Sió Ông-chú_04
|
小王子_04 |
Chng Hūi-phêng |
莊惠平 |
Chapter 10
|
第10章 |
Sió-ông-chú lâi kàu Asteroid 325,326,327,328 hō ê hū-kīn, Ūi-tio̍h beh cheng-ka tì-sek, tō khì pài-hóng--in.
|
小王子來到 Asteroid 325、326、327、328號ê附近,為著beh增加智識,就去拜訪--in。 |
Thâu 1 lia̍p chhiⁿ téng-thâu tòa 1 ê kok-ông, hit ê kok-ông sin-khu chhēng- -ê sī kiô-á sek ê tiau-phôe lé-ho̍k, tng chē tī kán-tan m̄-koh chin ui-hong ê pó-chō téng-bīn.
|
頭一粒星頂頭tòa一個國王,hit個國王身軀穿--ê是茄仔色ê貂皮禮服,tng坐tī簡單m̄-koh真威風ê寶座頂面。 |
Kok-ông khòaⁿ tio̍h Sió-ông-chú, hoah kóng, “Ah! Hia lâi 1 ê pō͘-hā.”
|
國王看著小王子,喝講:「Ah!Hia來一個部下。」 |
Sió-ông-chú ka-tī siūⁿ kóng, “Kok-ông m̄-bat khòaⁿ kòe góa, thài ē bat--góa!”
|
小王子家己想講:「國王m̄-bat看過我,thài會bat--我!」 |
I m̄-chai-iáⁿ kóng, kok-ông ê thâu-khak lāi, choân sè-kài kok-ông taⁿ i 1 ê. Ta̍k-ê lóng sī i ê pō͘-hā.
|
伊m̄知影講,國王ê頭殼內,全世界國王taⁿ伊一個。逐個攏是伊ê部下。 |
Kok-ông kóng, “Kiâⁿ khah óa--lâi-leh, góa chiah khòaⁿ lí ē chheng-chhó. Chit ê kok-ông in-ūi ē-tàng chò pa̍t-lâng ê ông kám-kak chin hiau-pai.
|
國王講:「行較倚--來--leh,我chiah看你會清楚。」這個國王因為會當做別人ê王感覺真hiâu-pai。 |
Sió-ông-chú sì-kè chhōe khòaⁿ ū só͘-chāi thang chē bô, m̄-koh kui lia̍p chhiⁿ hō͘ kok-ông hit niá chhio-kiak-kiak ê tiau-phôe lé-ho̍k khàm liáu-liáu. I taⁿ ē-tàng khiā tiàm hia. Sió-ông-chú chin thiám, m̄-chiah tī-teh peh-ha.
|
小王子四界chhōe看有所在thang坐無,m̄-koh歸粒星hō͘國王hit領chhio-kiak-kiak ê貂皮禮服khàm了了。伊taⁿ會當企 tiàm hia。小王子真thiám,m̄-chiah tī-teh peh-ha̍h。 |
Kok-ông kā i kóng, “Tī kok-ông thâu -chêng peh-ha sī bô lé-māu, góa m̄-chún lí án-ne.”
|
國王kā伊講:「Tī國王頭前peh-ha̍h是無禮貌,我m̄准你án-ne。」 |
“Góa tòng bōe tiâu.” Sió-ông-chú chin pháiⁿ-sè án-ne kóng, “Góa chhit-thô kap chiah hn̄g, lóng bô khùn......”
|
「我擋bōe tiâu。」小王子真歹勢án-ne講:「我chhit-thô kah chiah遠,攏無睏......」 |
Kok-ông tùi i kóng, “Nā án-ne, góa bēng-lēng lí hah-hì. Chit kúi nî lâi góa lóng m̄-bat khòaⁿ kòe lâng peh-ha, hah-hì tùi góa chin hi-kî. Lâi--a! Koh peh-ha, che sī bēng-lēng.”
|
國王對伊講:「若án-ne,我命令你hah-hì。這幾年來我攏m̄-bat看過人peh-ha̍h,hah-hì對我真稀奇。來--a!Koh peh-ha̍h,che是命令。」 |
Sió-ông-chú bīn lóng âng--khí-lâi, koh sè-siaⁿ kóng, “Án-ne hō͘ kiaⁿ--tio̍h ......Góa bē-sái koh hah-hì-- lò͘ ......”
|
小王子面攏紅--起來,koh細聲講:「Án-ne hō͘驚--著......我bē使koh hah-hì--loh......」 |
Kok-ông ìn-kóng, “Hngh! Hngh! Nā án-ni góa ... Góa bēng-lēng lí ū-tang-sî-á hah-hì, ū-tang-sî .....”
|
國王應講:「Hngh!Hngh!若án-ni我.....我命令你有tang時仔hah-hì,有tang時......」 |
I ti̍h-ti̍h-tu̍h-tu̍h, kah-ná chin lông-pōe.
|
伊ti̍h-ti̍h-tu̍h-tu̍h,假若真狼狽。 |
Kok-ông siōng tiōng-sī--ê sī i ê koân-ui siū chun-tiōng, siáⁿ-lâng lóng bōe-tàng ūi-pōe i ê ì-sù, i sī 1 ê choan-chè ê kok-ông. M̄-koh i lâng chin hó, i hoat-pò͘ ê bēng-lêng chin ha̍p-lí .
|
國王上重視--ê是伊ê權威受尊重,啥人攏bōe當違背伊ê意思,伊是一個專制ê國王。M̄-koh伊人真好,伊發佈ê命令真合理。 |
Kí 1 ê lē, i kóng, “Góa nā hā lēng, kiò 1 ūi chiong-kun piàn-chò hái-chiáu, i nā bô ho̍k-chiông, èng-kai m̄ sī i ê m̄-tio̍h, sī góa ê chhò.”
|
舉一個例,伊講:「我若下令,叫一位將軍變做海鳥,伊若無服從,應該m̄是伊ê m̄著,是我ê錯。」 |
Sió-ông-chú sè-siaⁿ mn̄g-kóng, “góa ē-tàng chē--lo̍h bô?”
|
小王子細聲問講:「我會當坐--落--bo̍h?」 |
Kok-ông ìn-kóng, “Góa bēng-lēng lí chē--lo̍h.” koh ui-hong lím-lím giú hit niá tiau-phôe lé-ho̍k .
|
國王應講:「我命令你坐--落。」Koh威風凜凜giú hit領貂皮禮服。 |
Sió-ông-chú chóng--sī kám-kak chin kî-koài. Hit lia̍p thiⁿ-chhiⁿ chiok sè-lia̍p, i ē-tàng koán siáⁿ?
|
小王子總--是感覺真奇怪。Hit粒天星足細粒,伊會當管啥? |
Sió-ông-chú kóng, “Bān-sòe... chhiáⁿ lí goân-liōng góa mn̄g lí 1 ê būn-tê.”
|
小王子講:「萬歲......請你原諒我問你一個問題。」 |
Kok-ông kóaⁿ-kín kā pó-chèng kóng, “Góa bēng-lēng lí mn̄g góa būn-tê.”
|
國王趕緊kā保證講:「我命令你問我問題。」 |
“Bān-sòe ......lí thóng-tī--siáng?”
|
「萬歲......你統治--siáng?」 |
Kok-ông chin ui-hong ìn-kóng, “Lóng koán.”
|
國王真威風應講:「攏管。」 |
“Lóng koán?”
|
「攏管?」 |
Kok-ông iōng chhiú kí i ê hêng-seng (行星), kî-thaⁿ ê hêng-seng(行星) kap só͘-ū ê thiⁿ-chhiⁿ.
|
國王用手指伊ê行星、其他ê行星kap所有ê天星。 |
Sió-ông-chú kóng, “Só͘-ū ê it-chhè?”
|
小王子講:「所有ê一切?」 |
Kok-ông ìn-kóng, “Só͘-ū ê it-chhè ......”
|
國王應講:「所有ê一切......」 |
In-ūi i m̄-nā sī choan-chè ê kok-ông, mā-sī ú-tiū ê kok-ông.
|
因為伊m̄-nā是專制ê國王,mā是宇宙ê國王。 |
“Hiah-ê thiⁿ-chhiⁿ kám lóng ho̍k-chiông- -lí?”
|
「Hiah-ê天星kám攏服從--你?」 |
Kok-ông ìn-kóng, “Bô-m̄-tio̍h! In m̄-káⁿ ké-siáu. Góa m̄ chún in bô thiaⁿ-ōe.”
|
國王應講:「無m̄著!In m̄-káⁿ假痟。我m̄准in無聽話。」 |
Chiah-nī tōa ê koân-le̍k hō͘ Sió-ông-chú chin kiaⁿ-hiâⁿ. Kah-sú i nā ū chiah tōa ê koân-le̍k, 1-kang-lāi beh khòaⁿ ji̍t-lo̍h tō m̄-nā 43 pài, beh khòaⁿ 72 pái, 100 pái, 200 pái tō m̄-bián sóa i ê í-á--a ...... Sió-ông-chú in-ūi khì siūⁿ-tio̍h hō͘ i pàng-sat ê thiⁿ-chhiⁿ, sim liô-á cho-cho, m̄-chiah the̍h khí ióng-khí kā kok-ông pài-thok kóng,
|
Chiah-n̍i̍h大ê權力hō͘小王子真驚惶。假使伊若有chiah大ê權力,一工內beh看日落就m̄-nā 43 pài,beh看72 擺、100 擺、200 擺都m̄免徙伊ê椅仔--a.......小王子因為去想著hō͘伊放sat ê天星,心略仔cho-cho,m̄-chiah提起勇氣kā國王拜託講: |
“Góa chiok siūⁿ beh khòaⁿ ji̍t-lo̍h ......chhiáⁿ lí chû-pi ......bēng-lēng ji̍t-thâu lo̍h-soaⁿ ......”
|
「我足想beh看日落......請你慈悲......命令日頭落山......」 |
“Góa nā bēng-lēng 1 ê chiong-kun chhiūⁿ ia̍h-á tùi 1 lúi hoe poe kàu lēng-gōa 1 lúi hoe, ah-sī siá 1 chhut pi-kio̍k, ah-sī piàn sêng 1 chiah hái-chiáu, nā chit ê chiong-kun bô chiàu chò , sī siáng ê m̄-tio̍h? Sī góa iah-sī i?”
|
「我若命令一個將軍像ia̍h-á tùi一蕊花飛到另外一蕊花,抑是寫一齣悲劇,抑是變成一隻海鳥,若這個將軍無照做,是siáng ê m̄著?是我抑是伊?」 |
Sió-ông-chú chin khéng-tēng, kóng, “Sī lí ê m̄-tio̍h.”
|
小王子真肯定,講:「是你ê m̄著。」 |
Kok-ông ìn-kóng, “Bô-chhò! Chò-ē-kàu ê tāi-chì chiah ē-sái iau-kiû--lâng. Koân-le̍k siōng-tiōng-iàu ê ki-chhó͘ sī tō-lí. Lí nā bēng-lēng jîn-bîn khì thiàu-hái, in tō ē chō-hoán. Góa ū koân iau-kiû pa̍t-lâng ho̍k-chiông, in-ūi góa ê bēng-lēng sī ha̍p-lí--ê.”
|
國王應講:「無錯!做會到 ê代誌才會使要求--人。權威上重要ê基礎是合理。你若命令人民去跳海,in 就會造反。我有權要求別人服從,因為我ê命令是合理--ê。」 |
Sió-ông-chú siūⁿ--khí-lâi, kóng, “Nā án-ne, góa ê ji̍t-lo̍h neh?” i nā mn̄g tio̍h būn-tê tō lóng bōe bē-kì- -tit.
|
小王子想--起來,講:「若án-ne,我ê日落--neh?」伊若問著問題就攏bōe bē記--tit。 |
“Lí ē khòaⁿ tio̍h lí ê ji̍t-lo̍h, góa ē bēng-lēng. Tān-sī chiàu góa thóng-tī ê ki-su̍t, tō ài tán kàu sek-ha̍p ê chōng -hóng.”
|
「你會看著你ê日落,我會命令。但是照我統治ê技術,就ài 等到適當ê時機。」 |
Sió-ông-chú mn̄g-kóng, “Siáⁿ sî-chūn?”
|
小王子問講:「啥時陣?」 |
Kok-ông ìn-kóng, “Hngh! Hngh!” Beh kóng chìn-chêng lóng seng chhâ 1 pún kāu-kāu-kāu ji̍t-chì. “Hngh! Hngh! Che mā ... óa ... óa ... óa àm-sî 7 tiám 40 ê sî! Lí ē khòaⁿ tio̍h góa ê bēng-lēng chip-hêng.”
|
國王應講:「Hngh!Hngh!」Beh講進前攏先查一本厚厚厚ê日誌。「Hngh!Hngh!Che mā....倚.....倚.....倚暗時 7點40 ê時!你會看著我ê命令執行。」 |
Sió-ông-chú hah-hì, tùi i sit--khì ê ji̍t-lo̍h kám-kak chin khó-sioh. Kap thâu-chêng kāng-khoán, i mā teh kám-kak ià.
|
小王子hah-hì,對伊失--去ê日落感覺真可惜。Kap頭前共款,伊mā teh感覺厭。 |
I tùi kok-ông kóng, “Góa tī chia bô siáⁿ thang chò, góa beh cháu--a.”
|
伊對國王講:「我tī chia無啥thang做,我beh走--a。」 |
Kok-ông kóng, “Mài cháu.” Kok-ông ū 1 ê pō͘-hā sī chiâⁿ hiau-pai, kóng, “Mài-cháu, Góa hō͘ lí chò pō͘-tiúⁿ!”
|
國王講:「Mài走。」國王有一個部下是誠hiâu-pai,講: 「Mài走,我hō͘你做部長!」 |
“Siáⁿ pō͘-tiúⁿ?”
|
「啥部長?」 |
“Pō͘ ......Su-hoat pō͘-tiúⁿ !”
|
「部......司法部長!」 |
“M̄-koh beh sím-phòaⁿ siáng!”
|
「M̄-koh beh審判siáng!」 |
Kok-ông kóng, “Bô lâng chai. Góa ê kok-ka góa iàu m̄-bat kui-ê sûn--kòe. Góa siuⁿ lāu--a, bô só͘-chāi thang khǹg 1 tâi sì-lián ê bé-chhia, kiâⁿ-lō͘ koh ē thiám.”
|
國王講:「無人知。我ê國家我iàu m̄-bat歸個巡--過。我siuⁿ老--a,無所在thang 囥一台4 lián ê馬車,行路koh會thiám 。」 |
“O͘h! Tān-sī góa chá tō khòaⁿ--kòe-a.” Sió-ông-chú ná án-ne kóng, ná oa̍t-thâu khòaⁿ thiⁿ-chhiⁿ ê lēng-gōa 1 pêng. “Hit pêng mā lóng bô lâng ......”
|
「O͘h!但是我早就看--過--a。」小王子那án-ne講,那越頭看天星ê另外一爿。「Hit爿mā攏無人......」 |
Kok-ông ìn-kóng, “Ah-bô, Lí tō ka-kī sím ka-tī. Che siōng lân, sím ka-tī pí sím pa̍t-lâng ke chin khùn-lân. Lí nā ē-tàng hó-hó-á sím-phòaⁿ ka-tī, Lí tō-sī chin-chin-chiàⁿ-chiàⁿ ū tì-hūi ê lâng.”
|
國王應講:「Ah無,你就家己審家己。Che上難,審家己比審別人加真困難。你若會當好好仔審判家己,你就是真真正正有智慧 ê人。」 |
Sió-ông-chú kóng, “Tio̍h, m̄-koh góa ē-tàng tī pa̍t ê thiⁿ-chhiⁿ sím-phòaⁿ góa ka-tī, bô-it-tēng ài tòa chia.”
|
小王子講:「著,m̄-koh我會當tī別個天星審判我家己,無一定ài tòa chia。」 |
Kok-ông kóng, “Hngh! Hngh! Góa khak-tēng kóng góa ê thiⁿ-chhiⁿ téng-bīn bó͘ só͘-chāi ū 1 chiah lāu niáu-chhí. Góa tī àm-sî ū thiaⁿ-kòe i ê siaⁿ. Lí ē-tàng sím-phòaⁿ chit chiah niáu-chhí, siáⁿ sî-chūn beh phòaⁿ i sí-hêng lóng ē-sái. Án-ne niáu-chhí ê sìⁿ-miā tō kù-chāi lí ê sím-phòaⁿ. M̄-koh lí ta̍k pái lóng ài sià-bián--i, kā i tòng-chò sī pó , in-ūi lán taⁿ chit chiah niáu-chhí niâ.”
|
國王講:「Hngh!Hngh!我確定講我ê天星頂面某所在有一隻老老鼠。我tī暗時有聽過伊ê聲。你會當審判這隻老鼠,啥時陣beh判伊死刑攏會使。Án-ne老鼠ê性命就kù-chāi你ê審判。M̄-koh你逐擺攏ài赦免--伊,kā伊當做是寶,因為咱taⁿ這隻老鼠niâ。」 |
Sió-ông-chú ìn-kóng, “Góa bô ài phòaⁿ sí-hêng, góa siūⁿ beh cháu--a.”
|
小王子應講:「我無ài判死刑,我想beh走--a。」 |
Kok-ông kóng, “Bōe-ēng--tit!”
|
國王講:「Bōe用--tit!」 |
Chóng--sī Sió-ông-chú mi̍h-kiāⁿ lóng chhoân hó-sè--a, ūi-tio̍h bô beh hō͘ kok-ông ûi-lân, chiah kóng,
|
總--是小王子物件攏chhoân好勢--a,為著無beh hō͘國王為難,才講: |
“Kok-ông lí nā beh góa liam-mi ho̍k-chiông, lí ē-tàng hō͘ góa 1 ê ha̍p-lí ê bēng-lēng, chhiūⁿ kóng, ē-tàng hā lēng góa tī 1 hun-cheng í-lāi lī-khui. Chia ê tiâu-kiāⁿ tùi góa lâi kóng lóng chin móa-ì .....”
|
「國王你若beh我liâm-mi服從,你會當hō͘我一個合理ê命令,像講,會當下令我tī一分鐘以內離開。Chia ê條件對我來講攏真滿意......」 |
Kok-ông bô ìn, Sió-ông-chú tiû-tû 1 khùn liáu, thò͘ 1 ê tōa-khùi, tō cháu.
|
國王無應,小王子躊躇一khùn了,吐一個大氣,就走。 |
Kok-ông chin kín tō hoah kóng, “Góa bēng-lēng lí chò góa ê tāi-sài.”
|
國王真緊就喝講:「我命令你做我ê大使。」 |
Kok-ông mā kāng-khoán tián chhut ui-hong lím-lím ê khoán.
|
國王mā共款展出威風凜凜ê款。 |
Sió-ông-chú tī lú-hêng tang-tiōng tùi ka-tī kóng, “Tōa-lâng lóng chin kî-koài.”
|
小王子tī旅行當中對家己講:「大人攏真奇怪。」 |
Chapter 11
|
第11章 |
Tē 1 lia̍p chhiⁿ téng-bīn tòa 1 ê chin hi-hoa ê lâng.
|
第二粒星頂面tòa一個真虛華 ê人。 |
Hit ê hi-hoa--ê, hn̄g-hn̄g khòaⁿ tio̍h Sió-ông-chú tō hoah kóng, “Hah! Hah! Koh 1 ê ài-po ê lâng lâi pài-hóng!”
|
Hit個虛華a--ê,遠遠看著小王子就喝講:「Hah!Hah!Koh 一個愛褒ê人來拜訪!」 |
In-ūi, tùi ài hi-hoa ê lâng, ta̍k-ê lóng sī lâi kā i o-ló--ê.
|
因為,對愛虛華 ê人,逐個攏是來kā伊o-ló--ê。 |
Sió-ông-chú kóng, “Lí hó, Lí ū 1 téng chin hó-chhiò ê bō-á.”
|
小王子講:「你好,你有一頂真好笑ê帽仔。」 |
Hi-hoa--ê kóng, “Che sī beh hâiⁿ lâng ê lé beh iōng--ê, sī ūi-tio̍h kóng nā ū lâng kā góa o-ló, góa beh hâiⁿ i ê lé, khó-sioh chá-chêng m̄-bat ū lâng tùi chia kòe.”
|
虛華--ê 講:「Che是beh hâiⁿ人ê禮beh用--ê,是為著講若有人kā我o-ló,我beh hâiⁿ伊ê禮,可惜早前m̄-bat有人tùi chia過。」 |
Sió-ông-chú bô liáu-kái, mn̄g-kóng, “Haⁿh! Chin--ê?”
|
小王子無了解,問講:「HahN!真--ê?」 |
Hi-hoa- -ê khǹg i kóng, “Chhiáⁿ lí phah-phok-á.”
|
虛華--ê勸伊講:「請你扑phok-á。」 |
Sió-ông-chú tō phah-phok-á. Hi-hoa--ê tō chin hó-lé hian bō-á ǹg Sió-ông-chú hâiⁿ-lé.
|
小王子就扑phok-á。虛華--ê就真好禮掀帽仔向小王子hâiⁿ禮。 |
Sió-ông-chú tùi ka-tī kóng, “Chit-ê pí pài-hóng kok-ông khah chhù-bī.” I koh teh phah-phok-á. Hi-hoa--ê mā koh hian bō-á hâiⁿ-lé.
|
小王子對家己講:「這個比拜訪國王較趣味。」伊koh teh扑phok-á。虛華--ê mā koh掀帽仔hâiⁿ禮。 |
Án-ne Chhit-thô 5 hun-cheng liáu, Sió-ông-chú kám-kak chit chióng sńg-hoat siuⁿ kán-tan.
|
Án-ne chhit-thô 5分鐘了,小王子感覺這種sńg法siuⁿ簡單。 |
I mn̄g-kóng, “Kóng khòaⁿ māi, lí ê bō-á nā làu--lo̍h-khì, lí beh án-chóaⁿ?”
|
伊問講:「講看māi,你ê帽仔若làu--落去,你beh án-chóaⁿ?」 |
M̄-koh hi-hoa--ê soah bô thiaⁿ--tio̍h. Hi-hoa--ê chá-chêng taⁿ thiaⁿ hó-thiaⁿ ê ōe.
|
M̄-koh虛華--ê煞無聽--著。虛華--ê早前taⁿ聽好聽ê話。 |
I mn̄g Sió-ông-chú, “Lí chin-chiáⁿ hiah o-ló--góa?”
|
伊問小王子:「你真正hiah o-ló--我?」 |
“O-ló sī siáⁿ ì-sù?”
|
「O-ló是啥意思?」 |
“O-ló tō sī sêng-jīn góa sī chit lia̍p chhiⁿ téng-bīn siōng-súi ê lâng, chhēng-chhah siōng káng-kiù, siōng ko-kùi, siōng ū tì-sek.”
|
「O-ló就是承認我是這粒星頂面上súi ê人,穿chhah上講究、上高貴、上有智識。」 |
“Tān-sī lí ê thiⁿ-chhiⁿ téng-bīn taⁿ lí 1 ê lâng niâ!”
|
「但是你ê天星頂面taⁿ你一個人niâ!」 |
“Mài kā góa thuh-chhàu. Kā góa o-ló--lah!”
|
「Mài kā我thuh臭。Kā我o-ló--lah!」 |
“Góa kā lí o-ló. Chhiūⁿ án-ni, tùi lí ū siáⁿ chhù-bī?” Sió-ông-chú ná kóng keng-kah-thâu ná iô--leh iô--leh, kóng soah tō cháu--a.
|
「我kā你o-ló。像án-ni,對你有啥趣味?」小王子那講肩胛頭那搖--leh搖--leh,講煞就走--a。 |
“Tōa-lâng ū-iáⁿ chin kî-koài.” Lō͘--ni̍h Sió-ông-chú tùi ka-tī án-ni kóng.
|
「大人有影真奇怪。」路--ni̍h小王子對家己án-ni講。 |
Chapter 12
|
第12章 |
Ē 1 lia̍p chhiⁿ tòa 1 ê chiú-kúi. Chit pái ê pài-hóng sî-kan chin-té, tān-sī soah hō͘ Sió-ông-chú chin kan-khó͘.
|
下一粒星tòa一個酒鬼。這擺 ê拜訪時間真短,但是煞hō͘小王子真艱苦。 |
I mn̄g chiú-kúi, “Lí tī chia teh chhòng siáⁿ?” I khòaⁿ hit ê chiú-kúi tiām-tiām chē tī hia, i ê thâu-chêng lóng sī 1-tōa-tui chiú kap khang-koàn-á.
|
伊問酒鬼:「你tī chia teh 創啥?」。伊看hit個酒鬼恬恬坐tī hia,伊ê頭前攏是一大堆酒kap空罐仔。 |
Chiú-kúi bīn iu-iu ìn-kóng, “Góa teh lim-chiú.”
|
酒鬼面憂憂應講:「我teh lim酒。」 |
Sió-ông-chú mn̄g-kóng, “Lí sī án-chóaⁿ?”
|
小王子問講:「你是án-chóaⁿ?」 |
Chiú-kúi kóng, “Ūi-tio̍h beh kā tāi-chì pàng-bōe-kì.”
|
酒鬼講:「為著beh kā代誌放bōe記。」 |
Sió-ông-chú ná khó-liân ná mn̄g kóng, “Beh pàng-bōe-kì siáⁿ?”
|
小王子那可憐那問講:「Beh放bōe記啥?」 |
Chiú-kúi thâu àⁿ--lo̍h, thán-pe̍k kóng, “Bōe-kì-tit kiàn-siàu.”
|
酒鬼頭 àⁿ--落,坦白講:「Bōe記tit見笑。」 |
Sió-ông-chú it-sim-it-ì siūⁿ beh kiù--i, mn̄g kóng, “Kiàn-siáu siáⁿ?”
|
小王子一心一意想beh救--伊,問講:「見笑啥?」 |
“Lim-chiú kiàn-siàu!” Chiú-kúi kóng soah, tiām-tiām m̄ kóng-ōe, sim-chêng ná-chhiūⁿ siak lo̍h bān-té chhim-kheⁿ.
|
「Lim酒見笑!」酒鬼講煞,恬恬m̄講話,心情若像 siak落萬底深坑。 |
Sió-ông-chú m̄-chai beh án-chóaⁿ, tō cháu--a.
|
小王子m̄知beh án-chóaⁿ,就走--a。 |
1 lō͘-siōng ti̍t-ti̍t kā ka-tī kóng, “Tōa-lâng si̍t-chāi sè-kài kî-koài.”
|
一路上直直kā家己講:「大人實在世界奇怪。」 |