-kiáⁿ á-bô? 世智問講:「你有某子抑無?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Ū--ah, chheng-chheng in-ūi che tāng-tàⁿ teh--góa, sui ū bó͘-kiáⁿ, bōe kò͘-tit chhin-chhiūⁿ tai-seng kap in hoaⁿ-hí, ū ná-bô--ni̍h. 基督徒應講:「有--ah,清清因為這重擔teh--我,雖有某子,bōe顧tit親像代先kap in歡喜,有若無--n̍i̍h。」
Sè-tì kóng, Góa nā khǹg lí, lí beh thiaⁿ á m̄? 世智講:「我若勸你,你beh 聽抑m̄?」
Ki-tok-tô͘ ìn kóng, Lí nā ēng hó--ê khǹg góa, góa chiū thiaⁿ li, in-ūi hó ê só͘ khǹg, tú-á sī góa só͘ khiàm-ēng. 基督徒應講:「你若用好--ê勸我,我就聽你,因為好ê所勸,tú仔是我所欠用。」
Sè-tì kóng, Góa taⁿ khǹg lí chit-ê tàⁿ tio̍h kóaⁿ-kín ka-kī pàng hiat-ha̍k, nā bô, sim-koaⁿ kàu lō͘-bé bô pêng-an, koh Siōng-tè só͘ siúⁿ lí lóng-chóng ê hok-khì, ia̍h bōe-tit-thang hióng-siū. 世智講:「我今勸你這個擔著趕緊家己放hiat-ka̍k,若無,心肝到路尾無平安,koh上帝所賞賜你攏總ê福氣,亦bōe得thang享受。」
Ki-tok-tô͘ kóng, Góa ê só͘ kiû chiū-sī ài pàng-khì chit-ê tāng-tàⁿ, chóng-sī góa ka-kī bōe pàng-khì, góa ê pún só͘-chāi ia̍h bô lâng ōe thòe thòe góa pàng--i; só͘-í góa taⁿ kiâⁿ chit-ê lō͘, sī ài pàng chit-ê tāng-tàⁿ tiā-tiāⁿ. 基督徒講:「我ê所求就是ài放去這個重擔,總是我家己bōe放去,我ê本所在亦無人會替我放--伊;所以我今行這個路,是ài放這個重擔tiāⁿ-tiāⁿ。」
Sè-tì kóng, Chūi-á bēng-lēng lí kiâⁿ chit tiâu lō͘, tit-thang pàng chit-ê tàⁿ? 世智講:「誰仔命令你行這條路,得thang放這個擔?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Ū chi̍t-ê lâng, chiàu góa khòaⁿ, tek-khak sī chun-kùi ê lâng, miâ kiò Thoân-tō. 基督徒講:「有1人,照我看,的確是尊貴ê人,名叫傳道。」
Sè-tì kóng, Háiⁿ, i khǹg lí kiâⁿ chit tiâu lō͘--lah! Sè-kan lâng só͘ kiâⁿ ê lō͘ bē ū khah gûi-hiám lo-so chit tiâu lō͘, lí nā m̄ thiaⁿ góa, āu-lâi tek-khak ka-kī chai; góa khòaⁿ lí ū tú-tio̍h--lah, in-ūi lí seng-khu ū Iu-ut ê thô͘, che put-kò sī kiâⁿ chit-ê lō͘ ê lâng khí-thâu tú-tio̍h ê kan-khó͘ tiā-tiāⁿ. Góa pí lí khah chōe hè, lí tio̍h thiaⁿ góa khǹg, lí kiâⁿ chit-ê lō͘, sè-bīn tek-khak ū hùi-khì, ià-lái, iau-gō, thǹg-pak-theh, gûi-hiám, to-siong, ok-siù, o͘-àm, sí-sit, lóng-chóng ê chāi-ē, bô chi̍t-hāng m̄ kàu; tek-khak ū che ê sū-chêng, in-ūi chōe-chōe lâng ū chòe kan-chèng, lí kám thang thiaⁿ pông-pian lâng ê ōe, ái-ni sûi-piān ka-kī pàng-sak? 世智講:「Háiⁿ,伊勸你行這條路--lah!世間人所行ê路,bē有較危險、囉唆這條路。你若m̄聽我,後--來的確家己知。我看你有tú著--lah,因為你身軀有憂鬱ê塗,che不過行這個路ê人起頭tú著ê艱苦tiāⁿ-tiāⁿ。我比你較濟歲,你著聽我勸,你行這個路,勢面的確有費氣、厭lái、枵餓、褪腹裼、危險、刀傷、惡獸、烏暗、死失,攏總ê災禍,無 1項m̄到。的確有che ê事情,因為濟濟人有做干證,你kám thang聽旁邊人ê話,án-ni隨便家己放sak?」
Ki-tok-tô͘ kóng, Chun-kà--ah, góa siūⁿ, chí keng-thâu-téng ê tàⁿ, pí lí só͘ kóng lóng-chóng ê sū-chêng, koh khah ū thang kiaⁿ-hiâⁿ. Góa phah-sǹg nā ōe pàng chit-ê tàⁿ, lō͘ ê tiong-kan sui ū che ê kan-khó͘, ia̍h lóng m̄-sái khòa-ì. 基督徒講:「尊駕--ah,我想,chí 肩頭頂ê擔,比你所講攏總ê事情,koh較有thang驚惶。我扑算若會放這個擔,路ê中間雖有che ê艱苦,攏m̄-sái 掛意。」
Sè-tì kóng, Lí khí-thâu án-cháiⁿ-iūⁿ chai ū chit-ê tāng-tàⁿ? 世智講:「你起頭án怎樣知有這個重擔?」
Ìn kóng, Góa tha̍k chhiú-tiong chit ê chheh, liâm-piⁿ chai ū chit-ê tàⁿ. 應講:「我讀手中這個冊,liâm-piⁿ知有這個擔。」
回上一頁    日治時期,   1897年,   小說