Phì-jū chia̍h-chiú
|
譬喻食酒 |
Phian-chip-sek |
編輯室 |
Lán ê sí-chó͘ A-tong thâu-chi̍t pái khì chai phû-tô chhiū, hit-sî Mô͘-kúi chiū kīn-óa chhiū-thâu lâi thâi chi̍t chiah khóng-chhiok, sòa chiong I ê hoeh khì ak phû-tô chhiū-kin. Āu-lâi phû- tô chhiū seⁿ-ki hoat-hio̍h, Mô͘-kúi koh kīn-óa chhiū-thâu, chiū chit pang ū thâi chi̍t-chiah kâu, sòa chiong kâu-hoeh ak- lo̍h-khì. Thêng bô lōa-kú hit châng phû-tô chhiū ū kiat kóe-chí kui-lia̍p kui-lia̍p, Mô͘-kúi chiū koh lâi, ia̍h hit pang ū thâi chi̍t chiah sai, sòa chiong sai-hoeh ak-lo̍h-khì. Kàu-bóe hit ê kóe- chí chha-put-to chiâu-se̍k, Mô͘-kúi chiū koh lâi, chit-pái thâi chi̍t chiah ti, iû- goân sòa chiong ti-hoeh khì ak phû-tô chhiū.
|
咱ê始祖亞當頭一擺去栽葡萄樹,hit時魔鬼就近倚樹頭來thâi一隻孔雀,續將伊ê血去ak葡萄樹根。後來葡萄樹生枝發葉,魔鬼koh近倚樹頭,就這pang有thâi一隻猴,續將猴血ak--落去。停無偌久hit欉葡萄樹有結果子歸粒歸粒,魔鬼就koh來,亦hit-pang有thâi一隻獅,續將獅血ak--落去。到尾hit個果子差不多齊熟,魔鬼就koh來,這擺thâi一隻豬,猶原續將豬血去ak葡萄樹。 |
Taⁿ goân-chá ê kāu-chiú sī tùi phû-tô kóe-chí kek-chhut-lâi, só͘-í chia̍h chiú-ê sī ná teh lim hit sì hō khîm-siù ê pún- sèng. Án-ni tú-á chia̍h chiú-liáu hit hō lâng ê bīn âng-âng, i ū tōa khì-khài ê bô͘-iūⁿ, lóng chin iông-iông tek-ì ná khóng-chhiok chi̍t-iūⁿ. Tán-hāu bô lōa kú kàu lio̍h-á chùi, chiū tiô-kha tah chhiú, thiàu--kòe-lâi thiàu--kòe-khì, ná kâu ê khoán-sit. Āu-lâi i koh khah chùi, chin ióng-béng chio lâng lâi kap i su- iâⁿ. Chit chām sī ná sai chi̍t-iūⁿ. Kàu- bóe chiú tōa chùi, siān-siān lóng bô la̍t, kan-ta ài khì kō thô͘-moâi teh khùn. Che sī ná ti chi̍t-iūⁿ.
|
今原早ê厚酒是tùi葡萄果子kek--出來,所以食酒--ê是若teh lim hi 4號禽獸ê本性。Án-ni tú仔食酒了hit號人ê面紅紅,伊有大氣概ê模樣,攏真洋洋得意若孔雀一樣。等候無偌久到略仔醉,就tiô腳貼手,跳--過來跳--過去,若猴ê款式。後--來伊koh較醉,真勇猛招人來kap伊輸贏。這chām是若獅一樣。到尾酒大醉,siān-siān攏無力,kan-ta 愛去kō塗糜teh睏。Che 是若豬一樣。 |
(Tâi- lâm Hú-siâⁿ kàu-hōe-pò tē 127 koàn,1895 nî 10 ge̍h)
|
(台南府城教會報第127卷,1895年10月) |