Bêng-bêng sī chha̍t
|
明明是賊 |
Iûⁿ Chín-jū |
楊振裕 |
(Chhái-sek pán)
|
(彩色版) |
Hiàng-sî ū 1-ê cha-bó͘-lâng bô siú hū-tō, tiāⁿ-tiāⁿ thàn in ang bô tī--leh ê sî-chūn thau kā ke-á, kap gōa-kháu ê cha-po͘-lâng thau-lâi àm-khì.
|
Hiàng時有一個查某人無守婦道,tiāⁿ-tiāⁿ趁in翁無tī--leh ê時陣偷kā雞仔,kap外口ê查甫人偷來暗去。 |
Ū 1-kang, in ang chhut-gōa chò seng-lí, iáu-bōe tńg--lâi, ji̍t-thâu 1-ē àm, koh ū siáu ti-ko lâi chhōe I--a. I m̄-káⁿ tiám la̍h-hóe, chhù-lāi àm bin-bong, chham khè-hiaⁿ leh chhin-jia̍t ê sî, mā m̄-chai hit-ê lâng sī chng-thâu ê pó-chèng, iah-sī keh-piah chng ê chng-tiúⁿ?
|
有1工,in翁出外做生理,猶未轉--來,日頭一下暗,閣有siáu豬哥來chhōe伊--a。伊m̄敢點燭火,厝內暗bin-bong,chham契兄leh親熱ê時,mā m̄知hit個人是庄頭ê保正,抑是隔壁庄ê庄長? |
Thiⁿ kiông beh kng--a, I kám-kak chiâⁿ kî-koài, tō ka-kī ta̍uh-ta̍uh-á siūⁿ kóng: “M̄-tio̍h--neh, chng-tiúⁿ khin-niú-siúⁿ, pó-chèng bô hiah hèng, a̍h gín-á in lāu-pē koh bô hiah tōa-ē?”
|
天強beh光--a,伊感覺chiâⁿ奇怪,tō家己ta̍uh-ta̍uh-á想講:「M̄-tio̍h--neh,庄長輕niú-siúⁿ,保正無hiah hèng,a̍h囝仔in老pē koh無hiah tōa-ē?」 |
Kàu bóe--a, I siūⁿ--chhut-lâi-lo͘, ùi ka-kī ê kha-thúi tōa-tōa phah 1-ē, hiông-hiông hoah kóng:
|
到尾--a,伊想--出-來--lo͘,ùi ka-kī ê kha腿大大拍一下, hiông-hiông hoah講: |
“A̍h, tio̍h--lah, bêng-bêng sī chha̍t, hiong-kông koh ū la̍t! ”
|
「A̍h,tio̍h--lah,明明是賊,hiong-kông koh有力!」 |
[Chù] In-ūi sī "Chhái-sek pán", só͘-í Hàn-lô ê pō͘-hūn thâi tiāu chi̍t-kóa. Ē-hiáu Pe̍h-ōe-jī ê lâng khah ū hok-khì !
|
【註】因為是「彩色版」,所以漢羅ê部分thâi掉一kóa。會曉白話字ê人khah有福氣! |