Kóng-tio̍h chia̍h-hun hóe tō to̍h
|
講著食薰火tō to̍h |
Iûⁿ Chín-jū |
楊振裕 |
Tō͘-kâu-á Hù kiông-beh 40-hòe--lō͘, iáu koh sī chi̍t-ê Lô-hàn-kha-á hàiⁿ-tōng-hàiⁿ, “Saⁿ-phòa bô-lang pó͘, bô-bó͘ chin kan-khó͘”. I chiâⁿ siūⁿ beh khah-kín chhōa chi̍t-ê bó͘, tō khì Lo̍k-káng chhī-á-bóe chhōe moâi-lâng-ḿ--a thè i an-pâi siòng-chhin ê tāi-chì.
|
肚猴仔富強beh 40歲--lō͘,猶koh是一個羅漢腳仔hàiⁿ-tōng-hàiⁿ,「衫破無人補,無某真艱苦」。伊chiâⁿ想beh khah緊娶一個某,tō去鹿港市仔尾chhōe媒人ḿ--a替伊安排相親ê代誌。 |
Moâi-lang-ḿ--a mn̄g Tō͘-kâu-á Hù kóng: “Lí kàu chit-ê hòe-thâu iáu bōe chhōa-bó͘, kaⁿ sī ū siáⁿ-mi̍h pháiⁿ si̍p-koàn--ho͘hN?”
|
媒人ḿ--a問肚猴仔富講:「你到這個歲頭猶bōe娶某,káⁿ是有siáⁿ-mi̍h pháiⁿ習慣--ho͘hN?」 |
“Bô--lah, bô--lah!” Tō͘-kâu-á Hù kóaⁿ-kín tō hôe-tap.
|
「無--lah,無--lah!」肚猴仔富趕緊tō回答。 |
“Lí ū chia̍h-hun iah-sī pō͘ pin-N̂g--bô?”
|
「你有食薰抑是哺檳榔--無?」 |
“Góa nā thiaⁿ lâng kóng-tio̍h chia̍h-hun hóe tō to̍h, ah nā pō͘ pin-N̂g, thong-lâng lóng mā chai-iáⁿ he sī “kái”m̄-hó ê tāi-chì!” Tō͘-kâu-á Hù ìn liáu chiâⁿ sòa-chhùi.
|
「我若聽人講著食薰火tō to̍h,ah若哺檳榔,通人攏mā知影he是『kái』m̄好ê代誌!」肚猴仔富應了chiâⁿ續嘴。 |
“Án-ne góa tō khah hòng-sim--a!” Moâi-lang-ḿ--a thiaⁿ liáu chiâⁿ hoaⁿ-hí, tō sòa-lo̍h-khì mn̄g kóng:
|
「按呢我tō khah放心--a!」媒人ḿ--a聽了chiâⁿ歡喜,tō續落去問講: |
“Ah lí ū ài lim sio-chiú--bô? Ē kah lâng khì poa̍h-kiáu--bô?”
|
「Ah你有愛lim燒酒--無?會kah人去poa̍h-kiáu--無?」 |
Tō͘-kâu-á Hù chin-kín tō ìn kóng: “Lim sio-chiú góa tō lóng bô-pō͘--leh, ah nā thiaⁿ-tio̍h lâng kóng-tio̍h poa̍h-kiáu góa tō khì!”
|
肚猴仔富真緊tō應講:「Lim燒酒我tō攏無步(哺)--le, ah若聽人講著poa̍h-kiáu我tō氣(去)!」 |