Lâi-khì phah môa-chhiak
|
來去拍「麻雀」 |
Siau Lah-ji̍h |
蕭Lah-ji̍h |
Chhek-chiáu-á hôa-gí kiò , chiâⁿ-chē Tâi-oân gín-á lóng kā Hôa-gí ti̍t-hoan, kóng-chò “môa-chhiak”, chiàu Hàn-jī kā hoan, bē-sái-chit kóng m̄-tio̍h.
|
雀鳥仔華語叫<麻雀>,chiâⁿ-chē台灣gín-á攏kā華語直接翻,講做『麻雀』,照漢字kā翻,bē-sái-chit講m̄-tio̍h。 |
“A-Bêng--ko! Lán lâi-khì chhân-tiong-ng phah môa-chhiak hó--bô ?”
|
『阿明--哥!咱來去田中央拍「麻雀」好--無?』 |
“Phah môa-chhiak iā-tio̍h khì-kàu Chhân-tiong-ng ? Tiàm lín-tau lâng-kheh-keng-á tiō-hó--a!”
|
『拍「麻雀」也tio̍h去到田中央?tiàm恁兜人客間á tiō好--a!』 |
“Gún-tau lâng-kheh-keng ná ū hit-lō môa-chhiak thang phah ?”
|
『阮兜人客間ná有hit-lō「麻雀」thang拍?』 |
“Iah-bô lí sī leh kóng siáⁿ-mi̍h óaⁿ-ko ? Ná-ē thiaⁿ lóng-bô ?”
|
『Iah無你是leh講啥物碗ko?Ná會聽攏無?』 |
“Góa sī chio lí lâi-khì gún chhân--ni̍h phah --lah !”
|
『我是招你來去阮田--ni̍h拍<麻雀>--lah!』 |
“Phah chhek-chiáu-á tō kóng phah chhek-chiáu-á, kóng he siaⁿa-mi̍h ‘môa-chhiak’, hāi góa hoaⁿ-hí chi̍t-ē. Phah ‘môa-chhial’ bô iàu-kín, ah nā phah chhek-chiáu-á, m̄-hó--lah!”
|
『拍粟鳥仔tō講拍粟鳥仔,講he啥物「麻雀」,害我歡喜一下。拍「麻雀」無要緊,ah若拍粟鳥仔,m̄好--lah!』 |