首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有55個段落,110個語句,1149個語詞,1726個音節
I-sap Gū-giân_03 伊索寓言_03
Tâi-oân LMJ hia̍p-hōe 台灣羅馬字協會
21. Chhēng Sai-phôe ê Lî-á 21、穿獅皮 ê 驢仔
Chi̍t-chiah lî-á khòaⁿ-tio̍h chi̍t-niá sai-phôe. He si phah-la̍h ê lâng nê tī gōa-kháu beh pha̍k hō͘ ta--ê. Chit-chiah lî-á kā hiahN khí-lâi chhēng. Tōa-pān tōa-pān kiâⁿ tńg-khì i tòa ê chng--n̍i̍h. Kiâⁿ kàu-ūi ê sî, chng--n̍i̍h ê lâng kap cheng-seⁿ lia̍h-chún i sī chin-chiàⁿ ê sai, longkiáⁿ kàu phi̍h8-phi̍h8-chhoah, siám kàu bô khòaⁿ kìⁿ iáⁿ. I kám-kak chin iāng, chin hong-sîn. Chi̍t hoaⁿ-hí, chiū khui-chhùi kiò chhut-siaⁿ. 一隻驢仔看著一領獅皮。He 是扑獵 ê人 nê tī 外口beh 曝hō͘乾--ê。這隻驢仔 kā hiahN 起來穿,大扮大扮行轉去伊tòa ê 庄n̍i̍h。行到位 ê 時,庄n̍i̍h ê 人 kap 精牲掠準伊是真正 ê 獅,攏驚到 phi̍h8-phi̍h8-chhoah,閃到無看見影。伊感覺真 iāng、真風神。一歡喜,就開嘴叫出聲。
Chit-sî, tāi-ke chiah hoat-hiān goân-lâi sī i. Chú-lâng khí-mo͘ bái, chiū giâ kùn-á kā kòng. Chi̍t-chiah hô͘-lî óa-khì i ê sin-piⁿ kā kóng, “Thiaⁿ lí ê siaⁿ chiū chai-iáⁿ lí sī sím-mi̍h lâng.” 這時,大家才發現原來是伊。主人khi mō͘ bái,就gia̍h 棍仔 kā 摃。一隻狐狸倚去伊 ê 身邊 kā 講:「聽你 ê 聲就知影你是甚mi̍h 人。」
Súi-saⁿ ē-tit-thang jia lâng ê ba̍k, m̄-kú giân-gí ē sia̍p-lāu gōng-lâng ê chin bīn-bo̍k. Súi 衫會tit thang 遮人 ê 目,m̄-kú 言語會洩漏憨人 ê 真面目。
22. Lí-hêng ê Lâng kap Hîm 22、旅行 ê 人 kap 熊
Nn̄g-ê lâng chò-hóe khì lí-hêng, kiâⁿ-kòe chhiū-nâ ê sî-chūn, chi̍t-chiah hîm hiông-hiông chông--chhut--lâi. Kiâⁿ tī thâu-chêng hit-ê sûi peh chiūⁿ chhiū-á, kā ka-kī chhàng tiàm chhiu-oe--n̍i̍h. Lēng-gōa hit-ê bē-hù thang siám-pī, chiū kui-sin-lâng phiaⁿ-lo̍h-khì phak tī thô͘-kha. 兩個人做伙去旅行,行過樹林 ê 時陣,一隻熊雄雄chông 出--來。行tī 頭前hit--個,隨 peh 上樹仔,kā 家己藏 tiàm 樹椏n̍i̍h。另外hit --個 bē 赴thang 閃避,就歸身人 phiaⁿ 落去仆tī 塗腳。
Hîm chongl5ai kàu i sin-piⁿ, àⁿ lo̍h-khì kā phīⁿ-phīⁿ leh, kan-ta iô-thâu, “Ho͘N5” chi̍t-siaⁿ, chiū lī-khui. 熊chông 來到伊身邊,àⁿ 落去kā 鼻鼻leh,kan-taⁿ搖頭,「Hô͘ N ~ 」一 聲,就離開。
Chhiū-téng hit-ê lo̍h--lâi, kiâⁿ óa i ê tông-phōaⁿ, chhiò-chhiò-á kā mn̄g-kóng, “Hit-chiah Hîm--sian--siⁿ tàu-té tùi lí kóng sím-mi̍h?” 樹頂hit--個落--來, 行倚伊 ê 同伴,笑笑仔kā 問講:「Hit 隻熊--先--生到底對你講甚mi̍h ?」
“I kā góa kóng, tī gûi-hiám ê sî, chò i liu-soan ê pêng-iú, choa̍t-tùi m̄-thang koh kap i kau-pôe.” 「伊 kā 我講,tī 危險 ê 時,做伊溜 soan ê 朋友,絕對 m̄-thang koh kap 伊交陪。」
23.Sai, Hô͘-lî, kap Pa̍t-ê Iá-siù 23. 獅、狐狸、kap 別 ê 野獸
Ū chi̍t-kang, Sai kóng i pēⁿ kàu teh-beh sí lah, kiò só͘-ū ê tōng-bu̍t lóng lâi thiaⁿ i ê kau-tài. 有一工,獅講伊病到tit--beh死lah ,叫所有 ê 動物攏來聽伊 ê 交代。
Soaⁿ-iûⁿ lâi-kàu Sai ê tōng-kháu, khiā tiàm-hia, thiaⁿ i kóng chi̍t-khùn. Mî-iûⁿ mā lâi tī hia, iáu-bōe lī-khui. Koh ū chi̍t-chiah gû-á-kiáⁿ mā lâi lah. Tāi-ke lóng beh lâi thiaⁿ tāi-ông ê kau-tài. 山羊來到獅 ê 洞口,企 tiàm hia,聽伊講一睏。綿羊 mā 來tī hia,iáu 未離開。Koh 有一隻牛仔子 mā 來lah,大家攏beh 來聽大王 ê 交代。
Bô-jōa-kú, Sai ū khah hó lah. I chhut-lâi kàu tōng-kháu, khòaⁿ-tio̍h Hô͘-lî tī gōa-kháu teh tán-hāu. “Lí ná-ē bô ji̍p-lâi khòaⁿ--góa?” Sai mn̄g Hô͘-lî. 無外久,獅有較好lah,伊出來到洞口,看著狐狸tī 外口teh 等候。「你哪會無入來看--我?」 獅問狐狸。
“Tāi-ông ah, chhiáⁿ lí liōng-kái. ” Hô͘-lî kóng, “Góa khòaⁿ-tio̍h chē-chē tōng-bu̍t ê kha-jiah, kan-ta ū ji̍p--khì--ê, bô chhut--lâi--ê. Tī ji̍p--khì ê tōng-bu̍t iáu-bōe chhut--lâi chìn-chêng, góa iáu-sī lâu tiàm gōa-kháu khah thò-tòng.” 「大王ah ,請你諒解。」狐狸講:「我看著濟濟動物 ê 腳跡,kan-taⁿ有入--去--ê ,無出--來--ê 。Tī入--去 ê 動物iáu 未出--來進前, 我iáu 是留 tiàm 外口較妥當。」
Beh tiòng-kè khah kín, beh thoat-sin khah oh. Beh 中計較緊,beh 脫身較oh。
24. Lî-á ê Thâu-náu 24、驢仔 ê 頭腦
Sai chham Hô͘-lî tâng-chê beh khì phah-la̍h. Hô͘-lî siàn-tōng Sai, kiò-lâng khì chio Lî-á chò-tīn khì. Lî-á thiaⁿ-kóng Tāi-ông beh kap i kau-pôe, chin hoaⁿ-hí, sûi khì. 獅chham狐狸同齊beh 去扑獵。 狐狸煽動獅,叫人去招驢仔做陣去。 驢仔聽講大王beh kap 伊交陪,真歡喜,隨去。
M̄-kú tán i kàu-ūi ê sî, Sai sûi kā Lî-á khian--sí, tùi Hô͘-lî kóng, “Che chiū-sī lán ê àm-tǹg. Lí seng kò͘ leh, góa khì khùn--chi̍t--chhéⁿ. Lí nā káⁿ tāng góa ê Lî-á, lí chiū kai-sí.” M̄-kú 等伊到位 ê 時,獅隨 kā 驢仔 khian--死,對狐狸講:「Che 就是咱 ê 暗頓。你先顧leh! 我beh 去睏--一--醒。你若敢動我 ê 驢仔, 你就該死。」
Sai kiâⁿ-cháu, chhun Hô͘-lî tī hia tán; tán chin-kú bô khòaⁿ-kìⁿ Sai tńg--lâi, Hô͘-lî chiū thau-thau-á kā Lî-á ê thâu-náu chia̍h-tiāu. 獅行走,剩狐狸tī hia 等;等真久無看見獅轉--來,狐狸就偷偷仔kā 驢仔 ê 頭腦食掉。
Sai tǹg--lâi ê sî, khòaⁿ Lî-á ê thâu-náu bô--khì, tōa siaⁿ mn̄g Hô͘-lî kóng, “lî-á ê thâu-náu tó-ūi khì?” “Thâu-náu? Tāi-ông ah! I pún-lâi chiū bô thâu-náu lah! Nā ū, i chiū bē lo̍h tī lí ê hām-chéⁿ lo͘h.” 獅轉--來 ê 時,看驢仔 ê 頭腦無--去,大聲問狐狸講:「驢仔 ê 頭腦tó 位去?」「頭腦?大王啊!伊本來就無頭腦lah !若有,伊就 bē 落tī 你 ê 陷阱lo͘h !」
“Khiáu, Hô͘-lî chit-kù-ōe ìn liáu chin súi-khùi!” 巧!狐狸這句話應了真súi 氣!
25. Lāi-hio̍h Kap Chìⁿ 25、Lāi-hio̍h Kap 箭
Ū chi̍t-chiah Lāi-hio̍h tī thiⁿ-téng poe, hiông-hiông thiaⁿ-tio̍h Chìⁿ-siaⁿ “siú”--chi̍t--ē, i chai-iáⁿ ka-kī í-keng hō͘ Chìⁿ siā--tio̍h, siū tāng-siong, teh-beh sí lah. 有一隻 Lāi-hio̍h tī 天頂飛,雄雄聽著箭聲「siú 」-- 一 --下,伊知影家己已經hō͘ 箭射--著,受重傷,tit-beh 死lah。
I ê siang-si̍t phia̍t leh, phia̍t leh, bān-bān-á tūi-lo̍h thô͘-kha, khang-chhùi ê hoeh chho̍p-chho̍p-ti̍h. I àⁿ-thâu khòaⁿ hit-ki siā-tio̍h i ê Chìⁿ, siūⁿ bē kàu Chìⁿ-bóe pa̍k--ê kèng-jiân sī i ka-kī ê ú-mô͘. 伊 ê 雙翼 phia̍t--leh 、phia̍t--leh ,慢慢仔墜落塗腳,空嘴 ê 血 chho̍p-chho̍p 滴。伊 àⁿ 頭看hit 支射著伊 ê 箭,想 bē 到箭尾縛--ê竟然是伊家己 ê 羽毛。
“A̍i̍h-iah!” i ai chi̍t-siaⁿ, chiū án-ne sí--khì. 「A̍i̍h-iah !」 伊ai 一聲,就án-ne 死--去。
Tùi-chhiú iōng lâi phah--lán ê bú-khì, tiāⁿ-tiāⁿ sī lán ka-kī sàng hō͘--i ê. 對手用來扑咱 ê 武器,定定是咱家己送hō͘ --伊-- ê。
26. Bē Gû-leng ê Cha-bó͘ Gín-á 26、賣牛奶 ê 查某囡仔
Patty sī bē gû-leng ê châ-bó͘-gín-á, i thâu-khak téng giâ chi̍t-tháng gû-leng beh khì chhī-á. I ná kiâⁿ ná àn-sǹg bē gû-leng ê chîⁿ beh án-chóaⁿ iōng. Patty 是賣牛奶 ê 查某囡仔,伊頭殼頂giâ 一桶牛奶beh 去市仔。 伊那行那按算賣牛奶 ê 錢beh án-chóaⁿ用。
“Góa beh kā Brown bé kóa ke-á,” i kóng, “in ē ta̍k-kang seⁿ ke-nn̄g; góa beh kā nn̄g bē hō͘ Parson in bó͘. Bē ke-nn̄g ê chîⁿ, góa beh the̍h-lâi bé chi̍t-su sin saⁿ kap chi̍t-téng súi bō-á. Góa nā chng hō͘ sui-súi khì chhī-tiûⁿ, hiah-ê siàu-liân-ke choa̍t-tùi lóng ē sio-cheⁿ beh lâi chhōe góa khai-káng! Polly Shaw tiāⁿ-tio̍h ē khòaⁿ-kàu ba̍k-khang chhiah. He sī in-tau ê tāi-chì, góa chiah bô teh kiaⁿ--i. Góa chiū kā khòaⁿ--chi̍t--ē, thâu-khak oa̍t tùi piⁿ--á khì.” 「我beh kā Brown買寡雞仔,」伊講:「In 會逐工生雞卵;我beh kā 卵賣ho͘ Parson in 某。賣雞卵 ê 錢,我beh 提來買一 su 新衫 kap 一頂súi 帽仔。我若粧hō͘ súi súi 去市場,hia ê 少年家絕對攏會相爭來chhōe 我開講!Polly Shaw 定著會看到目孔赤,he 是in 兜 ê 代誌,我才無 teh 驚--伊。我就 kā 看-- 一--下,頭殼越對邊仔去。」
I ná kóng ná oa̍t-thâu, tháng-á sòa lak--lo̍h--khì, gû-leng chhia-tó liáu-liáu. 伊那講那越頭,桶仔煞落--落--去,牛奶chhia倒了了。
I chí-hó tńg-khì chhù, kā a-bú kóng gû-leng chhia-tó ê in-toaⁿ. 伊只好轉去厝,kā 阿母講牛奶chhia 倒 ê 因端。
“Ah, gōng gín-á,” a-bú ná kā an-ùi, ná kā thiah-bêng, “Ke-á-kiáⁿ iáu-bōe pū--chhut--lâi chìn-chêng, bē-tàng àn-sǹg--tit.” 「Ah! 憨囡仔,」阿母那 kā 安慰,那 kā 拆明:「雞仔子iáu未孵--出--來進前,bē 當按算tit 。」
27. Niau-á Sin-niû 27、貓仔新娘
Ū-chi̍t-kang, thiⁿ-sîn teh sio-chèⁿ, kóng tōng-bu̍t ê pún-sèng kiám ū khó-lêng ē kái-piàn. 有一工, 天神 teh相chèⁿ,講動物 ê 本性kiám有可能會改變。
Jupiter kóng, “Ē!” M̄-kú, Venus kóng, “Bē!” Jupiter講:「會!」 M̄-kú,Venus 講:「Bē !」
Só͘-í, in koat-tēng beh chhì-giām--chi̍t--ē. Jupiter kā chi̍t-chiah Niau-á piàn-chò chi̍t-ê cha-bó͘-gín-á, an-pâi i khì kap chi̍t-ê siàu-liân-ke kiat-hun. 所以,in 決定beh 試驗--一-- 下。Jupiter kā 一隻貓仔變做一個查某囡仔,安排伊去 kap一 個少年家結婚。
Kiat-hun-sek chin sēng-tāi, tai-ke lóng chin hoaⁿ-hí, sin-niû ê piáu-hiān mā hō͘ tāi-ke chiok o-ló. Tāi-ke chò-tīn chia̍h chheⁿ-chhau ê sî, Jupiter kā Venus kóng, “Lí khòaⁿ, sin-niû piáu-hiān liáu chiâⁿ hó. Siáⁿ-lâng ē chai i châ-hng iáu-sī chi̍t-chiah Niau-á? I-ê pún-sèng tiāⁿ-tio̍h í-keng kái lah! Kiám m̄-sī leh?” 結婚式真盛大,大家攏真歡喜新娘 ê 表現 mā hō͘ 大家足o-ló。大家做陣食腥臊 ê 時,Jupiter kā Venus 講:「你看,新娘表現了誠好。啥人會知影伊昨昏iáu 是一隻貓仔? 伊 ê 本性定著已經改lah!Kiám m̄ 是leh ?」
“Tán--chi̍t--ē,” Venus ìn chi̍t-siaⁿ, chiū piàn chi̍t-chiah niáu-chhí--chhut--lai, pàng ji̍p-khì chhù-lāi. Sin-niû chi̍t-khòaⁿ-tio̍h niáu-chhí, chiū tùi í-á-téng thiàu--khí--lâi, chông-tùi niáu-chhí khì. 「等一下,」Venus 應一聲,就變一隻老鼠出--來,放入去厝內。新娘一看著老鼠,就對椅仔頂跳--起--來,chông 對老鼠去。
“Ah, lí khòaⁿ,” Venus kóng, “Góa kóng liáu bô m̄-tio̍h, tōng-bu̍t ê pún-sèng bô khó-lêng ē kái-piàn!” 「Ah ! 你看,」Venus 講:「我講了無 m̄ 著,動物 ê 本性無可能會改變!」
28. Bé-á kap Lî-á 28、馬仔 kap 驢仔
Bé-á kap Lî-á tâng-chê tòe chú-lâng chhut-mn̂g. Bé-á chhēng-chhah chin súi, iân-lō͘ kiâⁿ iân-lō͘ thiàu-lāng, sim-chêng chin khin-sang. Lî-á phāiⁿ tāng-mi̍h chin chia̍h-la̍t, iân-lō͘ kiâⁿ, iân-lō͘ phīⁿ-phēⁿ chhoán, sim-chêng chin ut-chut. 馬仔 kap 驢仔同齊 tòe 主人出門。馬仔穿插真súi ,沿路行沿路跳弄,心情真輕鬆。驢仔揹重物真食力,沿路行沿路 phīⁿ-phēⁿ 喘,心情真鬱卒。
Lî-á thó͘ chi̍t-ê tōa-khùi, án-ne kā Bé-á kóng, “Góa nā-sī lí chiū hó lah! Kui-kang chia̍h-pá-pá, êng-sian-sian, koh thang chhēng kàu súi-tang-tang.” 驢仔吐一個大氣,án-ne kā 馬仔講:「我若是你就好lah!歸工食飽飽,閒仙仙,koh thang 穿到súi tang-tang。」
Tē-jī-kang, ū chi̍t-tiûⁿ tōa chiàn-ia̍h. Siōng bóe-pái chhut-chiàn ê sî, Bé-á tio̍h tāng-siong, tó tī lō͘-piⁿ, teh-beh sí lah. Lî-á kiâⁿ tùi hia kòe, khòaⁿ-tio̍h Bé-á kan-ta chun chi̍t-tiám-á khùi-si-á, kám-kak i chin khó-liân. 第二工,有一場大戰役。上尾擺出戰 ê 時,馬仔著重傷,倒tī 路邊tit-beh 死lah。驢仔行對hia 過,看著馬仔kan-taⁿ chhun一點仔氣絲仔,感覺伊真可憐。
“Góa chhò lah,” Lî-á kóng, “Iáu-sī pêng-hoân khah an-choân!” 「我錯lah!」 驢仔講 :「iáu 是平凡較安全。」
29. Pûn kó͘-chhoe--ê 29、Pûn 鼓吹--ê
Chi̍t-ê kun-tūi ê kó͘-chhoe-chhiú tī chiàn-tiûⁿ ê chiân-sòaⁿ hō͘ te̍k-jîn lia̍h--khì. 一個軍隊 ê 鼓吹手tī 戰場 ê 前線hō͘ 敵人掠--去。
Te̍k-jîn beh kā chhú-sí, i kā kiû-chêng, “Góa pēng bô chah bú-khì kap lín chok-chiàn, kan-ta pûn kó͘-chhoe niâ, sī án-chóaⁿ beh kā góa thâi--sí?” 敵人beh kā 處死,伊 kā 求情:「我並無 chah 武器 kap lín 作戰,kan-taⁿ pûn 鼓吹 niâ,是án-chóaⁿ beh kā 我thâi --死?」
“Lí sui-jiân bô chhin-sin chok-chiàn,” te̍k-jîn ìn kóng, “m̄-kú, lí kó͘-chhui koh niá -chhōa lín ê kun-tūi kap goán chok-chiàn.” 「你雖然無親身作戰,」敵人應講:「m̄-kú,你鼓吹koh 領chhōa lín ê 軍隊 kap 阮作戰。」
Chhut-chhùi bē-su chhut-chhiú. 出嘴 bē 輸出手。
30. Siáu-thiú-á kap Chng-kha-lâng 30、小丑仔 kap 庄腳人
Chng-kha nāu-jia̍t ê sî, ū chi̍t-ê siáu-thiú-á teh piáu-ián bô͘-hóng ta̍k-chióng tōng-bu̍t ê kiò-siaⁿ, ta̍k-ê lóng khòaⁿ-kàu chhiò-ha-ha. Siōng lō͘-bóe, i koh o̍h ti-á ki-ki kiò, o̍h kàu chiok sêng. Khòaⁿ nāu-jia̍t ê lâng lóng siūⁿ-kóng i sin-khu tiāⁿ-tio̍h ū chhàng chi̍t-chiah ti-á. 庄腳鬧熱 ê 時,有一個小丑仔 teh 表演模仿逐種動物 ê 叫聲,逐個攏看到笑哈哈。上路尾,伊koh 學豬仔ki ki 叫,學到足成。看鬧熱 ê 人攏想講伊身軀定著有藏一隻豬仔。
M̄-kú, ū chi̍t-ê gōa-chng-lâng khiā tī piⁿ--á kóng, “He ná-sī ti-á ê kiò-siaⁿ! Chi̍t-tiám-á tio̍h bô sêng. Bîn-á-chài góa chiah hō͘ lín thiaⁿ khòaⁿ ti-á ê kiò-siaⁿ sī seⁿ-chò siáⁿ-khoán.” M̄-kú,有一個外庄人企tī 邊仔講:「He 哪是豬仔 ê 叫聲!一點仔都無成。 明仔再我才hō͘ lín 聽看豬仔 ê 叫聲是生作啥款。」
Keh-tńg-kang, hit-ê lâng chiâⁿ-si̍t peh-chiūⁿ bú-tâi, thâu-khak lê-lê, o̍h ti-á ki-ki-kiò, kiò bô thêng koh chin chhò-hīⁿ. Koan-chiòng thiaⁿ liáu chin sit-bōng, lóng kā mē, koh kā tìm chio̍h-thâu-á kiò i tiām--khì. 隔轉工,hit 個人chiâⁿ 實 peh上舞台,頭殼犁犁,學豬仔ki ki叫,叫無停koh 真噪耳。觀眾聽了真失望,攏 kā 罵,koh kā擲石頭仔叫伊恬--去。
“Lín chiah-ê giàn-thâu--ê!” i khui-chhùi tōa-siaⁿ jiáng, “Lí tàu-té sī bat siáⁿ!”. I ná jiáng ná kā chhàng tī hiû-á lāi ê ti-á-kiáⁿ lia̍h--chhut--lâi, chhiú kā ti-hīⁿ-á khiú tiâu-tiâu. Goân-lâi sī chiàⁿ-káng ê ti-á teh ki-ki-kiò. 「Lín chia ê giàn 頭--ê!」伊開嘴大聲嚷:「Lín 到底是bat啥!」伊那嚷那 kā 藏tī 裘仔內 ê 豬仔子掠--出--來,手 kā 豬耳仔 khiú-tiâu-tiâu。原來是正港 ê 豬仔 teh ki ki 叫。
Ké--ê thong-lâng o-ló, chin--ê lâng soah hiâm chhàu--chho. 假--ê 通人o-ló ,真--ê 人煞嫌臭臊。
回上一頁    終戰後,   2002年,   小說