Chiok Sèng-tàn Ke̍k_01
|
祝聖誕劇_01 |
Bô Chù-bêng |
無注明 |
Khèng-chiok Sèng-tàn
|
慶祝聖誕 |
布景: Khan kok-kî, kat-chhái, chng-thāⁿ. Tī piⁿ-a ū chi̍t-teh sè toh-á, toh téng ū lé-mi̍h 6 pau, kap chōe-chōe hó chia̍h-mi̍h toh-piⁿ chi̍t-liâu í-á.
|
布景:牽國旗、結綵、妝thāⁿ。Tī 邊 a 有一塊細桌仔,桌頂有禮物 6 包,kap 濟濟好食物桌邊 一liâu 椅仔。 |
人物: A. Ki-tok-tô͘, i-ho̍k phok-sò͘ chéng-kiat. B. M̄ sī Ki-tok-tô͘, ho̍k-chong khah súi. Chheⁿ-mê. Pái-kha. Khit-chia̍h, ho̍k-chong bái-bái.
|
人物:A. 基督徒,衣服樸素整潔。 B.M̄ 是基督徒,服裝較súi 。青瞑。跛腳。乞食。服裝 bái-bái。 |
Khai-bō͘ chêng hōe-chiòng chê-chhiùⁿ (Holy night). B. chòe-hóe chhut-tiûⁿ, A. phah-chhiú chin khoài lo̍k ê piáu-chêng. B. bo̍k-bêng kî-biāu m̄-chai ì-sù).
|
開幕前會眾齊唱(聖誕快樂) (A.B.做伙出場,A.扑手真快 樂 ê 表情。B.莫名奇妙 m̄ 知 意思)。 |
A: Oh! Chin hoaⁿ-hí, lí khòaⁿ chin lāu-jia̍t, lí khòaⁿ, che lāi-bīn só͘ kòa ê âng--ê, n̂g--ê, chheⁿ--ê, hiah-chē ê mi̍h-kiāⁿ.
|
A:Oh!真歡喜,你看真鬧熱,你看,che 內面所掛--ê 紅--ê,黃--ê,青--ê,hiah濟 ê 物件。 |
B: Lí sī teh hoaⁿ-hí sím-mi̍h, sī sím-mi̍h lâng teh chò hó sū? Kóng hō͘ góa thiaⁿ, góa iā beh kap lí hoaⁿ-hí.
|
B:你是teh 歡喜甚mi̍h,是甚mi̍h人teh 做好事? 講 hō͘ 我聽,我也beh kap 你歡喜。 |
A: Sím-mi̍h teh chòe hó sū.
|
A:甚mi̍h teh 做好事。 |
B: M̄ sī chòe hó sū, bô siáⁿ-sū khan kok-kî kat-chhái, tek-khak sī sím-mi̍h lâng teh chiok-siū.
|
B:M̄ 是做好事,無啥事牽國旗結綵,的確是甚mi̍h人teh 祝壽。 |
A: Chin gâu chhai, chin gâu chhai.
|
A:真gâu 猜,真gâu 猜。 |
B: Sī sím-mi̍h lâng ê chiok-siū?
|
B:是甚mi̍h人ê 祝壽? |
A: M̄ sī kiò chòe chiok-siū, sī kiò chòe chiok--sèng---tàn.
|
A:M̄ 是叫做祝壽,是叫做祝聖誕。 |
B: Chiok--sèng---tàn.
|
B:祝--聖--誕。 |
A: Tio̍h lah, chiok sèng-tàn.
|
A:著--lah,祝聖誕。 |
B: Sím-mi̍h kiò chòe chiok sèng-tàn.
|
B:甚mi̍h叫做祝聖誕。 |
A: Chiok Sèng-tàn chiū-sī Iâ-so͘ ê seⁿ-ji̍t.
|
A: 祝--聖誕就是耶穌ê 生日。 |
B: Sím-mi̍h Iâ-so͘ ê seⁿ-ji̍t?
|
B: 甚mi̍h耶穌 ê 生日? |
A: Sī Iâ-so͘ kàng-seng ê ji̍t.
|
A:是耶穌降生 ê 日。 |
B: Iâ-so͘ sī sím-mi̍h lâng? Lín chhù ê lâng góa lóng bat, cháiⁿ-iūⁿ í-chêng lóng m̄-bat thiaⁿ-kìⁿ kóng.
|
B: 耶穌是甚mi̍h人? Lín 厝 ê 人我攏 bat,怎樣以前攏 m̄-bat 聽見講。 |
A: Chit ê Iâ-so͘, put-tàn sī góa ê chhù ê lâng, iā-sī lín chhù ê lâng.
|
A:這個耶穌,不但是我ê 厝ê 人,也是 lín 厝ê 人。 |
B: (kiaⁿ chi̍t-tiô) Iâ-so͘ goán chhù ê lâng? Lán nn̄g-ke iā m̄ sī kiat-chhin, iā m̄ sī ū sím-mi̍h iân-kò͘, lí teh kóng sím-mi̍h?
|
B:(驚一tiô)耶穌阮厝ê 人?咱兩家也m̄ 是結親, 也m̄ 是有甚mi̍h緣故,你 teh 講甚mi̍h? |
A: Góa mn̄g lí, lí chai "Thian-hā it-ka" chit-kù ōe mah?
|
A:我問你,你知「天下一家」這句話 mah? |
B: Chai nō, put-sî mā thiaⁿ lâng kóng, mā kóng "Sì-hái chi-lōe kai heng-tē."
|
B: 知 --nō,不時mā聽人講,mā講「四 海之內皆兄弟。」 |
A: Án-ni góa koh mn̄g lí, "thian-hā it-ka, sì-hái chi lōe kai heng-tē", nā-sī án-ni in ê lāu-pē sī sím-mi̍h lâng?
|
A:Án-ni我koh 問你,「天下一家,四海之內皆兄弟」,若是án-ni in ê 老父是甚mi̍h人? |
B: (chhiú jiàu thâu-khak) Góa m̄-chai.
|
B:(手jiàu 頭殼)我m̄ 知。 |
A: Hō͘ lí chhai khòaⁿ?
|
A:Hō͘ 你猜看? |
B: (hàiⁿ thâu) Chhai bē tio̍h.
|
B:(hàiⁿ 頭)猜bē 著。 |
A: Góa kóng hō͘ lí thiaⁿ, chit ê lāu-pē m̄ sī pa̍t-lâng, chiū-sī Thiⁿ-pē Siōng-tè, I khòaⁿ sè-kan lâng in-ūi chōe siū khó͘, chiū chhe I ê to̍k-siⁿ Kiáⁿ Iâ-so͘ kàng-sè thè lâng sio̍k chōe, tû-khì it-chhè ê kan-khó͘, kiò hoān-nā sìn I ê lâng lóng tit éng-seng.
|
A:我講hō͘ 你聽,這個老父m̄ 是別人,就是天父上帝,伊看世間人因為罪受苦,就差伊ê 獨生子耶穌降世替人贖罪,除去一切ê 艱 苦,叫凡若信伊ê 人攏得永生。 |
B: (kia̍h-chhiú chó͘-chí kóng) Bān-chiah bān-chiah mài hô͘-tô͘, lí kóng "Sì-hái chi-lōe kai heng-tē" ê lāu-pē, chiū-sī Thiⁿ-pē Siōng-tè?
|
B:(kia̍h 手阻止講)慢chiah 慢chiah mài 糊塗,你講:四海之內皆兄弟」ê 老父,就是天父上帝? |
A: Bô chhò.
|
A:無錯。 |
B: Che Thiⁿ-pē Siōng-tè ū chi̍t ê to̍k-siⁿ Kiáⁿ, chiū-sī Iâ-so͘.
|
B:這天父上帝有一個獨生子,就是耶穌。 |
A: Bô chhò.
|
A:無錯。 |
B: Koh chài Iâ-so͘ sī Thiⁿ-pē Siōng-tè ê Kiáⁿ.
|
B:Koh 再耶穌是天父上帝ê 子。 |
A: Bô chhò, iā-sī sè-kan lâng ê Kiù-chú.
|
A:無錯,也是世間人ê 救主。 |
B: Lí kóng chit ê Iâ-so͘ bat kàng-sè kiù lâng.
|
B:你講這個耶穌bat 降世救人。 |
A: Bô chhò, kin-á-ji̍t chiū-sī kì-liām I kàng-sè kiù lâng ê ji̍t-chí.
|
A:無錯,今仔日就是紀念伊降世救 人ê 日子。 |
B: Góa chēng kàu-taⁿ iáu m̄ bat thiaⁿ-tio̍h ū chit hō sím-mi̍h Iâ-so͘ kàng-sè, nā-sī kóng Koan-im hu̍t-chó͘ hián-sèng kiù lâng che chiū ū.
|
B:我chēng 到今iáu m̄ bat 聽著有這號甚mi̍h耶穌降世,若是講觀音佛祖顯聖救人che 就有。 |
A: Bô lah, che sī iau-giân, koh Iâ-so͘ kàng-sè m̄ sī chhin-chhiūⁿ koan-im hián-sèng hit khoán, bô keng-le̍k ê, in-ūi Iâ-so͘ sī chioh lāu-bó ê thai só͘ seⁿ ê, kap pêng-siông ê gín-ná siāng-khoán.
|
A:無--lah,che 是妖言,koh 耶穌降世m̄ 是親像觀音顯聖hit款,無經歷--ê,因為耶穌是借老母ê 胎所 生--ê,kap 平常ê 囡仔像款。 |
B: Kap pêng-siông ê gín-ná siāng-khoán, cháiⁿ-iūⁿ chai I sī Kiù-sè-chú.
|
B:Kap 平常ê囡仔像款,怎樣知伊是救世主。 |
A: Lí m̄-bián tio̍h-kip, thiaⁿ góa bān-bān kóng hō͘ lí thiaⁿ, chit ê Iâ-so͘ tú-tú 1959 nî chêng, chhut-sì tī Iû-thài kok ê Pek-lī-hêng, hit sî Iû-thài kok sī Lô-má ê sio̍k-kok, Lô-má kok-ông bēng-lēng Iû-thài lâng tńg-khì pún-siâⁿ chō hō͘-kháu, Iâ-so͘ ê pē-bó sī Pek-lī-hêng siâⁿ ê lâng, só͘-í tio̍h tńg-khì hia pò-miâ, tú-hó hit sî I ê lāu-bó sin-īn, khah bān kàu, chiū chhōe bô kheh-koán thang tiàm, āu-lâi tòa tī chi̍t keng bé-tiâu n̍i̍h, sím-mi̍h lâng ē chai hit mê, chiū tī che bé-tiâu lāi seⁿ liáu Iâ-so͘.
|
A:你m̄ 免著急,聽我慢慢講hō͘ 你聽,這個耶穌tú-tú 1959 年前,出世tī 猶太國ê 伯利恆,hit時猶太國是羅馬ê 屬國,羅馬國王命令猶 太人轉去本城造戶口,耶穌ê 父母是伯利恆城ê 人,所以著轉去 hia 報名,tú好hit時伊ê 老母身孕,較慢到,就chhōe 無客館thang tiàm,後來 tòa tī 一間馬tiâu--ni̍h,甚mi̍h人會知hit 暝,就tī che 馬tiâu 內生了耶穌。 |
B: Hâⁿ! Che chiū-sī kiù-sè Chú, chhī tī bé-tiâu lāi, kî-koài!!
|
B:Hâⁿ!Che 就是救世主,飼tī 馬tiâu 內,奇怪!! |
A: Put-tàn sī án-ni, I tī bé-tiâu lāi iā bô bîn-chhn̂g, iā bô phōe, chí ū lāu-bó ēng pe̍h-pò͘ pau I hē tī bé-chô lāi.
|
A:不但是án-ni,伊tī 馬tiâu 內也無眠床,也無被,只有老母用白布包伊hē tī 馬槽內。 |
B: Chiàu lí án-ni kóng, in-ūi I siⁿ tī bé-tiâu-lāi khùn tī bé-chô n̍i̍h, án-ni chiū-sī Kiù-chú.
|
B:照你án-ni講,因為伊生tī 馬tiâu 內睏 tī 馬槽--ni̍h,án-ni就是救子。 |
A: M̄-bián tio̍h-kiaⁿ, góa kóng iáu-bōe liáu.
|
A:M̄ 免著驚,我講iáu bōe 了。 |
B: Hó koh kóng.
|
B:好koh 講。 |
A: Iâ-so͘ chhut-sì hit mê-hng, ū kúi-nā ê kò͘-iûⁿ ê lâng tī siâⁿ-gōa chiú-keⁿ kò͘ iûⁿ, hut-jiân khòaⁿ-tio̍h Chú ê thiⁿ-sài tiàm tī in ê sin-piⁿ, Chú ê êng-kng sì-bīn chiò in, chiah ê kò͘-iûⁿ ê lâng tio̍h kiaⁿ, chóng-sī thiⁿ-sài an-ùi in kiò in m̄-bián kiaⁿ, koh kā in kóng, “Kin-á-ji̍t tī siâⁿ-lāi ū chi̍t ê Kiù-chú kàng-sè, ‘ēng pò͘ pau khǹg tī bé-chô n̍i̍h’ ”. Thiⁿ-sài kóng-liáu, ū chi̍t tōa-tīn ê thian-peng ûi-lûi chhiùⁿ-koa.
|
A:耶穌出世hit暝昏,有幾若個顧羊ê 人tī 城外守更顧羊,忽然看著主ê 天使tiàm tī in ê 身邊,主ê 榮光四面照--in,chiah ê 顧羊ê 人著驚,總是天使安慰in 叫in m̄ 免驚,koh kā in 講:「今仔日tī 城內有一個救主降世,用布包囥 tī 馬槽--ni̍h。」天使講了,有一大陣ê 天兵圍lûi唱歌。 |
B: Hm̄, hm̄, che koa phah-sǹg chin hó thiaⁿ.
|
B:Hm̄,hm̄,che 歌扑算真好聽。 |
A: Tio̍h chin hó thiaⁿ, góa mā ōe-hiáu chhiùⁿ.
|
A:著真好聽,我mā會曉唱。 |
B: Lí iā ōe-hiáu chhiùⁿ, chhiùⁿ hō͘ góa thiaⁿ hó--m̄.
|
B:你也會曉唱,唱hō͘ 我聽好--m̄。 |
A: Khó-í (chhiùⁿ sèng-si 24 siú).
|
A:可以(唱聖詩24 首)。 |
B: Ū iáⁿ hó thiaⁿ, góa mn̄g lí, hiah ê bo̍k-chiá thiaⁿ-kìⁿ thian-peng kā in kóng, siâⁿ-lāi siⁿ chi̍t ê Kiù-chú, in ū khì, pài in bô?
|
B:有影好聽,我問--你,hiah ê 牧者聽見天兵kā in 講,城內生一個救主,in 有去拜in --無? |
A: Tong-jiân khì, in kóaⁿ-kín ji̍p siâⁿ khì.
|
A:當然去,in 趕緊入城去。 |
B: Chhōe ū tio̍h gín-ná bô?
|
B:Chhōe 有著囡仔無? |
A: Ū, chhōe ū tio̍h.
|
A:有,chhōe 有著。 |
B: Tû-khì chiah ê lâng í-gōa, iáu ū pa̍t ê lâng khòaⁿ tio̍h bô?
|
B:除去chiah ê 人以外,iáu有別個人看著無? |
A: Ū, iā ū 3 ê Tang-hng ê phok-sū tùi chin hn̄g lâi.
|
A:有,也有3 個東方ê 博士tùi 真遠來。 |
B: In iā-sī thiaⁿ-kìⁿ thian-peng kóng ê mah?
|
B:In 也是聽見天兵講ê mah? |
A: M̄ sī, chiah ê phok-sū lóng sī ū ha̍k-būn ê lâng, bat thian-bûn bat tē-lí, ū chi̍t-mê-hng, in khòaⁿ-tio̍h ū chi̍t-lia̍p chheⁿ kap pa̍t ê chheⁿ bô siāng, chiū chai tī Iû-thài kok ū chhut chi̍t ê Kiù-sè-chú, chiū tòa n̂g-kim, jú-hiuⁿ, bu̍t-io̍h kap pó-pòe, bô hiâm lô-khó͘, put-oán chhian-lí, lâi kòng-hiàn hō͘ Iâ-so͘, só͘-í goán kin-á-ji̍t, khèng-chiok Sèng-tàn, sàng hó-mi̍h hō͘ lâng, iā-sī o̍h chit ê, kì-liām tông-ji̍t hia ê phok-sū tùi Iâ-so͘ ê kí-tōng.
|
A:M̄ 是,chiah ê 博士攏是有學問ê 人,bat 天文bat 地理,有一暝昏,in 看著有一粒星kap 別個星無像, 就知tī 猶太國有出一個救世主, 就帶黃金、乳香、 bu̍t藥kap 寶貝,無 嫌勞苦,不遠千里,來貢獻hō͘ 耶穌,所以阮今仔日,慶祝聖誕,送好物hō͘--人,也是學這個,紀念同日hia ê 博士tùi 耶穌ê 舉動。 |
B: Ho͘N3, Góa khòaⁿ lín thong-ji̍t lóng chhēng súi-súi, khì lé-pài-tn̂g, koh the̍h tōa-pau sè-pau ê mi̍h hō͘ lâng.
|
B:Ho͘N3, 我看lín 通日攏穿súi-súi,去禮拜堂,koh 提大包細包ê 物hō͘ --人。 |
A: Khó-sioh lán Tâi-oân iáu chin chió lâng, bêng-pe̍k Sèng-tàn ê ì-sù.
|
A:可惜咱台灣iáu真少人,明白聖誕ê 意思。 |
B: Nā án-ni, lí kóng khèng-chiok Sèng-tàn ê ì-sù sī sím-mi̍h.
|
B:若án-ni,你講慶祝聖誕ê 意思是甚mi̍h。 |
A: Ho͘N3, khèng-chiok Sèng-tàn ê ì-sù, sī kì-liām Iâ-so͘ kam-goān tùi thiⁿ-téng ê chun-êng kàng-sè chòe lâng, pàng-sak ka-kī ê sìⁿ-miā, chòe sè-kan lâng ê chōe ê tài-kè, hō͘ sè-kan lâng tit pêng-an.
|
A:Ho͘N3,慶祝聖誕ê 意思,是紀念耶穌甘願tùi 天頂ê 尊榮降世做人,放sak 家己ê 生命,做世間人ê 罪ê 代價,hō͘ 世間人得平安。 |
B: Ah, góa bêng-pe̍k lah, lín kin-á-ji̍t tiám-teng kat-chhái chhiáⁿ lâng-kheh, goân-lâi sī beh o̍h hióng-lo̍k ê hong-hoat oh.
|
B:Ah,我明白--lah,lín 今仔日點燈結綵請人客,原來是beh 學享樂ê 方法--oh。 |
A: Bān-chiah, bān-chiah, góa teh kóng ê khèng-chiok Sèng-tàn ê ì-sù, kóng iáu-bōe liáu leh.
|
A:慢chiah,慢chiah,我teh 講ê 慶祝聖誕ê 意思,講iáu bōe 了--leh 。 |
B: Á-bô lí ê toh-téng hiah chōe chia̍h-mi̍h sī beh án-chóaⁿ.
|
B:Á無你ê 桌頂hiah 濟食物是beh án-chóaⁿ。 |
A: Góa kā lí kóng liáu lah, chiah ê lé-mi̍h, m̄-nā piáu-sī goán ê khoài-lo̍k, iā ài hō͘ pa̍t-lâng ū hūn tī khoài-lo̍k, koh hō͘ hiah ê kan-khó͘ lâng.
|
A:我kā 你講了--lah,chiah ê 禮物,m̄但表示阮ê 快樂,也愛hō͘ 別人有份 tī 快樂,koh hō͘ hiah ê 艱苦人。 |
Chheⁿ-mê lâng: (kia̍h chi̍t-ki koáiⁿ-á, thok chi̍t ē, thok chi̍t ē). Chioh-kòe leh, chioh-kòe leh, hō͘ góa chit ê chheⁿ-mê lâng kòe leh, thiaⁿ kóng se-iûⁿ lâng tī chia teh kòe tang-cheh, góa iā lâi tàu lāu-jia̍t chi̍t-ē,......o͘h, pháiⁿ-kiâⁿ pháiⁿ-kiâⁿ.
|
青瞑人:(kia̍h 一枝枴仔,thok --一下,thok-- 一下)。借過--leh ,借過--leh,hō͘ 我這個青瞑人過--leh ,聽講西洋人tī chia teh 過冬節,我也來鬥 鬧熱--一下,… o͘h,歹行歹行。 |
A: (chhun-chhiú khì khan) Chhiáⁿ lâi chē, kiâⁿ hō͘ hó.
|
A:(伸手去牽)請來坐,行hō͘ 好。 |
Chheⁿ: Ló͘-la̍t, ló͘-la̍t (koáiⁿ-á pàng-hē tī kha-chêng) Goán chheⁿ-mê lâng, ba̍k-chiu bô khòaⁿ-tio̍h sī chiaⁿ kan-khó͘, chhut-mn̂g, chin bô lī-piān, só͘-í ji̍t-ji̍t tio̍h chē tī chhù-lāi, thiaⁿ kóng lí chia ū se-iûⁿ lâng teh kòe tang-cheh chin lāu-jia̍t, só͘-í lâi kiâⁿ-kiâⁿ leh.
|
青:勞力,勞力(枴仔放下tī 腳前) 阮青瞑人,目珠無看著是 chiaⁿ 艱苦,出門,真無利便,所以日日著坐tī 厝內,聽講你chia 有西洋人teh 過冬節真鬧熱,所以來行行--leh 。 |
A: Che m̄ sī se-iûⁿ lâng teh kòe tang-cheh, sī Ki-tok-tô͘ teh khèng-chiok Iâ-so͘ ê sèng-tàn.
|
A:Che m̄ 是西洋人teh 過冬節,是基督徒teh 慶祝耶穌ê 聖誕。 |
Chheⁿ: Hò͘-hò͘, góa bô tha̍k-chheh só͘-í m̄-chai.
|
青:Hò͘-hò͘,我無讀冊所以m̄ 知。 |
A: Lí kóng ta̍k-ji̍t chin ut-chut ià-siān, án-ni góa kà lí chi̍t-tiâu koa hó bô?
|
A:你講逐日真鬱卒厭siān,án-ni我教你一條歌好--無? |
Chheⁿ: Hó-hó, to-siā, to-siā, iáu m̄ bat chhiùⁿ koa leh.
|
青:好好,多謝,多謝,iáu m̄ bat 唱歌--leh 。 |
A: Lí tòe góa liām: Góa sui chheⁿ-mê chin kan-khó͘.
|
A:你tòe 我唸:「我雖青瞑真艱苦」。 |
Chheⁿ: Góa sui chheⁿ-mê chin kan-khó͘.
|
青:我雖青瞑真艱苦。 |
A: Choân-lêng Kiù-chú chí-sī góa.
|
A:全能救主指示--我。 |
Chheⁿ: Choân-lêng Kiù-chú chí-sī góa.
|
青:全能救主指示--我。 |
A: I góa phòa-pīⁿ khui góa sim.
|
A:醫我破病開我心。 |
Chheⁿ: I góa phòa-pīⁿ khui góa sim.
|
青:醫我破病開我心。 |
A: Hō͘ góa thiⁿ-lō͘ jīn-tit chin.
|
A:Hō͘ 我天路認得真。 |
Chheⁿ: Hō͘ góa thiⁿ-lō͘ jīn-tit chin.
|
青:Hō͘ 我天路認得真。 |
A: Kiò góa kéng-séng bô siūⁿ pháiⁿ.
|
A:叫我警醒無想歹。 |
Chheⁿ: Kiò góa kéng-séng bô siūⁿ pháiⁿ.
|
青:叫我警醒無想歹。 |
A: Bián-tit ài hi-hoa só͘-chāi.
|
A:免得愛虛華所在。 |
Chheⁿ: Bián-tit ài hi-hoa só͘-chāi.
|
青:免得愛虛華所在。 |
A: Góa sui chheⁿ-mê chin kan-khó͘.
|
A:我雖青瞑真艱苦。 |
Chheⁿ: Góa sui chheⁿ-mê chin kan-khó͘.
|
青:我雖青瞑真艱苦。 |
A: Choân-lêng Kiù-chú chí-sī góa.
|
A: 全能救主指示我。 |
Chheⁿ: Choân-lêng Kiù-chú chí-sī góa.
|
青:全能救主指示我。 |
A: Lí thiaⁿ chit-tiâu koa hó bô?
|
A:你聽這條歌好--無? |
Chheⁿ: Hó, chin hó, chin hó ì-sù.
|
青: 好,真好,真好意思。 |
A: Án-ni góa kà lí chhiùⁿ, (tiāu ēng Sèng-si 132 siú chheⁿ-mê tòe chhiùⁿ kúi-nā pái āu-lâi ka-kī chhiùⁿ), lí o̍h koa chin gâu, kin-á-ji̍t sī khèng-chiok sèng-tàn, góa sàng lí chi̍t pau lé-mi̍h.
|
A: Án-ni我教你唱,(調用聖詩 132 首青瞑tòe 唱幾若擺後來家己唱), 你學歌真gâu,今仔日是慶祝聖誕,我送你一包禮物。 |
Chheⁿ: Pháiⁿ-sè, pháiⁿ-sè, to-siā, to-siā.
|
青: 歹勢,歹勢,多謝,多謝。 |
A: Lí koh ke the̍h chi̍t-pau khì, thang pun hō͘ pa̍t-lâng, hō͘ i kap lí saⁿ-kap hoaⁿ-hí.
|
A:你koh 加提一包去,thang 分hō͘ 別 人,hō͘ 伊kap 你相kap 歡喜。 |
Chheⁿ: Khó-í khó-í, góa it-tēng ōe pun hō͘ pa̍t ê. (thè-tiûⁿ ná chhiùⁿ-koa).
|
青:可以可以,我一定會分hō͘ 別個。(退場那唱歌)。 |
B: (kî-koài ê bīn khòaⁿ-khòaⁿ) Lí kap chit ê chheⁿ-mê hiah hó, sī sím-mi̍h ì-sù, chheⁿ-mê lâng kóng chhùi chin to̍k, chit téng-hō lâng góa chin bô ài kap i kau-pôe.
|
B:(奇怪ê 面看看)你kap 這個青暝hiah 好,是甚mi̍h意思,青瞑人講嘴真毒,這等號人我真無愛 kap 伊交陪。 |
A: Pêng-iú, lí kóng án-ni sī tōa chhò-gō͘, chheⁿ-mê lâng in-ūi bô khòaⁿ-kìⁿ, sim-lāi sî-siông iu-chhiû, koh lâng ài khòaⁿ-khin i, só͘-í i ê sim chiū put-pêng, siat-sú lí nā hó khoán-thāi i, thé-liōng i, i tek-khak sim chiū bē to̍k, kó͘-chá Iâ-so͘ i-hó in ê ba̍k-chiu, khó-sioh lán bô pān-hoat.
|
A:朋友,你講án-ni是大錯誤,青瞑人因為無看見,心內時常憂愁, koh 人ài 看輕伊,所以伊ê 心就不平,設使你若好款待--伊,体量--伊,伊的確心就bē 毒,古早耶穌醫好in ê 目珠,可惜咱無辦法。 |
Pái-kha: (chhiú kia̍h koáiⁿ-á, tian-tian) Góa pōng-tio̍h chi̍t ê chheⁿ-mê kā góa kóng, kin-á-ji̍t tī lín lāi-bīn ū sím-mi̍h teh khèng-chiok Sèng-tàn, koh ū mi̍h beh hō͘ lâng, chhiáⁿ mn̄g góa lâi ōe siuⁿ bān bē?
|
跛腳:(手kia̍h 枴仔,顛顛)我碰著一個青瞑kā 我講,今仔日tī lín 內面有甚mi̍h teh 慶祝聖誕,koh 有物beh hō͘ --人,請問我來會siuⁿ慢--bē ? |
A: Bē ò͘ bē ò͘, chhiáⁿ lí ji̍p lâi chē. (khan i ji̍p lâi)
|
A:Bē--ò͘ bē--ò͘,請你入來坐。(牽伊入--來) |
Pái: Chin chhám, chin chhám, góa ê kha lóng bē khiā, kiâⁿ lō͘ chin hùi-khì, tiàm chhù-n̍i̍h sī chin ut-chut, siūⁿ kóng chhut-lâi pái-pái leh, pōng tio̍h góa ê keh-piah ê Ông chheⁿ-mê ê, the̍h 2 pau mi̍h hō͘ ke-lō͘ ê sàn-hiong gín-ná, koh teh chhiùⁿ koa chin khoài-lo̍k, i kā góa kóng che mi̍h sī tùi lí chia hō͘ i ê, koa iā-sī tùi lí o̍h ê, só͘-í góa iā siūⁿ kóng lâi o̍h koa lah.
|
跛:真慘,真慘,我ê 腳攏bē 企,行路真費氣,tiàm 厝--mi̍h是真鬱卒,想講出來pái-pái--leh ,碰著我ê 隔壁ê 王青瞑--ê,提2 包物hō͘ 街路ê 散hiong 囡仔,koh teh 唱歌真快樂,伊kā 我講che 物是tùi 你chia hō͘ 伊--ê,歌也是tùi 你學--ê,所以我也想講來學歌--lah 。 |
A: Hó, góa iā kà lí chi̍t tiâu koa, lí tòe góa liām, Góa sui pái-kha chin kan-khó͘, choân-lêng Kiù-chú hû-chhî góa, kiò góa khí-lâi tòe I kiâⁿ, loán-jio̍k ê sî khan góa chhiú, hóe-thiāu hûn-thiāu hiòng-chêng khòaⁿ, o͘-àm sè-kan bô kú-tn̂g, góa sui pái-kha chin kan-khó͘, choân-lêng Kiù-chú hû-chhî góa. (liām hō͘ pái-kha ê tòe, tiāu kap chêng ê sio-siāng).
|
A:好,我也教你一條歌,你tòe 我唸,「我雖跛腳真艱苦,全能救主扶持我,叫我起來tòe 伊行,軟弱ê 時牽我手,火柱雲柱 向前看,烏暗世間無久長,我雖跛腳真艱苦,全能救主扶持我」。(唸hō͘ 跛腳--ê tòe,調kap 前--ê 相像)。 |
A: Lí koh chhiùⁿ chi̍t-piàn.
|
A:你koh 唱一遍。 |
Pái: Góa ê siaⁿ-im chin pháiⁿ thiaⁿ.
|
跛:我ê 聲音真歹聽。 |
A: Bô iàu-kín, lí tòe góa chhiùⁿ chiū ōe.
|
A:無要緊,你tòe 我唱就會。 |
Pái: Chit tiâu koa chin ū ì-sù.
|
跛:這條歌真有意思。 |
A: Lí chin khoài ōe, hó, góa chit 2 pau sàng lí.
|
A:你真快會,好,我這2 包送--你。 |
Pái: Hò͘-hò͘ ōe-hiáu chiū ū siúⁿ mah.
|
跛:Hò͘-hò͘ 會曉就有賞mah。 |
A: M̄ sī án-ni, in-ūi kin-á-ji̍t sī khèng-chiok Sèng-tàn, só͘-í goán chiah sàng lí mi̍h, chhiáⁿ lí iā sàng hō͘ pa̍t lâng, hō͘ in iā hoaⁿ-hí.
|
A:M̄ 是án-ni,因為今仔日是慶祝聖誕,所以阮才送你物,請你也送hō͘ 別人,hō͘ in 也歡喜。 |
Pái: Hó, hó, góa bêng-pe̍k lah, góa beh lâi-khì. (the̍h koáiⁿ-á kiâⁿ).
|
跛:好,好,我明白lah,我beh 來去。(提枴仔行)。 |
B: Iâ-so͘ kiám iā hó khoán-thāi chit hō pái-kha ê.
|
B:耶穌kiám 也好款待這號跛腳--ê。 |
A: Án-chóaⁿ, pí che khah kan-khó͘ ê iā hó khoán-thāi i.
|
A:Án-chóaⁿ,比che 較艱苦--ê 也好款待--伊。 |
B: (Kiaⁿ-hiâⁿ ê bīn) Pí che khah kan-khó͘ ê,...... thái-ē hiah hó, lí kóng hō͘ góa thiaⁿ.
|
B:(驚惶ê 面)比che 較艱苦--ê,… thái 會hiah 好,你講hō͘ 我聽。 |
A: Ū chi̍t pái ū chi̍t ê lâng put-tàn sī pái-kha, pēng-chhiáⁿ choân-sin piàn-sūi chi̍t-pō͘ iā bē kiâⁿ, i thiaⁿ kóng Iâ-so͘ ê miâ, chiū kiò 4 ê pêng-iú kng i kàu Iâ-so͘ hia, kiû Iâ-so͘ i-tī i, chóng-sī hit sî chhù-lāi í-keng móa-móa ê lâng, bē thang ji̍p khì, āu-lâi chiū kng kàu chhù-téng, thiah hiā khí-lâi, chiong piàn-sūi ê tùi chhù-téng lūi lo̍h-khì, Iâ-so͘ khòaⁿ tio̍h án-ni, put-tàn bô mē i thiah chhù-téng, tian-tò o-ló i ê sìn-sim, chiū i-hó i. Lí khòaⁿ Iâ-so͘ hó khoán-thāi kan-khó͘ lâng, kàu cháiⁿ-iūⁿ.
|
A:有一擺有一個人不但是跛腳,並且全身半遂一步也bē 行,伊聽講耶穌ê 名,就叫4 個朋友扛伊到耶穌hia,求耶穌醫治伊,總是hit時厝內已經滿滿ê 人,bē thang 入--去,後來就扛到厝頂,拆瓦起來,將半遂ê tùi 厝頂lūi 落--去,耶穌看著án-ni,不但無罵伊拆厝頂,顛倒o-ló 伊ê 信心,就醫好伊。你看耶穌好款待艱苦人,到cháiⁿ-iūⁿ。 |
B: Bô-chhò bô-chhò, nā góa chòe bē kàu.
|
B:無錯無錯,若我做bē 到。 |
Khit-chia̍h: (ū pēⁿ ê khoán, kiâⁿ tio̍h lō͘ kan-khó͘ kan-khó͘) Thiaⁿ kóng chit lāi-bīn ū mi̍h beh hō͘ lâng, ū-iáⁿ bô? Góa iā ài.
|
乞食:(有病ê 款,行著路艱苦艱苦)聽講這內面有物beh hō͘ --人,有影--無? 我也愛。 |
B: Ài thó-pn̄g khì pa̍t-ūi lah.
|
B:Ài 討飯去別位--lah。 |
A: (chin kóaⁿ-kín kóng) M̄-thang kóaⁿ--i, i sī khó-lîn lâng. (khì khan hit ê khit-chia̍h) M̄-bián kiaⁿ, chhiáⁿ lí hia chē.
|
A:(真趕緊講)M̄-thang 趕--伊,伊是可憐人。(去牽hit個乞食)M̄ 免驚,請你hia 坐。 |
Khit: Lí chit ê A-peh-à chin hó, hō͘ lí hoat-châi hoat-hok, kiáⁿ-sun chē-chē. (ti̍t-ti̍t kā i tìm-thâu)
|
乞:你這個阿伯--à 真好,hō͘ 你發財發福,子孫濟濟。(直直kā 伊tìm 頭) |
A: Hó hó, lí iā ǹg-bāng hoat-châi.
|
A:好好,你也向望發財。 |
Khit: Hah hah, hah hah, lí ē chhiò góa, góa nā ē hoat-châi hoat-hok, chiū m̄ bián án-ni lah, sàn-hiong chin kan-khó͘, chia̍h chá-tǹg chiū hoân-ló ē-tàu-tǹg, ta̍k-ji̍t tio̍h cháu-tang óng-sai, thó chi̍t-chhùi-pn̄g.
|
乞:Hah hah,hah hah,你會笑我,我若會發財發福,就m̄ 免án-ni--lah ,散 hiong真艱苦,食早頓就煩惱e晝頓,逐日著走東往西,討一嘴飯。 |
A: Góa kā lí kóng, m̄-thang hoân-ló, in-ūi lâng tī sè-kan, lóng sī sio-siāng, ū ê, ū ū ê kan-khó͘, bô ê ū bô ê kan-khó͘, kó͘-chá lâng kóng, "Ti-chiok siông lo̍k".
|
A:我kā 你講,m̄-thang 煩惱,因為人tī 世 間,攏是相像,有--ê,有有--ê 艱苦,無--ê 有無--ê艱苦,古早人講:「知足常樂」。 |
Khit: Lí chit ê A-chek-à, kóng bô chhò, góa iā chai, chóng-sī góa kui-ji̍t chia̍h bē pá, chhēng bē sio, beh án-chóaⁿ chai ti-chiok.
|
乞:你這個阿叔--à,講無錯,我也知, 總是我歸日食bē 飽,穿bē 燒, beh án-chóaⁿ知知足。 |
A: Che sī in-ūi lí ê sim-tiong bô tit-tio̍h an-ùi lah. Iâ-so͘ kóng: "Sàn-hiong ê lâng tit thiaⁿ hok-im", sī nā sìn Iâ-so͘, lí chiū ē tit an-ùi, koh ti-chiok.
|
A:Che 是因為你ê 心中無得著安慰--lah 。 耶穌講:「散hiong ê 人得聽福音」,是若信耶穌,你就會得安慰,koh 知足。 |
Khit: Hok-im sī sím-mi̍h mi̍h-kiāⁿ.
|
乞:福音是甚mi̍h物件。 |
A: Hok-im chiū-sī......góa kà lí chi̍t-tiâu koa, chit ê koa chiū-sī hok-im, lí nā-sī hoat iu-chhiû ê sî, chhiáⁿ lí chhiùⁿ chit tiâu koa, pau lí tit khoài-lo̍k.
|
A:福音就是… 我教你一條歌,這個歌就是福音,你若是發憂愁ê 時, 請你唱這條歌,包你得快樂。 |
Khit: Tàu-tí sī sím-mi̍h koa leh, hō͘ góa lâi o̍h.
|
乞:到底是甚mi̍h歌--leh ,hō͘ 我來學。 |
A: Lí seng tòe góa liām chi̍t-pái. Góa sui sòng-hiong chin kan-khó͘, choân-lêng Kiù-chú pó͘-chiok góa, sù góa má-ná kap oa̍h-chúi, bē iau bē chhùi-ta bē siān, chi̍t-lō͘ ǹg-bāng Chú pó-hō͘, kóaⁿ-kín khí-lâi bô hôe-kò͘, góa sui sòng-hiong chin kan-khó͘, choân-lêng Kiù-chú pó͘-chiok góa. (2 lâng tâng-chê chhiùⁿ, A liām Khit-chia̍h tòe, tiāu kap chêng ê sio-siāng).
|
A:你先tòe 我唸一擺。 「我雖散hiong真艱苦,全能救主補足我,賜我嗎哪 kap 活水,bē枵 bē 嘴礁 bē siān,一路向望主保護,趕緊起來無回顧,我雖散hiong真艱苦,全能救主補足我」。(2 人同齊唱, A. 唸乞食tòe , 調kap 前--ê 相 像)。 |
Khit: Chin hó thiaⁿ, góa bîn-á-chài beh thó pn̄g ê sî, iā beh chhiùⁿ.
|
乞:真好聽,我明仔再beh 討飯ê 時,也beh 唱。 |
A: Thó-pn̄g m̄ sī chèng-tong ê sū-gia̍p, lí eng-kai tio̍h khì chhōe chi̍t-hāng sū lâi chòe, thàn-chîⁿ seng-oa̍h.
|
A:討飯m̄ 是正當ê 事業,你應該著去chhōe 一項事來做,趁錢生活。 |
Khit: Hó, góa tio̍h lâi-khì chhōe khòaⁿ ū sím-mi̍h kang chòe, thàn chîⁿ.
|
乞:好,我著來去chhōe 看有甚mi̍h 工做,趁錢。 |
A: Góa chia iáu ū 2 pau tiám-sim, lí the̍h-khì chia̍h. (Pang-chān i kiâⁿ-lō͘ thang bān-bān kiâⁿ chhut-khì).
|
A:我chia iáu有2 包點心,你提去食。 (幫贊伊行路thang 慢慢行出 去)。 |
Khit: To-siā to-siā, ǹg-bāng Iâ-so͘ pó-hō͘ lí hoat-châi, hoat-hok, chē-kiáⁿ chē-sun. (siūⁿ-siūⁿ leh) Á-bô lí lâu-teh nò, góa chi̍t ê lâng chia̍h bē liáu.
|
乞:多謝多謝,向望耶穌保護你發 財,發福,濟子濟孫。(想想--leh ) Á 無你留teh --nò,我一個人食bē 了。 |
A: Bô iàu-kín, lí lóng the̍h khì, nā-sī chia̍h bē-liáu, thang pun hō͘ pa̍t-lâng chia̍h, kà pa̍t lâng iā ōe-hiáu khoài-lo̍k.
|
A:無要緊,你攏the̍h --去,若是食bē 了,thang 分hō͘ 別人食,教別人也會曉快樂。 |
Khit: To-siā, to-siā. (thè-tiûⁿ)
|
乞:多謝,多謝。(退場) |
B: Góa tùi kin-á-ji̍t khí, bat khèng-chiok Sèng-tàn ê ì-sù lah, m̄ sī ǹg-bāng lâng sàng mi̍h-kiāⁿ hō͘ góa, góa iā beh sàng mi̍h-kiāⁿ hō͘ lâng, hō͘ hiah ê lâng só͘ khòaⁿ m̄ kìⁿ ê, bô pêng-iú ê lâng, kà in iā kap lán khoài-lo̍k. (khan A. ê chhiú) Góa tùi kin-á-ji̍t khí beh chòe Ki-tok-tô͘. (A. piáu-sī chin hoaⁿ-hí saⁿ-kap thè-tiûⁿ).
|
B:我tùi 今仔日起,bat 慶祝聖誕 ê 意思--lah,m̄ 是向望人送物件hō͘ 我,我也beh 送物件hō͘ --人,hō͘ hiah ê 人所看m̄ 見--ê,無朋友ê 人,教in 也kap 咱快樂。(牽A. ê 手)我tùi 今仔日起beh 做基督徒。(A. 表示真歡喜相kap 退場)。 |
Pì-bō͘
|
閉幕 |