Chhin-chhiūⁿ lā-hiō
|
親像lā-hiō |
Lîm Tiông-seng |
林長昇 |
Góa kám-kak ka-tī chhin-chhiūⁿ lā-hiō. M̄-tāⁿ góa án-ne siūⁿ, liân góa ê ha̍k-seng mā ū chit-chióng kám-kak.
|
Góa感覺ka-tī親像lā-hiō. M̄-tāⁿ góa án-ne想, 連góa ê學生mā有chit種感覺. |
2001 nî ê X'mas, gín-á hō͘ góa 1 tiuⁿ Card, Card téng-koân sī 1 chiah chhia-iāⁿ ê lā-hiō.
|
2001年ê X'mas, gín-á hō͘ góa 1張Card, Card頂koân 是1隻chhia-iāⁿ ê lā-hiō. |
Chit-ê gín-á sī it-poaⁿ lāu-su jīn-tēng ê hit-chióng「būn-tê ha̍k-seng」, to í-keng kok-1--a, m̄-koh kóng-ōe ê siaⁿ-sàu kap tōng-chok soah chhin-chhiūⁿ kok-hāu-á 5-nî--ê. M̄-chiah in tō--ê tiāⁿ-tiāⁿ kong-khai ka mē, koh iōng siōng gōng ê kàu-io̍k hong-sek──kā i kap kî-thaⁿ ê tông-o̍h『隔離』, hiah-ê ha̍k-seng khòaⁿ lāu-su án-ne chò, mā tòe lāu-su kā i pháiⁿ.
|
Chit-ê gín-á是一般老師認定ê hit種「問題學生」, to已經國一--a, m̄-koh講話ê聲sàu kap動作soah親像國校á 5年--ê. M̄-chiah in導(tō)--ê tiāⁿ-tiāⁿ公開kā罵, koh用siōng gōng ê教育方式──kā i kap其他ê同學『隔離』, hiah-ê學生看老師án-ne做, mā tòe老師kā i pháiⁿ. |
Hit-ê lāu-su m̄-chai gín-á ê lau-bú chit-má tī pēⁿ-īⁿ chún-pī beh khui-to, gín-á m̄ chai-iáⁿ beh án-chóaⁿ, chiah ē ū “thòe-hòa chok-iōng”──sim-lí kap hêng-ûi piáu-hiān lóng thòe tńg-khì kok-hāu-á ê kai-tōaⁿ.
|
Hit-ê老師m̄知iáⁿ gín-á ê老母chit-má tī病院準備beh開刀, gín-á m̄知iáⁿ beh án-chóaⁿ, chiah ē有「退化作用」──心理kap行為表現lóng退tńg去國校á ê階段. |
Ū 1 ji̍t, gín-á kap tông-o̍h oan-ke, hō͘ lāu-su kiò khì “kàu-su-sek”, koh khà tiān-ōe hō͘ in lāu-bú, góa khòaⁿ tio̍h gín-á tiān-ōe gia̍h--leh, 1 kù ōe mā bô kóng, kan-taⁿ ba̍k-sái kho̍k-kho̍k-lâu. Sòa--lo̍h-lâi, lāu-su koh khà tiān-ōe chhōe gín-á ê lāu-pē. In lāu-pē sī ki-chân ê thi̍h-lō͘ kang-lâng, kàu ha̍k-hāu ê sî kui seng-khu choân chiú-bī, ji̍p--lâi tō siūⁿ beh pa gín-á, ka-chài góa chhiú tòng-tiâu--leh, koh kap i kóng 1-kóa ū--ê bô--ê, seng choán-î i ê hùn-nō͘, gín-á kan-taⁿ tī piⁿ--á lâu ba̍k-sái.
|
有1日, gín-á kap同學oan-ke, hō͘老師叫去「教師室」, koh khà電話hō͘ in老母, góa看tio̍h gín-á電話gia̍h--leh, 1句話mā無講, kan-taⁿ目屎kho̍k-kho̍k流. Sòa--落-來, 老師koh khà電話chhōe gín-á ê老pē. In老pē是基層ê鐵路工人, 到學校ê時kui身軀全酒味, 入--來tō想beh pa gín-á, ka-chài góa手擋tiâu--leh, koh kap i講1-kóa有--ê無-ê, 先轉移i ê憤怒, gín-á kan-taⁿ tī邊--á流目屎. |
“Lí koh m̄ koai-koai-á thiaⁿ-ōe, papa tō beh lâi chhōa『越南新娘』, lí kám m̄ chai-iáⁿ papa bô bó͘ mā sī chiok kan-khó͘--ê.” In lāu-pē ná chhiūⁿ ti̍h kóng sim-sū hō͘ gún thiaⁿ, in tō--ê khòaⁿ--tio̍h mā kiaⁿ chhut tāi-chì, tō kā i giú khì piⁿ--á kóng-ōe. Góa oa̍t-thâu khòaⁿ gín-á, kā i kóng: “Sèng-si, lí ài kian-kiông, lāu-su mā sī án-ne kiâⁿ--kòe-lâi-ê, ba̍k-sái lâu--kòe liáu-āu tio̍h-ài ka-kiông--o͘!” I ba̍k-sái kâm--leh kā góa tìm-thâu. Tō chhin-chhiūⁿ lā-hiō kāng-khoán.
|
「Lí koh m̄乖乖á聽話, papa tō beh來chhōa『越南新娘』, lí kám m̄知iáⁿ papa無bó͘ mā是chiok艱苦--ê.」In老pē ná像ti̍h講心事hō͘ gún聽, in導--ê看--tio̍h mā驚出tāi-chì, tō kā i giú去邊--á講話. Góa oa̍t頭看gín-á, kā i講:「聖詩, lí ài堅強, 老師mā是án-ne kiâⁿ--過-來-ê, 目屎流--過了後tio̍h-ài加強--o͘!」I目屎kâm--leh kā góa tìm頭. Tō親像lā-hiō kāng款. |
Hit-kang, góa khiâ o͘-to͘-bái lâi-kàu『秀巒瀑布』, Bunun ê chó͘-sian tō sī pôaⁿ-kòe Tiong-iong-soaⁿ-mé lâi-kàu chia kiàn-li̍p『秀巒』『古風』『卓楓』3 ê pō͘-lo̍k, kî-thaⁿ ê Bunun koh ǹg lâm kiâⁿ, it-ti̍t kàu Tâi-tang. Bunun ê chó͘-sian khai-khún ê lō͘-chháu chá tō hō͘『攔沙壩』chhiat-tn̄g, kin-pún m̄ chai-iáⁿ án-chóaⁿ ji̍p--khì, ka-chài thâu-khak khiáu ê Bunun tī chiàⁿ-chhiú-pêng chhiū-kin ē-kha pa̍k 1 tiâu só-á, góa chiah peh ē khí--li̍h.
|
Hit-kang, góa騎o͘-to͘-bái來到『秀巒瀑布』, Bunun ê祖先tō是pôaⁿ過中央山脈來到chia建立『秀巒』『古風』『卓楓』3 ê部落, 其他ê Bunun koh ǹg南kiâⁿ, 一直到台東. Bunun ê祖先開墾ê路草早tō hō͘『攔沙壩』切tn̄g, 根本m̄知影án-chóaⁿ入--去, ka-chài頭殼khiáu ê Bunun tī chiàⁿ手pêng樹根ē-kha pa̍k 1條só-á, góa chiah peh ē起--li̍h. |
Góa sūn『秀姑巒溪』ǹg chiân kiâⁿ, iân-lō͘ lóng sī chheng-liâng thang-kng ê khe-chúi kap oa̍h-thiàu ê hî-á, kám-kak chiok sóng-khoài--ê. Kiâⁿ kàu 1 lia̍p tōa chio̍h-thâu piⁿ--á, góa ti̍h siūⁿ: Bunun phah-lah ê lâng kiâⁿ kàu chia, mā ē tī chia hioh-khùn-- 1-ē neh. Chit-chūn, góa khòaⁿ tùi thiⁿ-téng, khòaⁿ tio̍h 1 chiah lā-hiō. O͘-sek ê seng-khu, it-ti̍t lâi-hôe ti̍h poe, chhin-chhiūⁿ ti̍h khòaⁿ-kò͘ lán chit-tè thó͘-tē.
|
Góa順『秀姑巒溪』一直ǹg前kiâⁿ, 沿路lóng是清涼通光ê溪水kap活跳ê魚á, 感覺chiok爽快--ê. Kiâⁿ到1粒大石頭邊--á, góa ti̍h想: Bunun phah獵ê人kiâⁿ到chia, mā ē tī chia hioh-khùn--1-ē neh. Chit ê時chūn, góa看tùi天頂, 看tio̍h 1隻lā-hiō. 烏色ê身軀, 一直來回ti̍h飛, 親像ti̍h看顧lán chit tè土地. |
Góa chóng-sǹg chai-iáⁿ sèⁿ-miā-la̍t tī toh-ūi--a! Tī lán chit-tè tó-sū ū chiah-nī chē mi̍h-kiāⁿ su-iàu lán khì ha̍k-si̍p, siong-tùi lâi kóng, hit-peng tōa China ê『奇珍異寶』koh sǹg siáⁿ-mi̍h? Só͘-í, góa koh kiâⁿ tńg-lâi goân-lâi ê só͘-chāi, lā-hiō bān-bān siau-sit--khì-a, iah m̄-koh, góa ê sim í-keng kap chit-tè tó-sū liâm tàu-tīn, góa mā chhin-chhiūⁿ lā-hiō kāng-khoán, poe tī koân-koân ê thiⁿ-téng, khòaⁿ-kò͘ lán ê thó͘-tē, khòaⁿ-kò͘ lán ê gín-á.
|
Góa總算知影性命力tī toh位--a! Tī lán chit tè島嶼有hiah-nī chē mi̍h-kiāⁿ需要lán去學習, 相對來講, hit-pêng大中國ê『奇珍異寶』koh算siáⁿ-mi̍h? 所以, góa koh kiâⁿ tńg來原來ê所在, lā-hiō慢慢消失--去-a, iah m̄-koh, góa ê心已經kap chit tè島嶼黏tàu-tīn, góa mā親像lā-hiō kāng款, 飛tī koân-koân ê天頂, 看顧lán ê土地, 看顧lán ê gín-á. |
(TGB Thong-sìn tē 31 kî, 2002 nî 4 goe̍h)
|
(TGB通訊第31期,2002年4月) |