首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有29個段落,33個語句,1075個語詞,1630個音節
Ka-pi-tiàm 咖啡店
Abon Abon
Siūⁿ beh kā hit-keng ka-pi-tiàm siá--lo̍h-lâi, m̄-chai beh tùi toh-ūi khai-sí, án-chóaⁿ siá lóng kám-kak bô hó, kám kóng che tō sī lâng teh kóng--ê hit-khoán “Kóng bē chhut-chhùi, siá bē lo̍h--lâi ê kám-kak” ? 想beh kā hit間咖啡店寫--落-來, m̄知beh tùi toh位開始, án-chóaⁿ寫lóng感覺無好, kám講che就是人teh講--ê hit款「講bē出嘴, 寫bē落--來ê感覺」?
7-goe̍h-chhoe Káu-pâi kong-ha̍k-hāu Tâi-gí-bûn té-kî hùn-liān-pan kiat-gia̍p liáu-āu, góa koh lo̍h-khì Tâi-lâm chham-ka 1-ê Chi-na-lâng pān-ê Tâi-oân-koa-iâu-giân-si̍p-iâⁿ, 7月初狗牌公學校台語文短期訓練班結業了後, góa koh落去台南參加1個Chi-na人辦ê台灣歌謠研習營.
Iâⁿ-tūi soah, tī Ui-chì in tau bi̍h 3-kang hong-thai, liáu-āu chiah lī-khui hit-ê kó͘-chá ê to͘-chhī. Pún-lâi siūⁿ beh koh tùi Tâi-pak khì, chiah oat-tńg-lâi Hoa-liân, khiā kàu Hûn-lîm tō oat tùi Jī-chúi khiā soaⁿ-lō͘ se̍h khì Chháu-tûn--a. 營隊煞, tī Ui-chì in tau bi̍h(躲) 3工風颱, 了後chiah離開hit個古早ê都市. 本來想beh koh tùi台北去, chiah oat轉來花蓮, khiā到雲林就oat tùi二水khiā山路se̍h去草屯--a.
Joa̍h--lâng khiā o͘-to͘-bái chin kan-khó͘, Séng-tō ê tá-má-ka sio-thǹg-thǹg, thiⁿ-téng ê ji̍t-thâu chhiah3-iāⁿ-iāⁿ, kha-té ná teh kún-chúi, thâu-khak-téng ná hang-lô͘, Nā sī khiā Séng-tō, iáu-bē kàu Sin-tek tō ē-sái tī sin-khu-téng chhiat bah-koaⁿ chhìn-niú bē--lâng. 熱--人khiā o͘-to͘-bái真艱苦, 省道ê tá-má-ka燒燙燙, 天頂ê日頭赤iāⁿ-iāⁿ, kha底ná teh滾水, 頭殼頂ná烘爐, 若是khiā省道, iáu未到新竹就會sái tī身軀頂切肉干秤兩賣--人.
Se̍h tùi Chháu-tûn kòe, kiâⁿ 14-hō kong-lō͘ kòe Po͘-lí, Bū-siā, tùi chhiau-kòe 2000-bí ê『合歡山』peh-soaⁿ tńg-lâi Hoa-liân. Joa̍h--lâng lán pêⁿ-tē 30~40-tō͘, soaⁿ-téng chiah 20-gōa-tō͘ niâ, lō͘--ni̍h bô chhia ē kap lí chhiúⁿ, kui-lō͘ koh ū chiáu-á, chhiū-á phōaⁿ góa cháu chhian-lí. Se̍h tùi草屯過, 行14號公路過埔里, 霧社, tùi超過2000米ê『合歡山』爬山轉來花蓮. 熱--人lán平地30~40度, 山頂chiah 20外度niâ, 路--ni̍h無車會kap lí搶, kui路koh有鳥á, 樹á伴góa走千里.
Kòe Sai-lê tōa-kiô, oat Jī-chúi kàu soaⁿ-kha chiūⁿ Chheng-peh- kheⁿ, khiā kòe Chháu-tûn 14-hō kong-lō͘. 14-hō kong-lō͘ tī Lâm-tâu sǹg kài tōa-tiâu, 2-pêng sī soaⁿ, ùi Tâi-tiong thàng kàu Po͘-lí, it-ti̍t chiap kàu Lô͘-sam, tiong-ng ū 1-tiâu lō͘ chhah tùi『合歡山』khì, ū chin chē tōa Ba-suh, hòe-ūn kap kiāu-chhia teh cháu, liān o͘-to͘-bái to 1-lián 40~50, góa mā tè in lú phe lú kín. 過西螺大橋, oat二水到山kha上Chheng-peh-kheⁿ(松柏嶺), khiā過草屯接14號公路. 14號公路tī南投算kài大條, 2-pêng是山, ùi台中thàng(通)到埔里, 一直接到廬山, 中央有1條路插tùi『合歡山』去, 有真chē大Ba-suh(bus), 貨運kap轎車teh走, 連o͘-to͘-bái都1輪40~50, góa mā tè in愈phe愈緊.
Beh kàu Kok-sèⁿ ê sî, 2-pêng ê soaⁿ hō͘ tē-gû nǹg--kòe, phê la̍k liáu-liáu. Kòe Kok-sèⁿ, kiâⁿ-kòe 2-ê pōng-khang, ùi tē-2-ê pōng-khang chhut--lâi, 14-hō kong-lō͘ khau chiàⁿ-pêng, góa kap o͘-to͘-bái mā kha chhu-chhu khi chiàⁿ-pêng, hong siàn kòe bīn--leh, tī hīⁿ-khang-piⁿ ong-ong-kiò. Beh到國姓ê時, 2-pêng ê山hō͘地牛nǹg(鑽)--過, 皮落了了. 過國姓, 行過2個pōng-khang, ùi第2個pōng-khang出--來, 14號公路khau正pêng, góa kap o͘-to͘-bái mā kha chhu-chhu khi正pêng, 風搧過面--leh, tī耳孔邊ong-ong叫.
Tò-pêng ê soaⁿ mā thǹg-phê, lō͘-piⁿ lâng ka-kī tèng ê chhâ-chhù, chhāi 1-tè khan-páng, “KA-PI” 2-jī tōa-tōa-jī chhāi tī hia, ē-kha koh siá: “Hoan-gêng chah tńg-khì lim!”, góa khòaⁿ 1-ē khí-ài-chhiò, nah ū lâng tī pìn-piàng-kiò ê tōa-lō͘-piⁿ khui ka-pi-tiàm, sī beh bē hō͘ mô͘-sîn-á sī--bô? 倒pêng ê山mā褪皮, 路邊人ka-kī釘ê柴厝, chhāi 1-tè khan-páng(看板), 「咖啡」2字大大字chhāi tī hia, 下kha koh寫:「歡迎chah轉去lim!」, góa看1下起ài笑, nah有人tī pìn-piàng叫ê大路邊開咖啡店, 是beh賣hō͘魔神á是--無?
Khiā beh 1-khí-lò, chhia tòng tiàm lō͘-piⁿ, lâi lim khòaⁿ mài hó--a, khòaⁿ ē tú-tio̍h chhiūⁿ hit-ê ūi-tio̍h beh lim ka-pi, ka-kī cháu-khì thô͘-kha-té khui 1-keng “Châu-khut” ê siáu A-jîn--bô? Khiā beh 1-khí-lò(公里), 車擋tiàm路邊, 來lim看mài好--a, 看會tú-tio̍h像hit個為tio̍h beh lim咖啡, ka-kī走去塗kha底開1間「Châu-khut」ê痟A仁--無?
14-hō kong-lō͘ ê chhia lóng phe tàu kín--ê, lō͘-tiong-ng ū khǹg “an-choân-tó”, kiaⁿ lâng sái kòe tùi-bīn chhia-tō khì. khiā chin kú chiah chhōe ē tio̍h 1-khang thang oat-hoan-thâu, tī hia tán beh 10-hun-cheng, khòaⁿ bô chhia lâi chiah kín oat--kòe, se̍h-tńg-khì chhōe hit-keng ka-pi-tiàm. 14號公路ê車lóng phe tàu緊--ê, 路中央有khǹg「安全島」, 驚人駛過對面車道去. khiā真久chiah chhōe會tio̍h 1空thang oat翻頭, tī hia等beh 10分鐘, 看無車來chiah緊oat--過, se̍h轉去chhōe hit間咖啡店.
Góa kā iá-lông-á thêng tī tiàm gōa-kháu, lāi-té kan-taⁿ 1-ê cha-bó͘ chē tī thang-á-mn̂g-piⁿ teh kò͘-tiàm, bô pat-ê lâng-kheh. Ji̍p--khì liáu-āu, i mn̄g góa beh siáⁿ-mi̍h ka-pi, góa ka-pi bô lim tiâu--ê, chhìn-chhái lóng hó, tō kéng Mé-niù téng-pâi siōng-thâu-chêng--ê. Góa kā野狼á停tī店外口, 內底kan-taⁿ 1個cha-bó͘坐tī窗á門邊teh顧店, 無別ê人客. 入--去了後, i問góa beh siáⁿ-mi̍h咖啡, góa咖啡無lim tiâu--ê, chhìn-chhái lóng好, 就kéng(揀) Mé-niù頂排上頭前--ê.
Kiò liáu góa khiā tī pa-tâi thiaⁿ i kóng-ōe, i kóng i tú-á ū khòaⁿ-tio̍h góa khiā--kòe, chit-keng tiàm sī in pêng-iú-ê, i teh kā lâng tàu kò͘-tiàm, tiàm pún-lâi khui tī Kok-sèⁿ koe-á, tē-tāng tó--khì chiah khui tī chia. 叫了góa khiā tī吧台聽i講話, i講i tú-á有看tio̍h góa khiā--過, 這間店是in朋友ê, i teh kā人tàu顧店, 店本來開tī國姓街á, 地動倒--去chiah開tī chia.
In tiàm--ni̍h kui-keng lóng sī khioh lâng chhù boài ti̍h ê liāu tńg-lâi ka-kī khí--ê, i koh kóng chin chē tē-tāng ê tāi-chì. I ká-ná choan-bûn teh tng góa chit-khoán- lâng lâi thiaⁿ in kóng in ê tāi-chì--ê. In店--ni̍h kui間lóng是khioh(撿)人厝boài ti̍h ê料轉來ka-kī起--ê, i koh講真chē地動ê tāi-chì. I ká-ná專門teh tng góa這款人來聽in講in ê tāi-chì--ê.
In tī lō͘-piⁿ pâi 1-cho͘ toh-á, ka-pi chú-hó phâng-lâi hō͘--góa, kóng in lóng pàng lâng-kheh ka-kī tiām-tiām chē tī hia lim ka-pi. In tī路邊排1組桌á, 咖啡煮好捧來hō͘--góa, 講in lóng放人客ka-kī tiām-tiām坐tī hia lim咖啡.
14-hō kong-lō͘ tōa-sè-tâi chhia ùi góa sin-khu-piⁿ phe--kòe, tú-á góa mā kap in kāng-khoán piàⁿ-miā it-ti̍t chhui--khì, chit-má chē tī lō͘-piⁿ kám-kak sió-khóa lâng-sóng, lim ka-pi bián khai cheng-sîn khòaⁿ-lō͘, bián liáu khùi-la̍t chhui-iû ji̍h tòng-á, chē lán-lán tauh-tauh-á lim. 14號公路大細台車ùi góa身軀邊phe--過, tú-á góa mā kap in kāng款拚命一直催--去, chit-má坐tī路邊感覺小khóa人爽, lim咖啡免開精神看路, 免了氣力催油ji̍h tòng-á, 坐懶懶tauh- tauh-á lim.
Ka-pi lim--lo̍h bâ góa ê sin-khu, soaⁿ-hong bâng góa ê sim-koaⁿ, bô-chhia ê sî, tiàm--ni̍h hòng-sàng ê siaⁿ ē ùi lāi-té sô--chhut-lâi, tho-la-kuh lâi tō kín kiu--tńg-khì, sè-tâi-chhia kap o͘-to͘-bái lâi tō piàⁿ khòaⁿ siáⁿ-lâng khah tōa-siaⁿ. Kui-tiâu lō͘ góa siōng êng. 咖啡lim--落麻góa ê身軀, 山風茫góa ê心肝, 無車ê時, 店--ni̍h放送ê聲會ùi內底sô--出-來, tho-la-kuh來就緊縮--轉-去, 細台車kap o͘-to͘-bái來就拚看siáⁿ人khah大聲. Kui條路góa上閒.
Thiⁿ-sek àm--a, in kā khan-páng ê tiān-hóe khui--khui, chit-chūn, góa chiah chai-iáⁿ chit-keng ka-pi-tiàm hō-chò “Thi̍h-bō-á”, siá “Thi̍h-bō-á” hit-tè pâi-á āu-piah ū 2-ki ji̍t-kong-teng, gōa-kháu pau 3-hun--e ê thi̍h-ki-á, sī lâng chhù thiah-liáu chhio̍k chò kui-oân boài ti̍h ê hit-chióng. 天色暗--a, in kā khan-páng ê電火開--開, 這chūn, góa chiah知iáⁿ這間咖啡店號做「鐵帽á」, 寫「鐵帽á」hit-tè牌á後壁有2支日光燈, 外口包3分--e ê鐵枝á, 是人厝拆了chhio̍k做kui-oân boài ti̍h ê hit種.
Lú àm lâng-kheh lú chē, ta̍k-ê kiâⁿ--lâi ti̍t-chiap ji̍p-khì kiò ka-pi, kòe 10-tiám tiàm--ni̍h ê ūi lóng chē boán--a, ū 1-ê lâng khiā-khí-lâi kóng-ōe, ta̍k-ê lóng teh thiaⁿ i kóng, chē tī gōa-kháu thiaⁿ bô in teh kóng siáⁿ, góa kā mi̍h-kiāⁿ siu-ji̍p-khì kha-báng lāi-té, au-á phâng--leh mā beh ji̍p-khì thiaⁿ. 愈暗人客愈chē, ta̍k-ê行--來直接入去叫咖啡, 過10點店--ni̍h ê位lóng坐滿--a, 有1個人khiā起來講話, ta̍k-ê lóng teh聽i講, 坐tī外口聽無in teh講siáⁿ, góa kā mi̍h-kiāⁿ收入去kha-báng內底, 甌á捧--leh mā beh入去聽.
“Tē-tāng chìn-chêng hit-kang góa tī hn̂g--ni̍h thiaⁿ-tio̍h hong-hong-kiò ê siaⁿ, bô hong bô hō͘ nah ē ū chit-chióng siaⁿ, í-chêng lóng m̄-bat thiaⁿ--kòe, nah ē chai, kòe-tńg-kang tō tē-tāng--a……” 「地動chìn前hit工góa tī園--ni̍h聽tio̍h hong-hong叫ê聲, 無風無雨nah會有這種聲, 以前lóng m̄-bat聽--過, nah會知, 過轉工就地動--a……」
“Góa khùn kah tng hó, kioh-sī ū lâng teh hàiⁿ bîn-chhn̂g, góa ka-kī 1-ê tòa, nah ē ū lâng hàiⁿ góa ê bîn-chhn̂g? Siūⁿ-tio̍h m̄-tio̍h í-keng bē-hù--a……” 「Góa khùn kah tng好, kioh-sī有人teh hàiⁿ眠床, góa ka-kī 1個tòa, nah會有人hàiⁿ góa ê眠床? 想tio̍h m̄-tio̍h已經bē赴--a……」
“Hit-chūn kui-keng chhù lóng teh hàiⁿ, góa kiaⁿ kah m̄-káⁿ tín-tāng, mā m̄-chai beh án-chóaⁿ, kā gún ang mo͘h tiâu-tiâu, it-ti̍t mn̄g i beh án-chóaⁿ……” 「Hit-chūn kui間厝lóng teh hàiⁿ, góa驚kah m̄敢tín動, mā m̄知beh án-chóaⁿ, kā gún ang mo͘h tiâu-tiâu, 一直問i beh án-chóaⁿ……」
“Hàiⁿ liáu, 4-pêng àm-so-so khòaⁿ bô pòaⁿ-hāng, góa ê kha hō͘ chiok tāng ê mi̍h-kiāⁿ teh-tiâu--ê, chiok thiàⁿ--ê, góa iōng chhiú khì mo͘, tōa-thùi tâm-tâm, it-tēng lâu chiok chē hui̍h……” 「Hàiⁿ了, 4-pêng暗so-so看無半項, góa ê kha hō͘ chiok重ê mi̍h-kiāⁿ teh-tiâu--ê, chiok疼--ê, góa用手去摸, 大腿tâm-tâm, 一定流chiok chē血……」
“Gún tau tī soaⁿ-kha , chhù āu-piah hit-lia̍p soaⁿ pang--lo̍h-lâi, gún kui-keng lóng teh tī lāi-té, góa hō͘ thô͘ teh kah bē chhoán-khùi, chhùi, phīⁿ-khang kap hīⁿ-khang lāi-té lóng choân thô͘, chiok kan-khó͘--ê……” 「Gún tau tī山kha , 厝後壁hit粒山崩--落-來, gún kui間lóng teh tī內底, góa hō͘塗teh kah bē喘氣, 嘴, 鼻孔kap耳孔內底lóng全塗, chiok艱苦--ê……」
“Chhù-thiāu tó--lo̍h-lâi kòng-tio̍h thâu, hui̍h it-ti̍t lâu, soa-á cháu-ji̍p-khì khang-chhùi, chiok sīⁿ--ê, góa kā saⁿ thǹg--khí-lâi, iōng chhiú kā teh tī thâu-khak-téng chí-hui̍h, m̄-koh góa chhōe bô-lō͘ thang chhut--khì……” 「厝柱倒--落-來kòng-tio̍h頭, 血一直流, 砂á走入去孔嘴, chiok sīⁿ--ê, góa kā衫褪--起-來, 用手kā teh tī頭殼頂止血, m̄-koh góa chhōe無路thang出--去……」
In 1-ê 1-ê it-ti̍t kóng, góa thiaⁿ kah chiok thiám, ba̍k-chiu-phê lú lâi lú tāng, kóng-ōe ê siaⁿ ji̍p bē lâi hīⁿ-á, in ká-ná tī chiok hn̄g ê só͘-chāi teh khai-káng, bô gī-ngō͘ góa chin-chiàⁿ khùn--khì. In 1個 1個一直講, góa聽kah chiok thiám, 目chiu皮愈來愈重, 講話ê聲入bē來耳á, in ká-ná tī chiok hn̄g ê所在teh開講, 無議誤góa真正khùn--去.
Bóe--á, thâu-ke kā góa kiò--khí-lâi, kóng beh hioh-khùn--a, tiàm--ni̍h chhun góa kap thâu-ke, kò͘-tiàm ê sió-chiá tī gōa-kháu sio- kim-chóa, hóe sio kah chiok ōng, koh ū chiok chē iáu-bē sio. Góa kā thâu-ke kóng “lim 1-au ka-pi chē hiah-kú, kám-kak chin pháiⁿ-sè” thâu-ke chhiò góa kó͘-ì, chio góa khì gōa-kháu kā in tàu sio-kim. 尾--á, 頭家kā góa叫--起-來, 講beh hioh-khùn--a, 店--ni̍h剩góa kap頭家, 顧店ê小姐tī外口燒金紙, 火燒kah chiok ōng, koh有chiok chē iáu未燒. Góa kā頭家講「lim 1甌咖啡坐hiah久, 感覺真pháiⁿ-sè」頭家笑góa古意, 招góa去外口kā in tàu燒金.
Góa mn̄g in chiah òaⁿ sī teh pài siáⁿ, i kóng teh pài tú-á ê lâng-kheh, in ta̍k-lé-pài lóng ē chhōe 1-àm lâi lim ka-pi, kā in ê kan-khó͘ kóng hō͘ lâng thiaⁿ, tē-tāng liáu kàu taⁿ, ta̍k-lé-pài lóng ē lâi, ū-ê ta̍k-pái lâi lóng ē kóng, ū-ê chē tī hia tiām-tiām-á thiaⁿ lâng kóng, án-ne in ē khah khùiⁿ-oa̍h. Góa問in chiah òaⁿ是teh拜siáⁿ, i講teh拜tú-á ê人客, in ta̍k禮拜lóng會chhōe 1暗來lim咖啡, kā in ê艱苦講hō͘人聽, 地動了到taⁿ, ta̍k禮拜lóng會來, 有ê ta̍k-pái來lóng會講, 有ê坐tī hia tiām-tiām-á聽人講, án-ne in會khah快活.
Kim-chóa sio liáu góa tō cháu--a , tī 14-hō kong-lō͘ hn̄g-hn̄g khòaⁿ--tńg-khì, 4-pêng o͘-sô-sô khàm óa--lâi, ka-pi-tiàm ê khan-páng tī àm-so-so ê soaⁿ-lāi bū-bū-á toh, chiah hn̄g khòaⁿ bē tio̍h tiàm-miâ, kan-taⁿ khì--kòe ê lâng ē chai-iáⁿ. 金紙燒了góa就走--a , tī 14號公路hn̄g-hn̄g看--轉-去, 4-pêng烏sô-sô蓋óa--來, 咖啡店ê khan-páng tī暗so-so ê山內霧霧á toh, chiah hn̄g看bē tio̍h店名, kan-taⁿ去--過ê人會知iáⁿ.
(TGB Thong-sìn tē 18 kî, 2001 nî 3 goe̍h) (TGB通訊第18期,2001年3月)
回上一頁    終戰後,   2001年,   小說