首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有24個段落,91個語句,1500個語詞,2289個音節
Lūn hoan-e̍k 論翻譯
Makatau Loan Makatau Loan
(Kap Aiadis A. Ajubab Sio Chhiàng-siaⁿ) (Kap Aiadis A. Ajubab相嗆聲)
Kóng-kàu Tâi-Hôa, Hôa-Tâi Tùi-e̍k 講到台華、華台對譯
“Hoan-e̍k ū 2 hāng ài-kóng, tē 1 sī chhòng-chō, tē 2 sī khi-phiàn”, góa ê giô..ê Aiadis A. Ajubab án-ne kóng. 「翻譯有2項ài講,第1是創作,第2是欺騙。」我ê giô--ê Aiadis A. Ajubab án-ne講。
Góa bô siáⁿ beh sìn. Cháu khì Tô͘-su-koán péng chheh. 我無啥beh信,走去圖書館péng冊。
Roman Jacobson kóng, “Tùi pún-té ê ì-sù lâi kóng, si-phian sī bô hoat-tō͘ hoan-e̍k..ê (Poetry by definition is untranslatable), tú-á ē-sái ū chhòng-chō sèng ê chhiâu-sóa (creative transposition).” Roman Jacobson講:「Tùi本底ê意思來講,詩篇是無法度翻譯--ê(Poetry by definition is untranslatable),tú-á會使有創作性ê chhiâu-sóa(creative transposition)。」
George Henry Lewes kóng, “Sui-bóng ū tē 1 gâu ê phah-piàⁿ, sêng-kong ê hoan-e̍k chok-phín chí put kò sī chiap-kīn goân-tù nā-tiāⁿ. Chi̍t phiⁿ hoan-e̍k tú-á ē-sái chiâⁿ-chò chi̍t phiⁿ hó ê hoan-e̍k, liân beh chò chi̍t ê goân-tù ê hun-sin to bô khó-lêng (A translation may be go͘d as translation, but it can not be an adeqoate reproduction of the original.).” George Henry Lewes講:「雖罔有第1 gâu ê扑拼,成功ê翻譯作品,只不過是接近原著nā-tiāⁿ。1篇翻譯tú-á會使成做1篇好ê 翻譯,連beh做1個原著ê分身to無可能(A translation may be go͘d as translation, but it can not be an adeqoate reproduction of the original)。」
Lō͘-se-a ê 巴爾胡達羅夫 kóng, “100% ê sio-siāng sī hoan-e̍k-chiá èng-kai cháu-chhōe..ê, m̄-kú iā-sī éng-oán bô khó-lêng ta̍t-sêng ê bo̍k-phiau. Hiah-ê m̄-sī hiān-si̍t, ko͘-put-jī-chiong chí-sī lí-sióng.” Lō͘-se-a ê 巴爾胡達羅夫講:「100% ê相像是翻譯者應該走chhōe--ê,m̄-kú也是永遠無可能達成ê目標。Hiah-ê m̄是現實,姑不二chiong只是理想。」
É--e! Chit ê m̄-chiâⁿ Ajubab koh chin khiáu, lām-sám kóng--2--kù--á, sòa pí hiah ê sè-kài tek ê ha̍k-chiá kóng liáu khah chheng-chhó, khah ū tiōng-tiám. É--e!這個m̄成Ajubab koh真巧,lām-sám講--2--句--á,煞比hiah ê世界tek ê學者講了較清楚、較有重點。
Kok-chióng gí-giân ū siā-hōe tek, bûn-hòa tek, kap chêng-kám piáu-tat ê bô tâng. Hoan-e̍k-chiá in-ūi bûn-hòa lōe-iông, gí-hoat kiat-kò͘, kap chhòng-chok hong-keh kok-chióng tiâu-kiāⁿ ê cheng-chha, te̍k-pia̍t sī koh-iūⁿ ê sêng-gí lia̍h m̄-tio̍h--khì, tâng sî-tāi ê sî-kiâⁿ bô lí-kái, he̍k-chiá sī khì khap hit-ê gí-giân ê kìm-kī, bô châi-tiāu thang ēng oân-choân ê sìn-si̍t lâi e̍k-chhut goân-tù, bô sio-kāng ê só͘-chāi chóng-sī ài ka-kī pian, ka-kī chhop. Kah-sī án-ne, hoan-e̍k kiám m̄-sī chi̍t khoán chhòng-chok? Kóng sím-mi̍h “tiong î goân-tù” m̄-sī teh kóng hàm-ōe? Ajubab kā se-kok ê “hamburger” hoan-chò Tâi-gí ê “hām-bah-kap”, “7-eleven” hoan-chò “7-jī á ê kám-á-tiàm”, kā “Parkeng lot” hoan-chò “chhah-chhia-tiûⁿ”(m̄-sī thêng-chhia-tiûⁿ), kiám m̄-sī gâu kòe goân-bûn ê chhòng-chō? 各種語言有社會tek、文化tek,kap情感表達ê無同。 翻譯者因為文化內容、語法結構,kap創作風格各種條件ê 精差,特別是各樣ê成語掠m̄-tio̍h--去,同時代ê時行無理解,或者是去khap hit-ê語言ê禁忌,無才調 thang用完全ê信息來譯出原著,無相共ê所在總--是ài家己編、家己chhop。Kah是án-ne,翻譯kiám m̄是1款創作?講甚mi̍h「忠於原著」m̄是teh講hàm話?Ajubab kā西國ê「hamburger」翻做台語ê「hām肉kap」,「7-eleven」翻做「7字仔ê kám仔店」,kā「Parkeng lot」翻做「chhah車場」(m̄是停車場),kiám m̄是gâu過原文ê創作?
Ajubab kóng..ê, hoan-e̍k ê tē 2 hāng “khi-phiàn” kóng liáu jú khah chha̍k ji̍p-khì sim-koaⁿ-íⁿ. Kì-jiân hoan-e̍k sī chhòng-chō, e̍k-chok kap goân-tù bô khó-lêng kāng-khoán, iáu-kú tho̍k-chiá khòaⁿ bô goân-tù, iū-koh siong-sìn e̍k-chok kap goân-tù bô cheng-chha, án-ne kiám m̄-sī khi-phiàn? Ajubab koh kóng, Chi-ná-kok hoan-e̍k pa̍t-kok-bûn siōng chá, siōng tōa kui-bô͘..ê sī Pu̍t-keng. Ìn-tō͘ Pu̍t-kàu ê “Nirvana”, Chi-ná-lâng kā hoan-chò “涅槃” (ì-sù sī lêng-hûn bô siū jio̍k-thé ê cha̍h-tòng, chū-iû chū-chāi). Pu̍t-kàu lāi-bīn koh ū kóng Pu̍t-tô Sek-khia-mô͘-nî 80 hòe kòe-sin, chiòng tē-chú kóng chò “Grand Nirvana”, Chi-ná-lâng hoan-chò “圓寂”. Bêng-bêng “Grand Nirvana” sī “Nirvana” chòe ko chân ê kéng-kài, eng-kai kóng sī “大涅槃” á-sī “極涅槃” khah tio̍h, sī án-chóaⁿ sī hoan-chò “圓寂”? “Grand Nirvana” ê lāi-hâm kiám ū oân-boán, chēng-chek ê ì-sù tī--teh? Kóng Pu̍t-chó͘ sí liáu-āu kiò-chò “圓寂”, kiám sī Chi-ná-lâng ka-kī ê su-siúⁿ kap bûn-hòa, ngē beh piàⁿ tī Ìn-tō͘-lâng ê Sek-khia sin-chiūⁿ kiám ē-thong? Nā bē thong, án-ne tio̍h sī khi-phiàn. Ajubab講--ê,翻譯ê第2項「欺騙」講了愈較chha̍k入去心肝íⁿ。 既然翻譯是創作,譯作kap原著無可能共款,iáu-kú讀者看無原著,又koh相信譯作kap原著無增差,án-ne kiám m̄是欺騙?Ajubab koh講,支那國翻譯別國文上早、上大規模--ê是佛經。印度佛教ê「Nirvana」,支那人kā翻做「涅槃」(意思是靈魂無受肉體ê cha̍h檔,自由自在)。佛教內面koh有講佛陀釋迦摩尼80歲過身,眾弟子講做「Grand Nirvana」,支那人翻做「圓寂」。明明「Grand Nirvana」是「Nirvana」最高層ê境界,應該講是「大涅槃」抑是「極涅槃」較著,是án-chóaⁿ kā翻做「圓寂」? 「Grand Nirvana」ê內面kiám有圓滿、靜寂ê意思tī--teh?講佛祖死了後叫做「圓寂」,kiám是支那人家己ê思想kap文化,ngē beh piàⁿ tī印度人ê釋迦身上kiám會通?若bē通,án-ne 著是欺騙。
Bat thiaⁿ-kóng ū ê goân-tù-chiá chin phok-kiat, kiàn-pái nā gū-tio̍h e̍k-chiá tio̍h beh kā lâng kóng, “Lí nā hoan-e̍k hó-sè, góa chiū beh kā lí ê e̍k-chok khe̍h lâi hō͘ bat lín ê jī ê lâng, koh kā hoan-tńg-lâi goán ê bûn, khòaⁿ ū koh-iūⁿ bô.” Sui-bóng ū tām-po̍h-á teh chau-that--lâng, m̄-kú iáu sī tùi hoan-e̍k-chiá chin hó ê chhì-liān. Hm̍h! Kiám ū khó-lêng chò 2 pái ê choán-piàn koh se̍h hoan-thâu tńg-lâi goân-tù? Bô siáⁿ khó-lêng. Kì-jiân kāng-ta̍t (equivalent) ê hoan-e̍k khang-khòe sī hàm-kó͘, keng-kòe 2 piàn koh jú m̄-bián kóng--lah. Bí-kok ê gâu-lâng Mark Twain ū kóng-khí i ê chi̍t pún siáu-soat tī Hoat-kok bô sím-mi̍h lâng teh khòaⁿ, sī in-ūi hoan-e̍k-pún thái bái só͘ chiâⁿ..ê. I tio̍h bat ka-kī kā Hoat-bûn-pán theh-lâi hoan-tńg-lâi Eng-gí. Kiat-kó sī oân-choân cháu-cheng--khì. Bat聽講有ê原著者真phok-kiat,kiàn擺若遇著譯者著beh kā人講:「你若翻譯好勢,我就beh kā你ê譯作khe̍h來hō͘ bat lín ê字ê人,koh kā翻轉來阮ê文,看有koh樣無。」 雖罔有淡薄仔teh蹧踢--人,m̄-kú iáu是tùi翻譯者真好ê試煉。Hm̍h!Kiám有可能做2擺ê轉變koh se̍h hoan頭轉來原著?無啥可能。既然共值(equivalent)ê翻譯工課是hàm古,經過2遍koh 愈m̄免講--lah。美國ê gâu人Mark Twain有講起伊ê 1本小說tī法國無甚mi̍h人teh看,是因為翻譯本太歹所成--ê。伊著bat家己kā法文版提來翻轉來英語。 結果是完全走cheng--去。
Nā án-ne beh chai-bat gōa-kok bûn-hòa te̍k-sek, bûn-bêng chìn-pō͘ m̄ lóng ài seng-khì o̍h-tio̍h in ê gí-bûn chiah ē-sái--tit? Án-ne iā bô thong. Seì-kài hiān-chhú-sî ê gí-giân óa 6,000 chióng, nā koh kā í-keng bia̍t-bông..ê sǹg--lòe chhiau-kòe 150,000 chióng(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Langoage, 2nd ed, Cambridge). Ká-sú kóng hoan-e̍k sī chhòng-chō kap khi-phiàn, lán tio̍h oân-choân bô hoat-tō͘ chai-iáⁿ lēng-gōa chi̍t ê gí-cho̍k in ê su-siúⁿ kap bûn-hòa ê goân-chiap si̍t-liāu? 若án-ne beh知bat外國文化特色、文明進步m̄攏ài先去學著in ê語文才會sái--tit?Án-ne也無通。世界現此時ê語言倚6,000種,若koh kā已經滅亡--ê算--lòe超過150,000種(David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Langoage, 2nd ed, Cambridge)。假使講翻譯是創作kap欺騙,咱著完全無法度知影另外1個語族in ê思想kap文化ê原汁實料?
Sīm-chì koh ū chi̍t kóa bûn-hòa chhàu-tōaⁿ chú-gī ê sió-sut-á, in chià-tio̍h hoan-e̍k hiah-ê chhn̂g-bó tài--lâi ê khiàm-khoeh, lâi kóng sím-mi̍h goân-sú gí-giân(chhin-chhiūⁿ Tâi-oân Goân-chū-bîn gí), kap bô bûn-jī thoân-thóng ê chêng-hiān-tāi gí-giân(chhin-chhiūⁿ Tâi-oân Hō-ló-ōe), bô hoat-tō͘ chhú-lí kīn-tāi kho-ki chhōa--lâi ho̍k-cha̍p koh chìn-pō͘ ê su-siúⁿ kap bûn-hòa. In kóng chit kóa gí-giân khe̍h-lâi kóng chia̍h-pn̄g, sio-kàn, pàng-sái, o͘N-o͘N-khùn tú hó nā-tiāⁿ, choân-jiân tòe bē tio̍h sî-tāi, sí hó--lah! 甚至koh有1寡文化臭tōaⁿ主義ê小sut-á,in藉著翻譯hiah-ê 床母tài--來ê欠缺,來講甚mi̍h原始語言(親像台灣原住民語),kap無文字傳統ê前現代語言(親像台灣Hō-ló話),無法度處理近代科技chhō--來複雜koh進步ê思想kap文化。In講這寡語言khe̍h來講食飯、相幹、放屎、o͘N-o͘N睏tú好nā-tiāⁿ,全然tòe bē tio̍h 時代,死好--lah!
Kóng-tio̍h chiah..ê, góa tio̍h kui pak hóe. Chin-chiàⁿ àu-sái-lâng ba̍k-chiu tâⁿ khòaⁿ-ē-tio̍h sái niâ. Chián hó ê lí-lūn iā hō͘ in khe̍h lâi lā sái kiáu jiō! Roma Jacobson bat hō͘ lán chi̍t-ê khài-liām. Kok-chióng jîn-lūi ê sim-tì oa̍h-tāng só͘ chō-chiâⁿ ê keng-giām ê lúi-chek kap su-khó ê thiah-bêng, lóng ē-sái ēng hiān-kin jīm-hô gí-giân lâi piáu-hiān. Nā ū sím-mi̍h khiàm-khoat ê só͘-chāi, ē-tàng ēng chioh-ēng-sû, sin-chō-sû, kap gí-ì choán-ōaⁿ lâi pó͘-kiù.” Hoâi-ti̍t gí-giân to̍k-to̍k ū hiān-tāi kap chêng hiān-tāi ê pun-phiⁿ (ū su-bīn-gí á-bô), bô “goân-sú” kap “sian-chìn” ê keh-tn̄g, jīm-hô gí-giân lóng ū piáu-bêng chhin-chhiūⁿ tiān-náu, kè-sǹg-ki chit khoán kho-ki, á-sī chong-kàu koa-khek hit khoán ū tiat-lí tek chok-phín ê iōng-sû kap khài-liām. 講著chiah--ê,我著歸腹火。真正àu-sái人目珠tâⁿ看會著屎niâ。Chián好ê理論也hō͘ in khe̍h來lā屎攪尿!Roma Jacobson bat hō͘咱1個概念:「各種人類ê心智活動所造成ê經驗ê累積kap思考ê thiah明,攏會使用現今任何語言來表現。若有甚mi̍h欠缺ê所在,會當用借用詞、新造詞、kap語意轉換來補救。」橫直語言獨獨有現代kap前現代ê分phiⁿ(有書面語抑無),無「原始」kap「先進」ê隔斷,任何語言攏有表明親像電腦、計算機這款科技,抑是宗教歌曲hit款有哲理tek作品ê用詞kap概念。
Koh lâi beh kóng-khí Tâi-Hôa kap Hôa-Tâi hoan-e̍k chit chân tāi-chì. Koh來beh講起台華kap華台翻譯這層代誌。
Chin chē lâng nā hō͘ lâng mn̄g khí bó͘ 1 ê Tâi-gí sû sī sím-mi̍h ì-sù, khó-pí kóng “pa-kiat” sī sím-mi̍h ì-sù, in lóng ē ìn kóng, “pa-chiê” âi! Mā ū lâng chi̍t thiaⁿ-tio̍h Tiong-hôa hâng-khong kong-si koh chai hui-hêng-ki tio̍h kā in a-má kóng, koh ū “khong-lān” hoat-seng--ah. 真濟人若無人問起某1個台語詞是甚mi̍h意思,可比講「巴結」是甚mi̍h意思,in攏會應講:「pa-chiê (巴結)」âi!Mā有人一聽著中華航空公司koh栽飛行機著 kā in阿嬤講:koh有「khong-lān (空難)」發生--ah。
Ki-pún siōng chit khoán ê chò-hoat hoān-tio̍h chin tōa ê chhò-ngō͘. Nn̄g chióng chêng-hêng lóng siūⁿ beh chiò-ēng Hàn-jī chò khan-kau-á lâi chiâⁿ Tâi-Hôa á-sī Hôa-Tâi hoan-e̍k ê bo̍k-tek. Chêng chit-ê lē kā goân-pún ê gí-ì chhòng m̄-tio̍h, āu-piah hit-ê lē sī hoān-tio̍h Tâi-gí ê kìm-kī. Pa-kiat sī ko͘-put-chiong ài bián-kióng, ài kian-kiông thun-lún ê ì-sù, m̄-sī chhiūⁿ Hôa-gí ê “pa-chiê” sī kau-pôe koân-sè, pù-hō͘, kā lâng phô͘ ê ì-sù. Āu-piah hit-ê lē, chai hui-ki tī Hôa-gí kiò-chò khong-tiong ê chai-lān, kán-tan chheng-ho͘ chò “khong-nán”. Nā hoan-e̍k chò “khong-lān”, hō͘ lâng lia̍h-chún sī teh kóng “khong-khong gōng-gōng, chi̍t kho͘ ná lān--leh” hit khoán mē..lâng ê ōe. Kāng-iūⁿ lán bô kā “ûn-chii̍h” hoan-chò “bûn-chú“, mā bô kā “hô͘-sîn” hoan-chò “hû-în”. 基本上這款ê做法犯著真大ê錯誤。兩種情形攏想beh借用漢字做牽猴仔來成台華抑是華台翻譯ê目的。前1個例kā原本ê語意創m̄-tio̍h,後壁hit-ê例是犯著台語ê禁忌。 巴結是姑不chiong ài勉強、ài堅強吞忍ê意思,m̄是像華語ê「pa-chiê」是交陪權勢、富戶,kā人phô͘ ê意思。後壁hit-ê例,栽飛機tī華語叫做空中ê災難,簡單稱呼做「khong-nán」。若翻譯做「khong-lān」,hō͘人掠準是teh講「khong-khong憨憨、1箍若lān--leh」hit款mē--人ê話。 共樣咱無kā「ûn-chii̍h(蚊子)」翻做「bûn-chú」,mā無kā「hô͘-sîn」翻做「hû-în(胡蠅)」。
Beh siám-pī chit khoán ê sit-ngō͘, tio̍h ài tàn-khì-sak chiàu Hàn-jī lâi chò jī-tú-jī ê hoan-e̍k (character-for-character), lâi chhái-kéng sû-tú-sû (word-for-word). Kí-lē kóng, pa-chiê hoan-chò phô͘-tháⁿ, phô͘ sian, á-sī phô͘ lān-pha. Gí-hoat tek ê hoan-e̍k (literal translation), phì-jū kóng “uô͘ pî nî kau (我比你高) “ chò “góa khah koân lí”. Gí-ì tek ê hoan-e̍k (free translation), phì-lūn kóng “siô͘-mú put khô tiau iê” chò “sái-ha̍k-á pang bē chò-tit sîn-chú-pâi”. Tiāⁿ-tio̍h kā “thîn-chho-chhâng chò“chhah-chhia-tiûⁿ”,“khai-chho” kiò “sái-chhia”, “táu-chhâ” chò “thîn tê”, “táu ló-só” kiò “piàⁿ pùn-sò”. Tek-khak kā “ke-kang” hoan-chò “kong-chi”, “lâng-kheh” kiò “khó-jiîn”, “bi̍h8-hún-chhá” chò “chhâu mî-hûn”, “tiáⁿ-piⁿ-sô” chò “趖鼎邊”, “hun-sái-khà” kiò “ian-hoe-kang”, “chàu-kha-ke” chò “chîn-tî chi oa”, “hô͘-sîn poa̍h-lo̍h ám” kiò “jiîn óe chhâi siî, niâu óe siî oâng”. Beh閃避這款ê失誤,tio̍h ài tàn棄sak照漢字來做字tú-字ê翻譯(character-for-character),來採揀詞tú詞(word-for-word)。舉例講:pa-chiê翻做phô͘-tháⁿ、phô͘仙、抑是phô͘ lān葩。語法tek ê翻譯(literal translation),譬如講:「uô͘ pî nî kau(我比你高)」翻做「我較懸你」。語意tek ê翻譯(free translation),譬論講「siô͘-mú put khô tiau iê(朽木不可雕也)」做「屎ha̍k-á板bē做得神主牌」。Tiāⁿ-tio̍h kā「thîn-chho-chhâng(停車場)」做「chhah車場」, 「khai-chho(開車)」叫「駛車」,「táu-chhâ(倒茶)」做「thîn茶」,「táu ló-só(倒垃圾)」叫「piàⁿ糞圾」。的確kā「雞kang」翻做「kong-chi(公雞)」,「人客」叫「khó-jiîn(客人)」,「米粉炒」做「chhâu mî-hûn(炒米粉)」,「鼎邊sô」做「趖鼎邊」,「菸屎khà」叫「ian-hoe-kang(煙灰缸)」,「灶腳雞」做「chîn-tî chii oa(井底之蛙)」,「hô͘-sîn跋落ám」叫「jiîn óe chhâi siî, niâu óe siî oâng(人為財死鳥為食亡)」。
Bo̍k-koài Tēⁿ Jî-gio̍k bo̍k-su chhiāng-chāi teh kā lán kà-sī. “Tâi-gí ū niáu-chhú, bô in-chhú; ū phông-kó, bô jû-kó; ū seⁿ-sian, bô siú-sian”, tio̍h-sī teh kā lán kóng m̄-thang ēng Hàn-jī ti̍t-chiap chò Hôa-Tâi hoan-e̍k. 莫怪鄭兒玉牧師chhiāng在teh kā咱教示:「台語有niáu鼠,無因此;有phông果,無如果;有生sian,無首先」,著是teh kā咱講m̄-thang用漢字直接做華台翻譯。
Chiah-ê choân-pō͘ á-si pō͘-hūn chiò-ēng Hàn-jī ê gí-cho̍k, phì-jū kóng Hôa-gí, Tâi-gí, Kheh-gí, í-ki̍p Ji̍t-gí, in tiong-kan 2 chióng gí-giân beh tùi-e̍k ê sî, lóng ē tú-tio̍h siūⁿ beh chià-tio̍h kiōng-tông ê Hàn-jī, lâi chiâⁿ-chò hoan-e̍k ê phiat-pō͘. Kiat-kó sī oân-choân kā ì-sù chhòng m̄-tio̍h--khì. Hàn-jī keng-kòe kúi chheng tang tī kok gí-chok ê chioh-iōng, chhòng-jī, téng-téng ê ián-piàn, chá tio̍h hoe-lí-lo̍k-niau, beh án-chóaⁿ koh chò hoan-e̍k ê tiong-lâng? Kóng--khí--lâi mā hó-chhiò, chit thò Khóng-chú-jī khì hō͘ Tâi-oân-lâng phô͘-chò Sèng-jîn-jī, kóng-sī sím-mi̍h “hêng-thé, siaⁿ-im, ì-gī lóng chiâⁿ-chò cha̍p-chn̂g oân-bí ê bûn-jī.” Tōa-tōa sè-hàn ê gín-á ūi-tio̍h beh ē-hiáu bat-jī, siá-jī, tùi khai-sí tha̍k-chheh ê chêng 6 tang, mê-ji̍t phah-piàⁿ liān jīn-jī, biô-jī, siá kah ē-sái kóng sī khó͘-to̍k lán pó-pòe ê siang-chhiú, siá kah Chiah-ê全部抑是部分借用漢字ê語族,譬如講:華語、台語、客語、以及日語,in中間2種語言beh對譯ê時,攏會tú-tio̍h想beh 藉著共同ê漢字,來成做翻譯ê撇步。 結果是完全kā意思創m̄-著--去。漢字經過幾千冬tī各語族ê借用、創字,等等ê演變,早tio̍h hoe-lí-lo̍k-niau,beh án-chóaⁿ koh做翻譯ê中人?講--起--來mā好笑,這套孔子字去hō͘台灣人phô͘做聖人字,講是甚mi̍h「形體、聲音、意義攏成做十全完美ê文字。」大大細漢ê囡仔為著beh會曉bat字、寫字,tùi開始讀冊ê前6冬,暝日扑拼練認字、描字,寫kah會sái講是苦毒咱寶貝ê雙手,寫kah台灣蕃薯仔逐ê
Tâi-oân Han-chî-á ta̍k-ê lóng tī tiong-cháiⁿ ê tò-chhiú-bīn, chéng chhut chi̍t lia̍p liû, ē-tit chiâⁿ-chò Tâi-oân lēng-gōa chi̍t ê ki-chek: sè-kài siá-jī koan-kun. 攏tī中指ê tò手面、腫出1粒瘤,會得成做台灣另外1個奇蹟:世界寫字冠軍。
Bô siūⁿ kàu kóng chhin-chhiūⁿ Hàn-jī chit khoán tô͘-siōng piáu-gī bûn-jī, tī 3,000 tang chêng, chá tio̍h hō͘ Hui-ni-ki lâng (Phoenician) tàn khì le̍k-sú ê pùn-sò-tháng, ēng kì-lo̍k im-ūn ê pheng-im jī-bó lâi chhú-tāi--lah. Hui-ni-ki lâng hit-sî chheng-pà Tē-tiong-hái hái-bīn, sè-le̍k tùi Au-chiu, A-chiu khoân-kàu Hui-chiu. In tùi Sumerian só͘ hoat-bêng ê hit-thò chhâ-chiⁿ-á bûn-jī (wedge-shaped figures, sī sè-kài siōng chá ê bûn-jī),bô êng, iā bô chhù-bī kā ēng, chheng-ho͘ hit-khoán bûn-jī ná-chhiūⁿ teh tiàu tiáⁿ-oe ê kau-á (potho͘k). In kóng hit-khoán tiáⁿ-kau-á-jī sui-bóng khah súi, m̄-koh siá-ìn--khí--lâi si̍t-chāi liáu gōng-kang. Chiong-kî-bóe, in siat-kè 1 thò sin ê hē-thóng ēng 22 ê kán-tan, hó-siá ê piáu-im jī-bó lâi tāi-thè kúi-nā chheng ê ho̍k-cha̍p koh pháiⁿ-siá ê tô͘-siōng-jī. 無想到講親像漢字這款圖像表義文字,tī 3,000冬前,早著hō͘腓尼基人(Phoenician)tàn去歷史ê糞圾桶,用記錄音韻ê拼音字母來取代--lah。腓尼基人hit時稱霸地中海海面,勢力tùi歐洲、亞洲懸到非洲。In tùi Sumerian所發明ê hit套柴chiⁿ-á文字(wedge-shaped figures,是世界上早ê文字),無閒、也無趣味kā用,稱呼hit款文字若像teh吊鼎鍋ê鉤仔(potho͘k)。In講hit款鼎鉤仔字雖罔較súi,m̄-koh寫印起來實在了憨工。終其尾,in設計1套新ê系統用22個簡單、好寫ê表音字母來代替幾若千ê複雜koh歹寫ê圖像字。
Pài-thok--leh! Lán Tâi-oân-lâng tio̍h o̍h khah khaiú--leh! M̄-thang kiàn-pái tio̍h-sī “chia̍h pē óa pē, chia̍h bú óa bú”, tek-khak ài soán-tek chèng-khak ê hong-hiòng, thè kiáⁿ-sun kiâⁿ-chhut chi̍t-tiâu oa̍h-lō͘. Kín-kín tháu-pak thâu-khak-téng hit-kho͘ “Hàn-jī” ê chiù-kim-kho͘, ām-kún-kin peⁿ hō͘ ngē, kha-chhng gia̍p hō͘ ân, ǹg-siōng ngiâ-chi̍h choân tē-kiû-tek ê thiau-chaìn. 拜託--leh!咱台灣人著學較巧--leh!M̄-thang kiàn擺著是「食父倚父,食母倚母」,的確ài選擇正確ê方向,替子孫行出1條活路。緊緊tháu剝頭殼頂hit箍「漢字」ê咒金箍,ām-kún筋peⁿ hō͘ ngē、尻川gia̍p hō͘ ân,向上迎接全地球tek ê挑戰。
(Tâi-oân-jī Tē 12 kî, 2002 nî 3 ge̍h) (台灣字雜誌第12期)
回上一頁    終戰後,   2002年,   散文