I-sap Gū-giân_01
|
伊索寓言_01 |
Tâi-oân LMJ hia̍p-hōe |
台灣羅馬字協會 |
1. Gû-tiâu Lāi ê Káu
|
1、牛寮內 ê 狗 |
Chi̍t-chiah káu ūi-tio̍h beh chhōe chi̍t-ê khùn-tiong-tàu ê só͘-chāi, chiū thiàu-ji̍p-khì gû-tiâu lāi, tó tī sio-lō sóng-khoài ê tiū-chháu tui khùn.
|
一隻狗為著beh chhōe 一個睏中晝 ê 所在,就跳入去牛寮內,倒tī燒lō 爽快 ê 稻草堆睏。 |
Kòe bô jōa-kú, gû e-po͘ ê khang-khòe chò-soah, tńg-khì gû-tiâu siūⁿ beh chia̍h chháu. Chit-chiah káu tng teh hó khùn, khì hō͘ gû chhá--chhéⁿ, chin siū-khì, chiū peh-khí-lâi tùi gû it-ti̍t pūi. Gû nā kiâⁿ óa, káu chiū siūⁿ beh kā i kā.
|
過無外久,牛e晡 ê 工課做煞,轉去牛寮想 beh 食草。這隻狗當 teh 好睏,去hō͘ 牛吵--醒,真受氣,就 peh 起來對牛一直吠。 牛若行倚,狗就想 beh kā 伊咬。 |
Chòe-āu, gû ko͘-put-chiong chiū hòng-khì chia̍h chháu, oat--chhut--khì. I iân-lō͘ kiâⁿ iân-lō͘ ngāu-ngāu-liām kóng, “Ka-kī khùn bē hó-sè, koh koài--góa, m̄ hō͘ góa chia̍h chháu!”
|
最後,牛姑不chiong 就放棄食草, oat --出--去。伊沿路行沿路 ngāu-ngāu 唸講:「家己睏 bē 好勢, koh 怪--我,m̄ hō͘ 我食草!」 |
Ài, lâng nā bô hoat-tō͘ tit-tio̍h boán-chiok, chhiâng-chāi lóng ē oàn-thàn pa̍t-lâng!
|
Ài!人若無法度得著滿足,chhiâng在攏會怨嘆別人! |
2. Chhâ-thâu Ang-á
|
2、柴頭尪仔 |
Tī kó͘-chá, lâng lóng ē pài chó͘-sian, chio̍h-thâu-kong, á-sī chhâ-thâu ang-á, ǹg-bāng tit-tio̍h hok-khì.
|
Tī古早,人攏會拜祖先、石頭公抑是柴頭尪仔,向望得著福氣。 |
Ū chi̍t-ê lâng tiāⁿ-tiāⁿ pài in lāu-pē lâu--lo̍h--lâi ê chhâ-thâu ang-á, m̄-kú i iû-goân bô tit-tio̍h sím-mi̍h hok-khì. I it-ti̍t kiû, it-ti̍t kiû, mā-sī iáu chin pháiⁿ-ūn.
|
有一個人定定拜in老父留--落--來 ê 柴頭尪仔,m̄-kú 伊猶原無得著甚mi̍h福氣。伊一直求,一直求,mā 是iáu 真歹運。 |
Ū chi̍t-ji̍t, i chin siū-khì, kiâⁿ kàu chhâ-thâu ang-á ê bīn-chêng, tùi âng-kè toh-téng kā chhia-chhia--lo̍h--khì. Hit-sian chhâ-thâu ang-á sòa tn̄g chò nn̄g-koe̍h, chin-chē gîn-kak-á tùi chhâ-thâu ang-á ê pak-tó͘ lāi lìn--chhut--lâi, lak kàu móa sì-kè.
|
有一日,伊真受氣,行到柴頭尪仔 ê 面前,對紅架桌頂 kā chhia--chhia --落--去。Hit仙柴頭尪仔續斷做兩 koe̍h,真濟銀角仔對柴頭尪仔 ê 腹肚內lìn --出--來,落到滿四界。 |
3. Thó-hái-lâng
|
3、討海人 |
Chi̍t-ê thó-hái-lâng gia̍h chi̍t-ki phín-á tī khe-hōaⁿ piⁿ teh pûn, hi-bāng hî thiaⁿ-tio̍h phín-á-siaⁿ thiàu-chhut-lâi chúi-bīn thang hō͘ lia̍h. M̄-kú liân chi̍t-bóe mā bô. I chiū pha-bāng lo̍h chúi, bô jōa-kú, chiū bāng-tio̍h chin chē hî. I koh kā phín-á gia̍h khí-lâi pûn. I ná-pûn, hî-á ná tī bāng-á lāi thiàu-lâi thiàu-khì.
|
一個 討海人gia̍h 一支 phín 仔tī溪岸邊 teh pûn,希望魚聽著 phín 仔聲, 跳出來水面thang hō͘伊掠,m̄-kú連一尾 mā 無。伊就拋網落水,無外久,就網著真濟魚。伊koh kā phín 仔gia̍h起來 pûn。伊那 pûn,魚仔那tī網仔內跳來跳去。 |
“Ah! chit-pái góa pûn, lín chiū thiàu lah ho͘N7!”
|
「Ah!這擺我 pûn,lín 就跳lah ho͘N7 !」 |
“Sī lah!” chi̍t-bóe khah lāu ê hî ìn kóng, “Lí nā hō͘ lâng khòng-chè tiâu leh, chiū-ài chiàu lâng ê ì-sù kiâⁿ!”
|
「是lah !」一尾較老 ê 魚應講:「你若hō͘ 人控制 tiâu leh ,就ài照人 ê 意思行!」 |
4. Chhī Iûⁿ-á ê Gín-á
|
4、飼羊仔 ê 囡仔 |
Ū chi̍t-ê chhī-iûⁿ ê gín-á kā i ê iûⁿ-á kóaⁿ kàu soaⁿ-kha ê chhiū-nâ khì chia̍h chháu. I kui-ji̍t lóng bô phōaⁿ, chiū siūⁿ-khang siūⁿ-phāng beh chè-chō chhì-khek. I cháu-ji̍p chng-lāi, tōa siaⁿ hoah kóng, “Ū iá-lông o͘h, ū iá-lông o͘h!” Chng-lāi ê lâng thiaⁿ--tio̍h, sûi chông--chhut--lâi; ū--ê chin kín chiū cháu kàu i hia. Chit-ê gín-á kám-kak án-ne si̍t-chāi ū-kàu sim-sek. Kòe bô kúi-ji̍t, i chiū koh chhì chi̍t-pái. Chng-lāi ê lâng iáu-sī kāng-khoán cháu-chut-lâi beh kā i tàu-saⁿ-kāng. Tāi-ke hoat-hiān chit-ê gín-á iū-koh teh kóng pe̍h-chha̍t, lóng chin siū-khì.
|
有一個飼羊仔 ê 囡仔 kā 伊 ê 羊仔趕到山腳 ê 樹林去食草。伊歸日攏無伴,就想空想縫beh製造刺激。伊走入庄內,大聲喝講:「有野狼o͘h! 有野狼o͘h!」庄內 ê人聽--著,隨chông--出--來;有-- ê真緊就走到伊hia。這個囡仔感覺án-ne實在有夠心適。過無幾日,伊就koh試一 擺。庄內 ê人iáu是共款走出來beh kā 伊鬥相共。大家發現這個囡仔又koh teh 講白賊,攏真受氣。 |
Kòe bô kúi-ji̍t, chhiū-nâ lāi chiâⁿ-si̍t chhut-hiān chi̍t-chiah tōa iá-lông. Chit-ê gín-á khai-sí kín-tiuⁿ, hoân-ló i ê iûⁿ-á. Chit-pái i tong-jiân pí í-chêng koh khah tōa siaⁿ hoah, “Iá-lông lâi lah, iá-lông lâi lah!” M̄ -kú, hia-ê í-keng hō͘ i phiàn kòe 2 pái ê lâng, siūⁿ kóng chit-ê gín-á iū-koh teh chhòng-tī--lâng lah! Bô pòaⁿ-ê lâng beh chhap--i. Só͘-í, iá-lông chiū kā iûⁿ-á chia̍h liáu-liáu, chia̍h kàu pá-thong-thong.
|
過無幾日,樹林內chiâⁿ實出現一隻野狼。這個囡仔開始緊張,煩惱伊 ê 羊仔。這擺 伊當然比以前koh較大聲喝:「野狼來lah! 野狼來lah!」M̄-kú,hia--ê已經hō͘ 伊騙過兩擺 ê人,想講:這個囡仔又koh teh 創治-- 人lah!無半個人beh chhap--伊。所以,野狼就 kā 羊仔食了了,食到飽thong thong。 |
Tng chit-ê gín-á teh oàn-thàn bô lâng tàu-saⁿ-kāng ê sî, chng--n̍i̍h ê tióng-pòe kā kóng, “Chún-kóng lí chi̍t-ê pián-sian-á chit-pái só͘ kóng--ê khak-si̍t sī chin--ê, mā bô lâng ē siong-sìn lah!”
|
當這個 囡仔 teh 怨嘆無人鬥相共 ê 時,庄--n̍i̍h ê 長輩 kā 講:「準講你這個 pián仙仔這擺 所講--ê 確實是真--ê,mā無人會相信lah!」 |
5. Siàu-liân Chha̍t-thau kap i ê Lāu-bú
|
5、少年賊偷 kap 伊 ê 老母 |
Ū chi̍t-ê siàu-liân-lâng in-ūi chò chha̍t hông lia̍h--khì, hoat-koaⁿ kā phòaⁿ-chōe tio̍h chē-kaⁿ. Tī beh koaiⁿ-ji̍p kaⁿ-ga̍k chìn-chêng, i iau-kiû kìⁿ i ê lāu-bú chi̍t-bīn.
|
有一個 少年人因為做賊hông掠--去,法官 kā 判罪著坐監。Tī beh 關入監獄進前,伊要求見伊 ê 老母一面。 |
In bú-á-kiáⁿ kìⁿ-bīn ê sî, i tùi lāu-bú kóng, “Góa siūⁿ beh kā lí kóng sè-siaⁿ ōe.” I ê lāu-bú chiū kiâⁿ óa--khì. In lāu-bú chi̍t àⁿ-thâu, i sûi tùi lāu-bú ê hīⁿ-á kā kā--lo̍h--khì. Piⁿ--á ê lâng khòaⁿ-chi̍t-ē lóng chhoah-chi̍t-tiô, mē i sī chóaⁿ-iūⁿ chò chiah-n̍i̍h chho͘-ló͘ bô jîn-sèng ê tāi-chì.
|
In 母仔子見面 ê 時,伊對老母講:「我想beh kā 你講細聲話。」 伊 ê 老母就行倚--去。In 老母一 àⁿ 頭,伊隨對老母 ê 耳仔 kā 咬--落--去。邊仔 ê人看一下攏 chhoah 一tiô,罵伊是怎樣做chiah-n̍i̍h 粗魯無人性 ê 代誌。 |
I ìn-kóng, “Che sī i ê pò-èng! Góa sè-hàn thâu-chi̍t-pái kā lâng thau-the̍h mi̍h-kiāⁿ tńg-khì chhù--n̍i̍h ê sî, i m̄-nā bô chek-pī--góa, chhú-hoa̍t--góa, hoán-tò-tńg chhiò-chhiò-á kā góa kóng, bô lâng ē hoat-hiān lah! Chiū-sī in-ūi i, góa kin-á-ji̍t chiah ē piàn án-ne!”
|
伊應講:「這是伊 ê 報應!我細漢頭一 擺kā人偷提物件轉去厝n̍i̍h ê 時,伊 m̄-nā 無責備--我、處罰--我,反倒轉笑笑á kā 我講,無人會發現lah!就是因為伊,我今仔日才會變án-ne!」 |
Ū chi̍t-ê Bo̍k-su kóng, “Hū-jîn-lâng ah, lín kiáⁿ kóng--ê bô m̄-tio̍h! Siōng-tè kóng, ‘Kàu-ióng gín-á tio̍h ēng ha̍p-gî ê hoat, án-ne kàu-lāu iā bē oai-chhoa̍h.’ ”
|
有一個牧師講:「婦人人ah,lín 子講-- ê 無 m̄著!上帝講:『教養囡仔著用合宜 ê 法,án-ne 到老也bē歪斜。』」 |
6. Sai kap Niáu-chhí
|
6、獅 kap 老鼠 |
Ū chi̍t-pái, chi̍t-chiah sai teh khùn, chi̍t-chiah niáu-chhí-á peh khí-khì i ê sin-khu téng, cháu-lâi cháu-khì. Sai hō͘ niáu-chhí-á chhá--chhéⁿ, khí-mo͘-bái, chiū iōng tōa chhiú kā niáu-chhí-á hap--lo̍h--khì, chhùi koh khui~khui~khui, siūⁿbeh kā thun--lo̍h--khì.
|
有一擺, 一隻獅 teh 睏,一隻老鼠仔 peh 起去伊 ê 身軀頂,走來走去。獅hō͘ 老鼠仔吵--醒,khí-mo͘-bái,就用大手 kā 老鼠仔 hap--落--去,嘴koh 開~開~開,想beh kā 吞--落--去。 |
Niáu-chhí-á tōa-siaⁿ ai-kiû kóng, “Tāi-ông ah, chit-pái chhiáⁿ lí goân-liōng--góa, lí ê un-chêng góa ē éng-oán kì tī sim-koaⁿ lāi. Bô tiāⁿ ū chi̍t-ji̍t, góa ē-tàng pò-tap--lí. ” Sai thiaⁿ-tio̍h khì ài-chhiò, “Lí chit-chiah niáu-chhí-á-pó͘, ū sím-mi̍h châi-tiāu thang pò-tap--góa leh?” M̄-kú, sai iû-goân kā niáu-chhí-á pàng--khui, hō͘ i cháu.
|
老鼠仔大聲哀求講:「大王ah!這擺 請你原諒--我,你ê恩情我會永遠記tī 心肝內。無定有一日,我會當報答--你。」獅聽著起愛笑,「你這隻老u鼠仔脯,有甚mi̍h 才調thang 報答--我leh ?」M̄-kú,獅猶原 kā 老鼠仔放--開,hō͘ 伊走。 |
Kòe bô jōa-kú, sai poa̍h-lo̍h-khì hām-chéⁿ. Phah-la̍h ê lâng beh kā oa̍h-lèng-lèng ê sai hiàn hō͘ kok-ông. In kā sai pa̍k tī chhiū-á-kha, beh khì chhōe chhia lâi chài. Chit-chūn, tú-hó niáu-chhí-á tùi hia kiâⁿ--kòe, khòaⁿ-tio̍h sai pi-ai thòng-khó͘ ê bô͘-iūⁿ, chiū cháu kòe khì kā sai sin-khu téng ê soh-á kā ù tn̄g, chin iāng-khì kā kóng, “Taⁿ, góa í-keng pò-tap lí ê un-chêng lah.” Niáu-chhí-á chiū án-ne kā bān-siù-chi-ông kiù cháu.
|
過無外久,獅跋落去陷阱。扑獵 ê人beh kā 活 lèng-lèng ê 獅獻hō͘ 國王。In kā獅縛tī樹仔腳,beh 去chhōe 車來載。這陣,tú好老鼠仔對hia 行--過,看著獅悲哀痛苦 ê 模樣,就走過去 kā 獅身軀頂 ê 索仔咬--斷,真 iāng氣 kā 講 :「今,我已經報答你 ê 恩情lah!」老鼠仔就án-ne kā 萬獸之王救走。 |
Chiáu ē tī thiⁿ-téng poe, hî ē tī chúi--n̍i̍h siû, tō͘-ún-á ē chǹg-thô͘, niáu-chhí-á ē ó͘-khang; lâng kóng, “ Lám-lám-bé mā ū chi̍t-pō͘ that.” M̄-thang khòaⁿ niáu-chhí-á sè-chiah koh bô-mi̍h, sió-chut-á ū sî mā ē piàn eng-hiông!
|
鳥會tī 天頂飛,魚會tī 水--n̍i̍h 泅,肚蚓仔會鑽土,老鼠仔會挖孔;人講:「Lám -lám 馬 mā 有一步踢。」M̄-thang 看老鼠仔細隻koh 無物,小卒仔有時 mā 會變英雄! |
7. Sai kap Chhí
|
7、獅 kap 鼠 |
Ū chi̍t-ji̍t, sai teh khùn, chi̍t-chiah niáu-chhí m̄ chai sí, peh khí sai ê sin-khu téng cháu-lâi cháu-khì.
|
有一日,獅 teh 睏,一隻老鼠仔 m̄ 知死,Peh去獅 ê 身軀頂走來走去。 |
Sai hō͘ i chhá--chhíⁿ, tōa-chhiú giâ-khí-lâi hap--lo̍h--khì, sa tio̍h chhí. Sai chhùi-á peh kàu khui~khui~khui, siūⁿ beh kā niáu-chhí thun--lo̍h--khì.
|
獅hō͘ 伊吵--醒,大手gia̍h起來 hap--落--去,Sa 著鼠。獅嘴仔 peh 到開~開~開,想beh kā 老鼠吞--落--去。 |
Niáu-chhí tōa siaⁿ ai-ai hiⁿ, “Tāi-ông ah! jiâu góa chi̍t-pái mài siū-khì, chiong-lâi góa ē pò-tap--lí.” Sai kám-kak chin chhù-bī, he sī bô khó-lêng ê tāi-chì. Chi̍t-sim khó-liân--i, kui-khì pàng-pàng hō͘ i khì.
|
老鼠大聲ai-ai hiⁿ:「大王ah!饒我一擺 mài 受氣,將來我會報答--你。」獅感覺真趣味,he 是無可能 ê 代誌。一心可憐--伊,歸氣放放hō͘ 伊去。 |
Bô jōa-kú, sai poa̍h-lo̍h hām-chíⁿ--n̍i̍h. la̍h-jîn kā pa̍k tī chhiū-kha-piⁿ, beh kā chhia khì hiàn hō͘ kun-ông i.
|
無外久,獅跋落陷阱--n̍i̍h。獵人kā 獅縛tī 樹腳邊,beh kā 車去獻hō͘ 君王伊。 |
Niáu-chhí kiâⁿ--kòe khòaⁿ-tio̍h siù-ông ai-ai-hiⁿ, si̍t-chāi thòng-khó͘ koh ai-pi.
|
老鼠行--過看著獸王ai-ai hiⁿ,實在痛苦koh 哀悲。 |
Niáu-chhí chhùi-khí chin lāi-lī, soh-á hō͘ i kā tn̄g--khì, bān-siù chi-ông hō͘ chhí kiù-cháu--khì.
|
老鼠嘴齒真利厲,索仔hō͘ 伊咬斷--去,萬獸之王hō͘ 鼠救走--去。 |
M̄-thang khòaⁿ chhí sè-chiah koh bô-mi̍h, sió-chut-á mā ū chi̍t-pō͘ chhú, choa̍t-tùi bē bōng-un koh pōe-gī!
|
M̄-thang 看鼠細隻koh 無物,小卒仔 mā 有一步取,絕對 bē 忘恩koh 背義! |
8. Ìⁿ-á kap Chiáu-á
|
8、燕仔 kap 鳥仔 |
Che hoat-seng tī chi̍t-ê chng-kha só͘-chāi. Ū chi̍t-ê lâng tī chhân--n̍i̍h chò-sit, teh iā tōa-môa ê chéng-chí. Ū chi̍t-chiah ìⁿ-á kap chin chē chiáu-á, tī chhân--n̍i̍h thiàu-lâi thiàu-khì chhōe mi̍h chia̍h. Ìⁿ-á kóng, “Ài chù-ì hit-ê lâng.” Kî-tha ê chiáu-á mn̄g, “Ūi sím-mi̍h? I teh chhòng sím-mi̍h leh?” Ìⁿ-á kóng, “I teh iā tōa-môa ê chéng-chí. Tāi-ke ài chim-chiok kā só͘-ū ê chéng-chí lóng khioh khí-lâi chia̍h hō͘ chheng-khì; nā bô lín ē hiō-hóe.” Kî-tha ê chiáu-á kin-pún to bô teh kā thiaⁿ.
|
Che 發生tī 一個庄腳所在。有一個人tī田n̍i̍h作穡,teh iā大麻 ê 種子。有一隻燕仔 kap真濟鳥仔tī田n̍i̍h 跳來跳去chhōe物食。燕仔講:「ài注意hit 個人!」其他 ê 鳥仔問:「為甚mi̍h?伊 teh 創甚mi̍h leh?」 燕仔講:「伊 teh iā大麻 ê 種子。大家ài斟酌 kā 所有 ê 種子攏總拾起來食hō͘ 清氣;若無lín 會後悔。」其他 ê 鳥仔根本就無 teh kā 聽。 |
Kòe bô jōa-kú, tōa-môa chéng-chí tī thô͘--n̍i̍h puh-íⁿ, chhiū-chai bān-bān-á tōa-châng sêng-se̍k lah. Hō͘ lâng kā the̍h-lâi pīⁿ chò môa-soh, chhiah chò bāng-á. Chin-chē chiáu-á lóng hō͘ chia-ê bāng-á bāng--tio̍h.
|
過無外久,大麻種子tī土n̍i̍h puh-íⁿ,樹栽慢慢仔大欉成熟lah ,hō͘人 kā 提來編做麻索,chhiah 做網仔。真濟鳥仔攏hō͘ chia-ê 網仔網--著。 |
Ìⁿ-á kóng: “Góa kiám m̄-sū láu-chá chiū kóng-kè?”
|
燕仔講:「我kiám m̄ 是老早就講--過?」 |
Ìⁿ-á kóng, “Góa kiám m̄-sī láu-chá chiū kóng--kòe?” Sī beh khah kut-la̍t leh, kā choân-pō͘ ê chéng-chí siau-bia̍t; á-sī beh khǹg leh hō͘ puh-íⁿ, sêng-tióng,tōa-châng, lâi hāi-sí ka-kī?
|
是beh 較kut 力leh,kā 全部 ê 種子消滅;抑是beh 囥leh hō͘ puh-íⁿ、成長、大欉來害死家己? |
9. Sì-kha-á Thó beh Ài Chi̍t ê Kun-ông
|
9、四腳仔討beh ài一 個君王 |
Ū chi̍t-tīn sì-kha-á tòa tī chi̍t-ê chin sek-ha̍p in tòa ê sip-tē. In sì-kè thiàu, ô͘-pe̍h sńg. M̄-koán sī kā pa̍t-lâng phùn tâm--khì, á-sī hō͘ pa̍t-lâng thún--tio̍h, lóng bô lâng ē chhōe mâ-hoân.Ji̍t-chí kòe-liáu chin sóng-khoài, bô-hoân bô-ló. M̄-kú, in kám-kak án-ne bô kàu lí-sióng, ǹg-bāng ū chi̍t-ê kun-ông kap chi̍t-thò sek-ha̍p in ê kui-hoān, chiū kā Thiⁿ-sîn iau-kiû, “Úi-tāi ê Sîn ah, chhiáⁿ sàng chi̍t-ê kun-ông lâi thóng-tī--goán, hō͘ goán tāi-ke ū kui-kí.”
|
有一陣四腳仔tòa tī 一 個真適合in tòa ê 溼地。In 四界跳,烏白 sńg。M̄管是 kā 別人噴tâm --去,抑是hō͘ 別人thún--著,攏無人會chhōe麻煩。日子過了真爽快,無煩無惱。 M̄-kú,in 感覺án-ne iáu 無夠理想,向望有一 個 君王 kap一套適合in ê 規範,就 kā 天神要求:「偉大 ê 神ah !請送一個君王來統治--阮,hō͘ 阮大家有規矩。」 |
Thiⁿ-sîn thiaⁿ-tio̍h in ê iau-kiû sòa khí ài-chhiò, chiū tàn chi̍t tōa kho͘ goân-bo̍k lo̍h-khì in ê sip-tē. Chhiū-kho͘ lak lo̍h-khì sip-tē ê sî, hoat-chhut chin tōa ê chúi-siaⁿ. Chia-ê sì-kha-á chi̍t khai-sí kám-kak chin kiaⁿ-hiâⁿ, koh chin ho͘N3-kî, choân-pō͘ lóng chông-khì chúi-piⁿ beh khòaⁿ in ê Kun-ông tàu-té sī seⁿ-chò siáⁿ-khoán.
|
天神聽著in ê 要求煞起愛笑,就 tàn 一大箍原木落去in ê 溼地。樹箍落落去溼地 ê 時,發出真大 ê 水聲。Chia-ê 四腳仔一開始感覺真驚惶koh 真好奇,全部攏chông 去水邊beh 看in ê 君王到底是生做啥款。 |
Tāi-ke ûi tī hia tán chi̍t-tōaⁿ sî-kan khòaⁿ “I” lóng bô tōng-chēng. Ū chi̍t-nn̄g-chiah khah ióng-kám--ê chiū mō͘-hiám óa-kīn “I”, sīm-chì tōa-táⁿ chhun-chhiú khì kā bong, “I” iû-goân bô tín-tāng. Chia-ê sì-kha-á eng-hiông kui-khì khí-lí “I” ê téng-bīn thiàu-làng-suh. Kî-tha ê sì-kha-á lóng tòe in án-ne chò.
|
大家圍tī hia 等一段時間,看「伊」攏無動靜。有一、兩隻較勇敢--ê 就冒險倚近--「伊」,甚至大膽伸手去 kā 摸,「伊」猶原無振動。Chia-ê 四腳仔英雄歸氣起lí「伊」ê 頂面跳 làng-suh。其他 ê 四腳仔攏 tòe in án-ne 做。 |
Kóe chi̍t-tōaⁿ sî-ji̍t, chia ê sì-kha-á ta̍k-kang bô-êng sûi-lâng ê tāi-chì, kin-pún bô khì chù-ì tio̍h in hit ê Kun-ông, liân kóng-khí mā bô! In kám-kak che m̄-sī in su-iàu ê, só͘-í in koh kā Thiⁿ-sîn iau-kiû in ê goān-bāng, “Goán beh ài ê sī chi̍t-ê chiàⁿ-káng ê kun-ông, ē-tàng hō͘ goán siú kui-kí ê kun-ông.”
|
過一段時日, chia-ê 四腳仔逐工無閒隨人 ê 代誌,根本無去注意著in hit 個君王,連講起 mā 無!In 感覺che m̄是in需要-- ê,所以in koh kā 天神要求in ê 願望:「阮beh ài--ê是一個正港 ê 君王,會當hō͘ 阮守規矩 ê 君王。」 |
Chit-pái Thiⁿ-sîn chin siū-khì, chiū sàng chi̍t-chiah tōa-chiah Lā-poe chò in ê kun-ông. Lā-poe chek-sî kā sì-kha-á lóng thiah-chia̍h lo̍h-pak. Chit-chūn, sì-kha-á siūⁿ beh hoán-hóe mā í-keng bē hù lah!
|
這擺 天神真受氣,就送一隻大隻 Lā-poe 做in ê 君王。 Lā-poe 即時 kā 四腳仔攏拆食落腹。這陣,四腳仔想beh 反悔 mā已經 bē 赴lah ! |
Goān-bāng sī bān-tn̄g chhim-kheⁿ, éng-oán bô boán-chiok ê sî-ji̍t. Hoân-sū tio̍h-ài pí-kàu--kòe chiah chai hó-bái. Chū-jiân ê kui-hoān chóng pí jîn-ûi, giâm-keh koh chân-khok ê kui-hoān khah hó.
|
願望是萬丈深坑,永遠無滿足 ê 時日。凡事著ài比較--過才知好bái ,自然 ê 規範總比人為嚴格koh 殘酷 ê 規範較好。 |
10. Soaⁿ teh Tín-tāng
|
10、山 teh 振動 |
Ū chi̍t-ji̍t, ū lâng chù-ì tio̍h soaⁿ teh tín-tāng, soaⁿ-téng teh chhèng ian. Thó͘-tē mā teh phi̍h8-phi̍h8-chùn, chhiū-á tn̄g-chat tó--lo̍h--khì, tōa chio̍h-thâu lóng lak-lak--lo̍h--lâi. Tāi-ke lóng kám-kak it-tēng sī ū sím-mi̍h khióng-pò͘ ê tāi-chì beh hoat-seng lah. Só͘-ū ê lâng lóng chū-chi̍p tī kāng chi̍t-ê só͘-chāi, khòaⁿ tàu-té sī sím-mi̍h koài-mi̍h beh chhut-hiān. In tī hia kho̍k-kho̍k-tán, m̄-kú sím-mi̍h lóng bô chhut-hiān.
|
有一日,有人注意著山 teh 振動,山頂 teh chhèng 煙。土地 mā teh phi̍h8-phi̍h8 chhoah,樹仔斷節倒--落--去,大石頭攏落落--落--來。大家攏感覺一定是有甚mi̍h 恐怖 ê 代誌beh 發生lah。所有 ê人攏聚集tī 共一 個 所在,看到底是甚mi̍h 怪物beh 出現。In tī hia kho̍k-kho̍k 等,m̄-kú甚mi̍h 攏無出現。 |
Āu--lâi, ū chi̍t-chūn koh khah ke̍k-lia̍t ê tē-tāng, chi̍t-pêng ê soaⁿ li̍h8--khui, li̍h8 chi̍t-phāng chin tōa-phāng. Choân-pō͘ ê lâng lóng ba̍k-chiu kim-kim khòaⁿ kàu tōa-chhùi khui-khui. Lō͘-bóe-chhiú, khòaⁿ-tio̍h chi̍t-chiah chiok sè-chiah ê niáu-chhí-á, sè-ka-lia̍p-á ê thâu tùi hit-ê soaⁿ-phāng chhun--chhut--lâi, tùi in chit-pêng ti̍t-ti̍t cháu--kòe--lâi.
|
後--來,有一陣koh 較激烈 ê 地動,一爿ê 山裂--開,裂一縫真大縫。全部 ê人攏目珠金金看到大嘴開開。路尾手,看著一隻足細隻 ê 老鼠仔,細 ka 粒仔 ê 頭對hit ê 山縫伸--出--來,對in 這爿直直走--過--來。 |
Ū lâng hoah-kóng, “Siūⁿ-bē-kàu chiah-n̍i̍h sè chiah ê niáu-chhí-á kèng-jiân ē chō-sêng soaⁿ-pang tē-li̍h8!”
|
有人喝講:「想bē 到chiah n̍i̍h 細隻 ê 老鼠仔竟然會造成山崩地裂!」 |