Chiú-iú liān-sian
|
酒友煉仙 |
Iûⁿ Chín-jū |
楊振裕 |
1 kûn chiú-iú êng-êng tī tê-bí-tiàm bóng liān-sian. Chiah kóng bô kúi kù, tō koh kóng tùi sio-chiú--khì--a.
|
一群酒友閒閒tī茶米店罔煉仙。才講無幾句,tokoh7講tùi燒酒去--a。 |
Khui kim-á-tiàm ê A-hông seng khí-thâu, I kóng: “Góa m̄-káⁿ kóng ka-ki gōa-gâu lim sio-chiú, m̄-koh góa chiú-phín hó, ē hiáu kàm-tēng sio-chiú ê nî-hūn kap kip-sò͘, chai-iáⁿ án-chóaⁿ lim chhut sio-chiú siōng chán ê khì-bī, bo̍k-koái lâng-lâng lóng kiò góa sī “Lim chiú chìn-pō͘-tóng ê chú-sek!” ”
|
開金仔店ê阿鴻先起頭,伊講:「我m̄敢講家己gōa-gâu lim燒酒,m̄-koh我酒品好,會曉鑑定燒酒ê年份kap級數,知影按怎lim出燒酒上讚ê氣味,莫怪人人攏叫我是「lim酒進步黨”ê黨主席!」」 |
Tōa-kho͘ Tân--ê khòaⁿ A-hông tī hia leh phù, pháiⁿ-sè kā thuh chhàu, kan-taⁿ chhiò-chhiò kā èng kóng: “Lí o͘-pe̍h kâng bô͘-hóng tóng-miâ, ē khì hông khòng-gī--o͘!”
|
大箍陳--ê看阿鴻tī hia leh屁,歹勢kā thuh臭,干單笑笑kā應講:「你烏白kâng模仿黨名,會去hông抗議--o͘!」 |
Chē tī tiān-ōe piⁿ ê niau-á-bîn kóng-ōe--lo͘, I kóng: “Chiú sī ū lêng-sèng ê chúi, lán sī ū lêng-sèng ê lâng, sio-chiú nā 無lim, bān-hāng khang-khòe lóng chò bōe lo̍h sim! Sió-tán--leh, lán chiah choh-hóe lâi-khì kan--2-poe-a!”
|
坐tī電話邊ê貓仔民講話--lo͘,伊講:「酒是有靈性ê水,咱是有靈性ê人,燒酒nā無lim, 萬項khang-khòe攏做bōe lo̍h心!小等--leh,咱才作伙來去乾--2-杯-a!」 |
Tê-bí-tiàm ê thâu-ke Pe̍h-mo͘--ê sûi tō chiap lo̍h-khì kóng: “Lâng leh kóng chiú sī bê-hûn-chúi, góa khòaⁿ lim chiú sī kài m̄ hó!” (Chù 1)
|
茶米店ê頭家白毛--ê 隨tō接落去講:「人leh講酒是迷魂水,我看lim酒是kài m̄好!」(註1) |
Ông-iâ So͘--ê siaⁿ-thâu siōng pá, I tōa siaⁿ hoah kóng: “Chit-ê ì-kiàn góa chàn-sêng! Sio-chiú iā m̄-sī siáⁿ-mi̍h hó mi̍h, kóng--khí-lâi tō iàn-khì, góa khòaⁿ í-āu nā bô, lán tō mài lim--lah! ”(chù 2)
|
王爺蘇--ê聲頭上飽,伊大聲喝講:「這個意見我贊成!燒酒iā m̄是啥物好物,講--起-來 tō iàn氣,我看以後若無,咱tō mài lim--lah!」(註2) |
Tōa-kho͘ Tân--ê tòe So͘--ê ê ōe-bóe kóng: “Sī án-ni--lah, sio-chiú chit hang mi̍h-kiaⁿ, lim chē ē siong koaⁿ, lim chió ē siong sim, ah nā ū êng ê sî sio-khóa-á si̍p--1-poe-á, èng-kai sǹg sī tú-tú-á hó! ”
|
大箍陳--ê tòe蘇--ê ê話尾講:「是按呢--lah,燒酒這項物件,lim濟會傷肝,lim少會傷心,ah若有閑ê時小可仔si̍p --1-2-杯-a,應該算是抵抵仔好!」 |
Pùn-sò Ông--ê thiaⁿ kah chiâⁿ sim-sek, sòa-lo̍h-khì èng-kóng: “Kóng-tio̍h lim siú, góa sī chiàⁿ-káng lóng bô-pō͘! ” (chù 3)
|
糞埽王--ê聽kah誠心適,續落去應講:「講著lim燒酒,我是正港攏無步!」(註3)。 |
Niau-á Bîn tē-jī-pái hoat-giân, I kóng: “Góa bô siú-táⁿ, m̄-sī chiu-kok eng-hiông, góa lim chiú ē kiaⁿ!”(Chù 4)
|
貓仔民第2 pái發言,伊講:「我無酒膽,m̄是酒國英雄,我lim酒會驚!」(註4) |
Iáu sī “Chiú-tóng ê chú-se̍k” A-hông khah ū ha̍k-būn, I khiā khí-lâi chò kiat-lūn, soan-pò kóng: “Chāi-chō lóng sī ū khì-chit ê chiú-sian, m̄-sī chiú-kúi; sio-chiú, lán lóng sī khòaⁿ lâng lim--ê-lah!”(chù 5)
|
猶是「酒黨ê主席」阿鴻khah有學問,伊khiā起來做結論,宣布講:「在座攏是有氣質ê酒仙,m̄是酒鬼;燒酒,咱攏是看人lim--e-lah!」(註5) |
(Chù 1) I ê ì-sù sī: sio-chiú m̄-thang kái, kái-tiāu chiâⁿ m̄-hó.
|
(註1)伊ê意思是:燒酒m̄-thang改,改掉誠m̄好。 |
(Chù 2) Ì-sù sī: nā-sī bô chhoân, tō bô chiú thang lim; nā-sī ū, tong-jiân mā beh lim.
|
(註2)意思是:若是無chhoân,tō無酒thang lim; 若是有,當然mā beh lim。 |
(Chù 3) I kóng ê chit kù ōe chin-chiàⁿ sī kui-châng hó-hó----bô chhò! Sio-chiú tò ji̍p chhùi, nâ-âu sio chioh-kòe, lóng bián pō͘--lah!
|
(註3)伊講ê這句話真正是歸欉好好──無錯!燒酒倒入嘴,嚨喉相借過,攏免哺--lah! |
(Chù 4) Niau-á-bîn “m̄-sī tang-chiat tō leh so îⁿ”--a, khòaⁿ tio̍h sio-chiú ná ē-sái bô lim? I ê ì-sù sī lim siuⁿ chió ē kiaⁿ, lán m̄-thang khì hō͘ phiàn--khì!
|
(註4)貓仔民「m̄是冬節tō leh so圓」--a,看著燒酒ná會使無lim?伊ê意思是lim siuⁿ少會驚,咱m̄-thang去hō͘騙去! |
(Chù 5) M̄-sī khiā piⁿ--á khòaⁿ lâng lim, ka-tī lóng m̄ lim--o͘, chhiáⁿ ta̍k-ê m̄-thang gō͘-hōe; i ê ì-sù sī: piān-nā khoàn tio̍h mà-chì--ê, chhōe ū sio-chiú phōaⁿ, tio̍h beh lim--lah!
|
(註5)M̄是khiā邊仔看人lim, 家己攏m̄ lim--o͘, 請逐家m̄-thang誤會;伊ê意思是:便若看著mà-chì--ê,chhōe有燒酒伴,tio̍h beh lim--lah! |