首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有17個段落,62個語句,731個語詞,1038個音節
Tio̍h tōa-táⁿ ná sai 著大膽若獅
Phian-chip-sek 編輯室
Hiān-sî tī Tiong-kok khah bô sai, iáu- kú lâng ū ōe i-ê hêng khek i-ê siōng lâi ēng tī gê-mn̂g-kháu kap biō-téng, lóng sī hô͘-tô͘ phah-sǹg i-ê ui-lêng ē khì siâ. 現時tī中國較無獅,iáu-kú人有畫伊ê形刻伊ê像來用tī衙門kap廟頂,攏是糊塗扑算伊ê威靈會去邪。
Sai sī ke̍k ióng-béng, hō͘ lâng chheng- chò pah-siù ê ông. I sio̍k tī niau-á lūi, siông-siông chia̍h cha̍p-hāng ê chhiⁿ-bah, koh i-ê kha-pō͘ sī khin, ba̍k hī lóng lāi, ia̍h ū àm-chēⁿ gâu kā só͘ beh chia̍h ê mi̍h. 獅是極勇猛,hō͘人稱做百獸ê王;伊屬tī貓仔類,常常食雜項ê生肉,koh伊ê腳步是輕,目耳攏利,亦有暗chēⁿ gâu 咬所beh 食ê物。
Hoān-nā chhùi-khí ū hun-piat saⁿ- hāng, ū-ê chhin-chhiūⁿ to ē chhiat, ū-ê chhin-chhiūⁿ pê ē thiah, ia̍h ū-ê chhin-chhiūⁿ thô͘ lâng ê khí ē bôa. Sai bô hit-ê bôa ê chhùi-khí. I to̍k-to̍k thiah-bah chiū thun--lo̍h-khì, lóng m̄- bián pō͘. Koh i-ê khí put-chí ióng. Nā kā bé, ia̍h ē thoa hn̄g hn̄g. (Khòaⁿ chit-tah ê sè-tô͘ chiū thang chai sai-chhùi ê khoán). 凡若嘴齒有分別3項,有ê親像刀會切,有ê親像耙會拆,亦有ê親像塗lāng ê齒會磨。獅無hit個磨ê嘴齒,伊獨獨拆肉就吞--落去,攏m̄ 免pō͘。Koh伊ê齒不止勇,若咬馬,亦會拖遠遠。(看這tah ê細圖就thang知獅嘴ê款)
Sai ê sin-thé sī chin ū-la̍t, ia̍h lāi-bīn ê kin sī tēng koh lūn tì-kàu ē phah-khiû to-chhùi. I nā ēng kha-chiúⁿ siàn gû, hit-chiah gû sûi-sî tó--lo̍h-khì. Ū-sî sai ē thiàu kàu nn̄g-tn̄g chó-iū ê hn̄g. 獅ê身體是真有力,亦內面ê筋是tēng koh韌,致到會扑khiû 刀嘴,伊若用腳chiú 搧牛,hit隻牛隨時倒--落去。有時獅會跳到兩丈左右ê遠。
Lâng kap niau-á kiâⁿ-lō͘ bô siāng- khoán, sī in-ūi lâng ê kha-chhioh-té lóng ta̍h tī tē--n̍i̍h, niau kan- ta ēng thâu-chêng koe̍h ta̍h tī thô͘-bīn, chhin- chhiūⁿ ké-kha ê hū-jîn- lâng nì-kha-bóe teh kiâⁿ. (Khòaⁿ chit-tah ê sè-tô͘ chiū thang chai sai ê kha- kut ê khoán-sit). 人kap貓仔行路無像款,是因為人ê kha-chhioh-té攏踏tī地--裡,貓kan-ta用頭前koe̍h踏tī土面,親像ké 腳ê婦人人躡腳尾teh行。(看這tah ê細圖就thang知獅ê腳骨ê款式)
Sai ê jiáu sī tōa koh khiau, ū tōa-kin ē chhun-chhut kiu-ji̍p tī siù--n̍i̍h. Tī kha- chńg-thâu-á ê ē-té ū nńg-lūn ê jī-ⁿ̂g phû--khí-lâi, sī chò chhin- chhiūⁿ jio̍k-tiām ê lō͘-ēng. (Khòaⁿ chit-tah ê sè-tô͘ chiū thang chai sai ê kha-jiáu ê khoán-sit). 獅ê爪是大koh曲,有大筋會伸出kiu入tī siù--裡。Tī腳指頭仔ê下底有軟嫩 ê jī-ⁿ̂g浮--起來,是做親像褥墊ê路用。(看這tah ê細圖就thang知獅ê腳爪ê款式)
Lâng kap niau ê chhùi-chi̍h8 bô saⁿ-tâng. Lâng--ê sī kng-ku̍t, niau--ê sī chho͘-chho͘ bô kng-seⁿ, ná ū chhì chi̍t-iūⁿ. Sai ia̍h sī án-ni, put-kò i chi̍h8 ê chhì sī khah-tōa khah-tn̂g. Koh hiah-ê chhì sī ǹg-ji̍p âu-lāi. Ū-sî teh chia̍h to̍k-to̍k ēng chi̍h8 lâi chīⁿ chiū bah sûi-sî tùi kut- thâu khoài-khoài khí--lâi. Chêng tī Ìn- tō͘ kok ū chi̍t-lâng chhī chi̍t-chiah sai-á, siông-siông sī koai-koai. Ū chi̍t-ji̍t i teh khùn, chhiú chhun-chhut bîn-chhn̂g-gōa. Hit chiah sai-á lâi chīⁿ--i. Lâng liâm-piⁿ cheng-sîn chiū khòaⁿ-kìⁿ chhiú teh lâu-hoeh. I chai sai-á lim-hoeh teh- beh pìⁿ-pháiⁿ kā-lâng, só͘-í chiong sin-piⁿ ê chhèng kā i phah- sí. (Khòaⁿ chit-tah ê sè-tô͘ chiū thang chai sai-chi̍h8 ê khoán-sit). 人kap貓ê嘴舌無相同;人--ê是光滑,貓--ê是粗粗無光生,若有刺一樣。獅亦是án-ni,不過伊舌ê刺是較大較長,koh hiah ê刺是向入喉內,有時teh食獨獨用舌來chīⁿ就肉隨時對骨頭快快起--來。前tī印度國有一人飼一隻獅仔,常常是乖乖,有一日伊teh睏,手伸出眠床外,hit隻獅仔來舐--伊,人liâm-piⁿ精神就看見手teh流血,伊知獅仔lim 血teh beh 變歹咬人,所以將身邊ê銃kā 伊扑死。(看這tah ê細圖就thang知獅舌ê款式)
Sai-kang ū sàm-sàm tōa-pha ê iaⁿ, sai- bú lóng bô. Sai ê mn̂g khah-chē sī o͘- hóaⁿ-âng, to̍k-to̍k hī kap bóe ê lō͘-bóe chat sī o͘-mà-mà. Sai ê bóe ū kiat tōa- lui, ia̍h ū tōa-la̍t. Nā sut lâng, lâng chiū poa̍h-tó. 獅公有sàm-sàm 大pha ê iaⁿ,獅母攏無。獅ê毛較濟是烏幻紅,獨獨耳kap尾ê路尾節是烏mà mà。獅ê尾有kiat大lui,亦有大力。若摔人,人就跋倒。
Sai ê chhiu sī tn̂g-tn̂g, ū lō͘-ēng pang-chān i chai khang ū kàu-gia̍h tōa thang bián-tit kô--tio̍h mi̍h, tì-kàu ū siaⁿ hō͘ só͘ beh kā ê siù thang siám-pī. 獅ê鬚是長長,有路用幫贊伊知空有夠額大thang免tit kô --著物,致到有聲hō͘所 beh咬ê獸thang閃避。
Tng àm ê sî sai ū chhut-khì thó-chia̍h. I-ê siaⁿ kài-tōa ná lûi teh tân. I nā bô liâm- piⁿ tit-tio̍h mi̍h thang chia̍h chiū ǹg- chhùi tī thô͘-bīn tōa-háu. Ta̍k-hāng siù thiaⁿ-kìⁿ chiū kiaⁿ, ka-tī cháu chhut-lâi sì-ûi, m̄-chai tó-lo̍h thang tô-pī. Sai sûi-sî óa-khì kā i. 當暗ê時獅有出去討食,伊ê聲蓋大若雷teh彈,伊若無liâm-piⁿ得著物thang食就向嘴tī塗面大哮,逐項獸聽見就驚,家己走出來四圍,m̄ 知倒落thang逃避,獅隨時倚去咬伊。
Sèng-chheh ū kóng, "Khîn-khîn pó- siú tiuⁿ-tî, lín ê tùi-te̍k sī Mô͘-kúi, phì- jū hit-ê háu ê sai sì-kè kiâⁿ beh thun-chia̍h lâng, (Khòaⁿ I Pí-tek 5:8). 聖冊有講:「勤勤保守張持,lín ê對敵是魔鬼,譬喻hit個哮ê獅四界行beh吞食人(看 I 彼得5:8)。」
In-ūi sai ê khùi-la̍t kap táⁿ-thâu sī chin-tōa kàu ē-kham-tit chheng i chò pah-siù ê ông, lâng ū chiong i-ê hêng- siōng chò kok-hō, ná-chhin-chhiūⁿ Tiong- kok ū ēng lêng chi̍t-iūⁿ. Kó͘-chá Iû-tāi ê cho̍k-phài chò án-ni. Nā khòaⁿ Be̍k-sī-lio̍k 5:5 thang chai hit-ê hō ia̍h sī phì- jū Kiù-chú, in-ūi I chū-jiân ū chò bān- bîn ê Ông, koh ū ke̍k-tōa ê koân-lêng. 因為獅ê氣力kap膽頭是真大到會堪tit稱伊做百獸ê王,人有將伊ê形象做國號,若親像中國有用龍一樣。古早猶太ê 族派做án-ni,若看默示錄5:5通知hit個號亦是譬喻救主,因為伊自然有做萬民ê王,koh有極大ê權能。
Chiông-tiong Be̍k-sī-lio̍k só͘ kì-chài lêng-oa̍h ê mi̍h sì-ê, chi̍t-ê chiū-sī sai, káⁿ-sī ē phì-jū Má-thài, in-ūi i-ê chheh khah tōa-bīn sī gī-lūn Iâ-so͘ chò kok-ông. 從中默示錄所記載靈活ê物4個,一個就是獅kán是會譬喻馬太,因為伊ê冊較大面是議論耶穌做國王。
Tī II Thé-mô͘-thài 4:17,Pó-lô lâi kì-chài I ū chhut sai ê chhùi, kiám-chhái sī phì-jū Lô-má ê hông-tè,miâ kiò Nî-lô. TiIĪ提摩太4:17,保羅來記載伊有出獅ê嘴,kiám-chhái 是譬喻羅馬ê皇帝,名叫尼羅。
Sèng-chheh ū chē-chē ūi kóng-khí sai, chóng-sī tī-chia m̄-bián lóng-chóng ín-khí, put-kò ē-té chí húi-ê sī khah chhù-bī khah iáu-kín ê:goān tāi-ke chhōe-chhut lâi siông-sè tha̍k-Sū-su-ki 314:15-18;I Sat-bó͘-ní kì 17:32-36,II Sat-bó͘-ní kì 1:23,I Lia̍t-ông 13:1-32,II Lia̍t-ông 17:24-25, Í-sài-a 11:7,65,25,35:8,9,Tān-í-lí 6:1-28, Hi-pek-lâi 11:33. 聖經有濟濟位講起獅,總是tī chiām 免攏總引起,不過下底這幾個是較趣味較要緊--ê:願大家chhōe 出來詳細讀;士師記14:15-18,I 撒母耳記 17:32-36,II 撒母耳記 1:23,I 列王 13:1-32,II 列王 17:24, 25,以賽亞 11:7, 65:25,35:8, 9,但以理 6:1-28,希伯來11:33。
Lâng nā tú-tio̍h put-lūn sím-mi̍h chhì-liān m̄-thang sit-táⁿ thàn pháiⁿ. Chí-ū hoān-chōe ê lâng tio̍h kiaⁿ-hiâⁿ,hó-lâng lóng m̄-bián. Tio̍h tōa-táⁿ ná-sai.(Khòaⁿ Chim-giân 28:1) 人若tú著不論甚mi̍h試鍊m̄-thang失膽趁歹,只有犯罪ê人著驚惶,好人攏m̄ 免。著大膽若獅。(看箴言28:1)
(Tâi-oân Hú-siâⁿ-kàu-hōe-pò tē 95 koàn,1893 nî 2 ge̍h) (台灣府城教會報第95卷,1893年2月)
回上一頁    清國時代,   1893年,   散文