Bo̍k-su ê 2_3-hāng Sū
|
牧師ê 兩、三項事 |
Tēⁿ Si-chong_Koa Khá-lē |
鄭詩宗、柯巧俐 |
“Lāu-sin í-keng 80--ah.”
|
「老身已經80--ah。」 |
“M̄-thang siá “Ngó͘-kun kim-chá hô-chhù khì” chit-khoán Tâi-gí.”
|
「M̄-thang寫『吾君今早何處去』這款台語。」 |
“Che kiò-chò La-bìn-chi̍h chi kái.”
|
「Che叫做La-bìn-chi̍h之kái。」 |
“Tâi-oân ū phông-kó bô jû-kó; ū niáu-chhú bô in-chhú.”
|
「台灣有phông果無如果;有niáu鼠無因此。」 |
“Siá Tâi-gí tio̍h ài cheng-bi̍t.”
|
「寫台語著ài精密。」 |
“Lô-má-jī tōa-siá sió-siá ài hun chheng-chhó. M̄-sī kiò-sī siá tōa-jī chiū-sī tōa-siá, siá sè-jī chiū-sī sió-siá. Lín tio̍h ài khì bé chho͘-tiong ê Eng-gí phō͘-á lâi liān-siá.”
|
「羅馬字大寫小寫ài分清楚。M̄是kiò是寫大字就是大寫,寫細字就是小寫。Lín著ài去買初中ê英語簿仔來練寫。」 |
“Lín m̄-hó tī ē-kha kóng-ōe. Téng-kôaⁿ siá, ē-bīn mā tio̍h liān-siá”
|
「Lín m̄好tī下腳講話。頂懸寫,下面mā 著練寫。」 |
“Tâi-gí ê siaⁿ-tiāu chiū-sī bûn-hoat.”
|
「台語ê聲調就是文法。」 |
......
|
...... |
Bo̍k-su teh káng-khò ke̍k-kî chhut-la̍t. Put-sî khòaⁿ i tōa lia̍p kōaⁿ, sè lia̍p kōaⁿ tùi thâu-hia̍h liàn lo̍h-lâi chhùi-phóe, chhiú-kin-á chhit bē lī, siah-chuh mā tò͘ kah tâm-kô͘-kô͘. I iû-oân piàⁿ-kōaⁿ kà-sī tāi-ke.
|
牧師teh 講課極其出力。不時看伊大粒汗、細粒汗tùi頭額liàn落來嘴phóe,手巾仔chhit bē lī,siah-chuh mā tò͘ kah tâm糊糊。伊猶原拼汗教示大家。 |
Koh 1-ê bo̍k-su ta̍k-nî Sèng-tān chiū ē thê-kóng ê kò͘-sū.
|
Koh 1個牧師逐年聖誕就會提講ê故事。 |
Tī hit-ê kiông-koân to̍k-chhâi ê sî-tāi, tī hit ê hùn-khài pi-siong ê kôaⁿ-thiⁿ, Bo̍k-su khì thàm-hóng Lîm Gī-hiông sian-siⁿ liáu-āu, chē tī Tâi-pak Chhia-thâu tùi-bīn ê Hi-luh-thng teh lim ka-pi. Hit-sî chin chiap-kīn Khu-li-suh-ma-suh, sim-chêng khiok sī chin tîm-tāng. Ka-pi-thiaⁿ ū 1-ūi sió-chiá teh chàu “5 11 32 11, 5 6 1 6 5” chit-siú Sèng-tān koa. Tong-sî ū chin-chhē gōa-kok-lâng, só͘-í sió-chiá ēng chiok-chē kok gí-giân teh chhiùⁿ. Bô-ì-kò͘, hiông-hiông thiaⁿ-tio̍h tôaⁿ kǹg-khîm ê sió-chiá teh chhiùⁿ, “Tī chi̍t-ê bé-chô--n̍i̍h, bô iô-nâ thang ēng...”. Bo̍k-su kóng i hoaⁿ-hí kah siūⁿ beh cháu-khì kah hit-ê sió-chiá chim--1--ē.
|
Tī hit-ê強權獨裁ê時代,tī hit-ê憤慨悲傷ê寒天,牧師去探訪林義雄先生了後,坐tī台北車頭對面ê Hi-luh-thng teh lim咖啡。Hit時真接近Christmas,心情卻是真沉重。咖啡廳有1位小姐teh 奏「5 11,23 11,5 6 1 6 5」這首聖誕歌。當時有真濟外國人,所以小姐用足濟國ê語言teh唱。無意kò͘,雄雄聽著彈鋼琴ê小姐teh唱:「Tī 1個馬槽--n̍i̍h,無搖籃thang用...。」牧師講伊歡喜kah想beh走去kah hit-ê小姐chim--1--下。 |
Bo̍k-su in-ūi cháu-chông kòe-thâu, ū-sî ē khùn bē khì, bat kiò Khale khui ài-khùn-io̍h-á ê chhù-hng hō͘..i. Khale kā 1-bī siōng sin, siōng bô hù-chok-iōng ê io̍h-á siāu-kài hō͘ Bo̍k-su. Khale kā io̍h-á miâ “Stilnox” siá-tī piān-chóa téng, beh hō͘ Bo̍k-su chiū-kīn the̍h-khì hō͘ Tâi-lâm Sin-lâu Pēⁿ-īⁿ ê i-su chò khui io̍h-hng ê chham-khó. In-ūi kiaⁿ Bo̍k-su bē kì-tit hit tiuⁿ chóa sī teh chhòng-siáⁿ, Khale chin hó-ì kā i ê miâ “khale” iā siá-tī chóa--n̍i̍h. Keh kúi kang, Bo̍k-su khì-kàu pēⁿ-īⁿ beh the̍h io̍h, Sin-lâu ê i-su khòaⁿ-liáu hit-tiuⁿ piān-chóa, kā Bo̍k-su kóng, “Su-ti-o͘h-no͘-khuh-suh” chit-bī io̍h-á lán chia ū, m̄-koh góa m̄-bat khòaⁿ-kòe “Kha-le” chit-khoán ài-khùn-io̍h. Chit-2-bī io̍h āu--lâi kái-koat Bo̍k-sū khùn-bîn ê khùn-jiáu, cheng-sîn kiān-khong koài-lo̍k.
|
牧師因為走chông過頭,有時會睏bē去,bat叫巧俐開愛睏藥仔ê處方hō͘--伊。巧俐kā一味上新、上無副作用ê藥仔紹介hō͘牧師。巧俐kā藥仔名「Stilnox」寫tī便紙頂,beh hō͘牧師就近提去hō͘台南新樓病院ê醫師做開藥方ê參考。因為驚牧師bē記得hit張紙是teh創啥,巧俐真好意kā伊ê名「Kha-le」也寫tī紙--n̍i̍h。隔幾工,牧師去到病院beh提藥,新樓ê醫師看了hit張便紙,kā牧師講:「Su-ti-o͘h-no͘-khuh-suh」這味藥仔咱chia有,m̄-koh我m̄-bat看過「Kha-le」這款愛睏藥。這2味藥後--來解決牧師睏眠ê困擾,精神健康快樂。 |
Chiok-hok Bo̍k-su “Sim-thé Kiān-khong chia̍h 120.”
|
祝福牧師「身體健康食120。」 |
(Tâi-oân-jī Cha̍p-chì tē 13 kî, 2002 nî 5 goe̍h)
|
(台灣字雜誌第13期,2002年5月) |