Khó͘ peh chân | 苦八層 |
---|---|
Tân Gī-hông | 陳義弘 |
Tē it kan-khó͘ lông-bū-oân, Ūi-tio̍h kok-ka ê ki-koan, sî-sè piàn kah ū chit khoán, Bē su boán-chheng piàn se-goân. |
第一艱苦農務員, 為著國家ê機關, 時勢變kah有這款, bē 輸滿清變西元。 |
Tē jī kan-khó͘ sat thô͘-chhia, sat kah poa̍h bé iā tio̍h giâ, lông-bū kang-thâu lâi kàu chia, Chhiú giâ iân-pit chiap-chiap chhià. |
第二艱苦sak塗車, sak kah 跋馬也著giâ, 農務工頭來到chia, 手giâ鉛筆chia̍p-chia̍p chhia 。 |
Tē saⁿ kan-khó͘ iô thi̍h-lō͘, Oan-oan oat-oat iô kui-po͘, Lô kah bē tit bô hoat-tō͘, Tōa kōaⁿ sió kōaⁿ lâu kui-po͘. |
第三艱苦搖鐵路, 彎彎oat-oat 搖歸晡, 搖kah bē 直無法度, 大汗小汗流歸晡。 |
Tē sì kan-khó͘ taⁿ thó͘-tàⁿ, tùi la̍k-goe̍h chhe taⁿ kàu taⁿ, taⁿ kàn keng-kah lóng bô nà, Chhōe bô sió-niû thang sé-saⁿ |
第四艱苦擔土擔, tùi 六月初擔到今, 擔到肩胛攏無nà, chhōe 無小娘thang 洗衫 |
Tē gō͘ kan-khó͘ lo̍h-hō͘ sî, ak kah seng-khu léng-ki-ki, ūi-tio̍h kok-ka ê tāi-chì, Tāi-ke jím-nāi pah-ji̍t-kî. |
第五艱苦落雨時, ak kah 身軀冷ki-ki, 為著國家ê代誌, 大家忍耐百日期。 |
Tē la̍k kan-khó͘ sī gī-bū, lóng-sī lô-bū chāi seng-khu, Pha̍k kah seng-khu o͘-lù-lù, Bē su hoe-sia ê thó͘-hu. |
第六艱苦是義務, 攏是勞務chāi 身軀, 曝kah 身軀烏lù-lù, bē 輸會社ê土夫。 |
Tē chhit kan-khó͘ ó͘ chiàn-khut, tî-thâu pùn-ki tio̍h chìn chhut, pak-tó͘ iau-Ńg iā tio̍h hut, pó-chèng mā goán chin óng-khut. |
第七艱苦挖戰窟, 鋤頭畚箕著盡出, 腹肚枵軟也著hut, 保正罵阮真枉屈。 |
Tē peh kan-khó͘ tē peh chân, iā-tiûⁿ hoa̍t-bêng kho͘-saⁿ thàn, lo̍h-hō͘ saⁿ-hun kā goán bán, hō͘ goán kan-khó͘ chhiú-thâu ân. |
第八艱苦第八層, 役場發明箍三趁, 落雨三分kā阮bán, hō͘阮艱苦手頭ân。 |
(Tâi-oân Hiong-thó͘ Cha̍p-chì tē 50 kî, 2001 nî 11 goe̍h) | (台灣鄉土雜誌第50期,2001年11月) |