Chioh kòng-thûi-á
|
借槓槌仔 |
Siau Lah-ji̍h |
蕭Lah-ji̍h |
2 ê tàng-sng ê lâng, tòa keh-piah. Ū 1 kang, chi̍t-ê tàng-sng ê lâng, kiò i ê sai-á khì kā keh-piah hit-ê tàng-sng ê lâng chioh kòng-thûi-á.
|
兩個凍酸ê人,tòa隔壁。有1工,這個凍酸ê人,叫伊ê師仔去kā隔壁hit個凍酸ê人借槓槌仔。 |
“A-peh! Kā Lí chioh kòng-thûi-á!”
|
「阿伯!Kā你借槓槌仔!」 |
“Beh kòng chhâ--ê ia̍h-sī beh kòng thi̍h-teng-á?”
|
「Beh摃柴--ê抑是beh摃鐵釘仔?」 |
“Beh kòng thi̍h-teng-á.”
|
「Beh摃鐵釘仔。」 |
“Pháiⁿ-sè, hit-ki kòng-thûi-á pháiⁿ--khì.”
|
「歹勢,hit支槓槌仔歹--去。」 |
Sai-á tńg--khì kā sai-hū kóng chioh bô--lah!
|
師仔轉--去kā師父講借無--lah! |
Sai-hū mn̄g kóng án-chóaⁿ ē chioh-bô?
|
師父問講án-chóaⁿ會借無? |
“Ah tō kóng in hit-ki kòng thi̍h-teng-á ê kòng-thûi-á pháiⁿ--khì.”
|
「Ah tō講in hit支摃鐵釘仔ê槓槌仔歹--去。」 |
“Ū-kàu tàng-sng--ê, m̄ chioh--lâng tō m̄ chioh--lâng, iah-tio̍h pian lí-iû.”
|
「有夠凍酸--ê,m̄借--人tō m̄借--人,亦著編理由。」 |
“Ah! Sai-hū! Bô kòng-thûi-á beh án-chóaⁿ?”
|
「Ah!師父!無槓槌仔beh án-chóaⁿ?」 |
“Iā bē-hiáu khì giâ chhng-khò͘ hit-ki chhut-lâi iōng.”
|
「也bē曉去giâ倉庫hit支出來用。」 |