首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有10個段落,15個語句,809個語詞,1163個音節
M̄ kín-sīn ē hāi M̄謹慎會害
Tiō Sî-hôe 趙時回
Tāi-eng-kok Lûn-tun siâⁿ-lāi ū chi̍t-ê sió-ô͘, tang-thiⁿ kian-peng ê sî, éng ū siàu liân gín-á khì hit tiong-kan thit-thô chhéng-hōa; in-ūi kian-peng ê só͘-chāi tēng, ū só͘-chāi nńg, kàm-chhat chi̍t-ê ô͘ ê lâng ta̍k-ūi khàm-giām kàu bêng-bêng pe̍k-pe̍k, tī hiah-ê nńg bē kiâⁿ--tit ê só͘-chāi, chhāi chhâ-pio chò kì-jīn, chiū-sī beh hō͘ lâng siám-pī, bián-tit hō͘ peng- sng hām-lo̍h--khì. 大英國倫敦城內有一個小湖,冬天堅冰ê時,往有少年囡仔去hit中間thit-thô chhéng-hōa;因為堅冰ê所在tēng,有所在軟,鑑察 一個湖 ê人逐位勘驗到明明白白,tī hiah-ê軟bē行tit ê所在,chhāi柴標做記認,就是 beh hō͘人閃避,免得hō͘冰霜陷落--去。
Ū chit-hō bóng-tóng ê siàu-liân, m̄- chai thang kiám-tiám chú-sè, kò͘-ì kiâⁿ hit ê hiám-tē, tì-kàu chē-chē hām-lo̍h peng-sng lāi kôaⁿ sí, che lóng sī tùi siàu- liân siuⁿ ngē-sim, m̄-siū khoán-khǹg; só͘-í ū sin-khu sí-bô ê chai-hō. 有這號懵懂ê少年,m̄ 知thang檢點仔細,故意行 hit ê險地,致到濟濟陷落冰霜內寒死,che攏是tùi少年siuⁿ硬心,m̄受款勸;所以有身軀死無ê災禍。
Che thang phì-jū lâng tiàm sè-kan, nā kéng tī kian-peng tēng ê só͘-chāi lâi kiâⁿ, thit-thô iā bô gûi-hiám; phì-jū lâng tiàm sè-chiūⁿ só͘ kiâⁿ ê lō͘, só͘-chò ê sū pún sī pêⁿ-pêⁿ pāng-pāng, bô gûi-hiám kiaⁿ-hiâⁿ, nā án-ni, miâ-siaⁿ thang hián- bêng, seng-khu thang khiā-chāi, chi̍t-sì- lâng an-lo̍k, beh thài-ē chīn; nā-sī lâng kò͘-ì khì kiâⁿ tī peng-sng bô kian-tēng ê só͘-chāi khòaⁿ-tio̍h chhah-pio ê kì-hō, iáu m̄ siám-pī; che sī phì-jū lâng m̄ ho̍k khó͘-khǹg, kiâⁿ put-hoat ê sū, chò hāi-lâng ê tāi-chì, choan ēng khúi-khiat, iōng chīn to̍k-kè; chi̍t-ē pāi-lō͘, siat-sú hit sî ē hiau-hēng bián-sí, m̄-kú thian-tông sit-lo̍h, mn̄g sim m̄ an, miâ-siaⁿ tōa pāi, kìⁿ lâng kiàn-siàu; iū koh chiong-lâi lêng-hûn oh tit-tio̍h pì-iū, put-chí thang khó-sioh! Che thang譬諭人tiàm世間,若揀tī堅冰tēng ê所在來行,thit-thô也無危險;譬諭人 tiàm世上所行ê路,所做ê事本是平平pāng-pāng ,無危險驚惶,若án-ni,名聲thang顯明,身軀thang企在,一世人安樂,beh thài會盡;若是人故意去行tī冰霜無堅定ê 所在看著插標ê記號,iáu m̄閃避;che是譬諭人m̄服苦勸,行不法ê事,做害人ê 代誌,專用詭譎,用盡毒計;一下敗漏,設使hit時會僥倖免死,m̄-kú天堂失落,問心m̄安,名聲大敗,見人見笑;又koh將來靈魂oh 得著庇佑,不止thang可惜!
Tùi án-ni thang lio̍h-á kóng-khí kúi- nā hāng lâi kéng-kài lâng, phì-jū ū chit- hō lâng bô pîn-sim kóng-ōe, phêng-lūn lâng bô chiàu kong-tō; hoān-sū bô séng- chhat sī-hui, khí-thâu put-kò sió-khóa ê chha-chhok khah bô iàu-kín, lō͘-bóe chiū koàn-sì sêng chū-jiân, jú kú jú hāi, kiàn kóng-ōe bô chi̍t-kù chin-si̍t, kàu hō͘ lâng lóng chí i chò pe̍h-chha̍t lām-sám ê lâng; khòaⁿ ū kiàn-siàu á-bô kiàn-siàu! Tùi án-ni thang略仔講起幾 若項來炯戒人,譬諭有這號人無憑心講話,評論人無照公道;凡事無省察是非,起頭不過小可 ê差錯較無要緊,路尾就慣勢成自然,愈久愈害,見講話無一句真實,到hō͘ 人攏指伊做白賊lām-sám ê人;看有見笑抑無見笑!
Koh, lâng chi̍t-si-lî-á ê liām-thâu iā tio̍h tî-hông. Nā ū bô chheng-khì ê liām- thâu seⁿ-khí, chhin-chhiūⁿ pàng hóe-chhèng chi̍t-iūⁿ, pàng hóe-chhèng tio̍h saⁿ-hāng chiâu-pī; 1, chhèng; 2, hóe-io̍h; 3, hóe; khiàm chi̍t hāng chiū bē-ēng-tit; hóe chi̍t-ē chhuh tio̍h hóe-io̍h, chhèng chiū tân, chiong hóe chhè hoa, chhèng chiū bē hiáng. Lâng teh chò sū, ū sin-khu, ū sim, ū liām-thâu; sim seⁿ-khí liām-thâu, liām-thâu chi̍t-ē hoat, sin-khu thàn i-ê hō-hēng, liām-thâu bô seⁿ-khí, sin-khu tek-khak bē khì kiâⁿ, nā ē ap-chè bô chheng-khì ê liām-thâu, sin-khu tek-khak bô chò put-hoat ê sū-toan, chhin-chhiūⁿ chhè-hoa hóe, chhèng bô lō͘-ēng, chiū bē hāi lâng lah. Lâng tio̍h sàm-su iáu ū ke̍k pháiⁿ ê hoat-tō͘, chiū- sī choan ōe chhun-kiong-tô͘, ke̍k chīn ki- khiáu ê kang-hu, ǹg-bāng thàn tōa chîⁿ, bô siūⁿ lâng khòaⁿ tio̍h che tô͘ ē pāi-hoāi sim-su̍t, chhōa lâng îm-io̍k bô pa̍t-hāng pí che khah siong-tiōng; in-ūi lâng khòaⁿ tio̍h chit-hō tô͘, put-lūn kiâⁿ chē lóng teh siūⁿ bô an-hūn siú-kí ê sū, tì-kàu lâm-jîn sit tek, hū-lí pāi chiat, pìⁿ chò khîm-siù, put sêng jîn-lūi; che lóng tùi ōe-tô͘ hō͘ lâng án-ni, kiám m̄ sī ke̍k pháiⁿ? Koh,人一絲離仔 ê念頭也著持防。若有無清氣ê念頭生起,親像放火銃一樣,放火銃著三項齊備;1.銃;2.火藥;3.火;欠一項就bē用tit;火一下chhuh 著火藥,銃就彈,將火chhè hoa ,銃就bē響。人teh做事,有身軀、有心、有念頭;心生起念頭,念頭一下發,身軀趁伊ê號行,念頭無生起,身軀的確bē去行,若會壓制無清氣ê念頭,身軀的確無做不法ê事端,親像chhè-hoa火,銃無路用,就bē害人lah。 人著三思iáu有極歹ê法度,就是專畫春宮圖,極盡技巧ê功夫,向望趁大錢,無想人看著che圖會敗壞心術,chhōa人淫慾無別項比che較siong重;因為人看著這號圖,不論行、坐攏 teh想無安份守己ê事,致到男人失德,婦女敗節,變做禽獸,不成人類;che攏tùi 畫圖hō͘人án-ni,kiám m̄是極歹?
Koh, chhin-chhiūⁿ poa̍h-kiáu put-chí pāi-hoāi lâng ê kí-tōng, ka-tī chi̍t lâng àm-pō͘ ê kè-bô͘, phah-phiàn chèng lâng ê chîⁿ-châi, sui-jiân ū sî khún chē-chē chîⁿ ka-tī tek-ì, iā sī ū miâ-siaⁿ; kàu bóe sin-khu lóng pāi, sīm-chì kheng-ke, hō͘ lâng-lâng phùi-thâm phùi-nōa; án-ni iáu ū sím-mi̍h lī-ek? Koh, ū iáu khah lī-hāi, iáu khah thang kiaⁿ--ê, chiū-sī chia̍h a-phiàn, ta̍k lâng lóng chai sī m̄-hó, lóng kiaⁿ hō͘ i hāi-tio̍h; nā-sī khí-thâu kiám-chhái in-ūi sió-khóa phòa-pēⁿ bô thang i-tī, siūⁿ chia̍h kúi- poah-á hun, chiām-sî bián kan-khó͘; á- sī kiám-chhái in-ūi pêng-iú hó-lé sio- chhiáⁿ, the bē-tit-khì, chiām-chia̍h tām- po̍h bián sit-lo̍h i-ê hó-ì; hit sî khiok bô m̄-hó ê ì-sù, chiām-chiām koàn-sì kàu kú bô chia̍h bē chò-tit, chiū siūⁿ beh chǹg-cháu, í-keng chhin-chhiūⁿ sí-chôa tîⁿ-kha, bô kè thang pak lut; chiū sòa kàu hiat-khì ko͘-tâ, cheng-sîn siau-sòaⁿ, sin-thé sit la̍t, sòa lián-chún chhin-chhiūⁿ sí-sin-si chi̍t-iūⁿ; chai thang siūⁿ chhò to put-ki̍p lah, beh siáⁿ hoat ta-ôa ah! Koh,親像poa̍h-kiáu不止 敗壞人ê舉動,家己一人暗步ê計謀,扑騙眾人 ê錢財,雖然有時捆濟濟錢家己得意,也是有名聲;到尾身軀攏敗,甚至傾家,hō͘ 人人phùi痰phùi瀾;án-ni iáu有甚mi̍h利益? koh,有iáu較厲害,iáu較thang 驚--ê,就是食鴉片,逐人攏知是m̄好,攏驚hō͘伊害著;若是起頭kiám-chhái因為小可破病無thang醫治,想食幾 poah-á 薰,暫時免艱苦;抑是kiám-chhái因為朋友好禮相請,推bē得去,暫食淡薄免失落伊ê好意;hit時卻無m̄好ê意思,漸漸慣勢到久無食bē做tit,就想beh 鑽走,已經親像死蛇纏跤,無計thang pak lut;就續到血氣枯tâ ,精神消散,身體失力,續lián準親像死身屍一樣;知thang想錯都不及lah,beh啥法ta-ôa ah!
Koh, chhin-chhiūⁿ lâng ū chōe-kò, pún chai tio̍h sūn-thàn Kiù-chú, chin-sim hoán-hóe ké-pìⁿ, m̄-kú sim-lāi iáu-kú khǹg chē-chē iû-î put-hoat ê ì-sù, sui-ū chē-chē hó pêng-iú sio-khǹg, chiū the-thok pa̍t ji̍t--teh, kàu pa̍t-ji̍t iû-goân sī án-ni, chhì-siūⁿ lâng oa̍h ū lōa-kú leh, chi̍t-ji̍t-á kòe chi̍t-ji̍t, chi̍t-ba̍k-n̍i̍h kú lāu beh kàu lah, kàu lāu chiàⁿ khang-khang teh pi-siong, chin thang khó-sioh! Hô-hòng lâng oa̍h bô tiāⁿ-tio̍h, siat-sú toán-siū chá sí, chiū siūⁿ beh sìn-thàn hoán-hóe ké-pìⁿ iā put-ki̍p lah, lâng tek-khak tio̍h liōng-chá koat-toàn chú chhâi. Koh,親像人有罪過,本知著順趁救主,真心反悔改變,m̄-kú心內iáu-kú 囥濟濟猶疑不法ê意思,雖有濟濟好朋友相勸,就推託別日--teh,到別日猶原是án-ni,試想人活有偌久leh,一日仔過一日,一目n̍i̍h久老beh到lah,到老正空空teh悲傷,真thang可惜!何況人活無定著,設使短壽早死,就想beh信趁反悔改變也不及--lah,人的確著量早決斷主裁。
Chí téngbtīn só͘ kóng kúi-hāng, lóng sī thang kiaⁿ ê sū, kha-pō͘ soah m̄-tú-hó, chiū chi̍t-sì-lâng hāi; chiū-sī ē chhin-chhiūⁿ ngē-sim m̄ siū kàu-hòa ê siàu- liân-lâng, kò͘-ì khì kiâⁿ tī peng-sng bô kian-tēng ê só͘-chāi, lūi kàu sin-khu sí bô. 只頂面所講幾項,攏是thang驚ê事,腳步煞m̄ tú好,就一世人害;就是會親像硬心m̄受教化ê少年人,故意去行tī冰霜無堅定ê所在,累到身軀死無。
Siat-sú lâng hoān-tio̍h téng-bīn hit kúi-hāng, tio̍h thàn-chá sìn-thàn Kiù-chú hoán-hóe ké-pìⁿ, kèng kiû Thiⁿ-pē siúⁿ-sù tì-hūi, ke-thiⁿ khùi-la̍t, hó thang sî-sî khek-khek sìn-thàn, chiū thang kiaⁿ ê sū, lóng pìⁿ-chò thang hoaⁿ-hí. Lâng kiám m̄ tio̍h kéng-séng mah? 設使人犯著頂面hit 幾項,著趁早信趁救 主反悔改變,敬求天父賞賜智慧,加添氣力,好thang 時時刻刻信趁,就thang驚 ê事,攏變做thang歡喜。人 kiám m̄著警醒mah?
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò, 84 koàn, 1892 nî 5 ge̍h) (台南府教會報第84卷,1892年5月)
回上一頁    清國時代,   1892年,   散文