首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有5個段落,12個語句,224個語詞,321個音節
M̄-sìn--ê M̄ 信--ê
Phian-chip-sek 編輯室
Tī bó͘-kok ū chi̍t-ê hū-jîn-lâng ji̍p pài- tn̂g thiaⁿ Bo̍k-su tha̍k Má-thài 17:20. Thiaⁿ-liáu chiū iô-thâu, kóng,Che ōe sī bô iáⁿ, beh thài-ē án-ni leh ! I chiū thèng-hāu lé-pài soah, āu--lâi khì kìⁿ Bo̍k-su iû-goân kā i kóng, Só͘ tha̍k ê sū bô iáⁿ liáu-liáu. Bo̍k-su chi̍t-ē khòaⁿ, chiū ìn i kóng, Siōng-tè kiám ē kóng pe̍h-chha̍t ōe mah ? Tú-á só͘ tha̍k chiū- sī Iâ-so͘ pún-sin ê ōe, I chin-chiàⁿ ū chhim-sìn I-ê Thiⁿ-pē. Tī某國有一個婦人人入拜堂聽牧師讀馬太 17: 20。聽了就搖頭,講:「Che話是無影,beh thái 會án-ni--leh !」伊就聽候禮拜煞,後--來去見牧師猶原kā伊講:「所讀ê事無影了了。」牧師一下看,就應講:「上帝kiám會講白賊話--mah?Tú仔所讀就是耶穌本身ê話,伊真正有深信伊ê天父。」
Hū-jîn-lâng koh kóng, Lī goán tau āu-piah ū chi̍t-ê tōa soaⁿ koân-koân-koân; tò--tńg-khì ê sî góa nā pek-chhiat kiû Siōng-tè hō͘ hit-ê soaⁿ ē-tit thang sóa- khì pa̍t-ūi; lí phah-sǹg àn-chóaⁿ-iūⁿ ? Bo̍k-su chiū kóng, Nā bô chi̍t-tiám-á ê giâu-gî, chóng tek-khak ē sóa-khì. Hū- jîn-lâng chhiò-chhiò kap i saⁿ-sî, chiū tò--khì in chhù. Teh-beh àm phak--teh kiû Siōng-tè hō͘ āu-piah ê soaⁿ sóa-khì pa̍t-ūi, khí--lâi beh koaiⁿ-mn̂g kia̍h ba̍k chi̍t-ē khòaⁿ, kóng, Taⁿ chit-ê soaⁿ kàu bîn-á chá-khí m̄ chai àn-chóaⁿ-iūⁿ; sim- lāi ū teh siūⁿ káⁿ bē-tit thang sóa-khì. 婦人人koh講:「離阮兜後壁有一個大山懸懸懸;倒--轉去ê時我若迫切求上帝hō͘ hit 個山會tit thang徙去別位;你扑算àn-chóaⁿ 樣?」牧師就講:「若無一點仔ê giâu疑,總的確會徙去。」婦人人笑笑kap伊相辭,就倒--去in 厝。Teh-beh暗仆--teh求上帝hō͘ 後壁ê山徙去別位,起--來beh關門kia̍h目一下看,講:「今這個山到明仔早起 m̄ 知àn-chóaⁿ 樣」;心內有teh想betitthāng徙--去。
Bîn-á-ji̍t chá-chá khí--lâi koh khui- mn̂g chi̍t-ē khòaⁿ, soaⁿ iû-goân tī--teh, chiū kóng, Kó-jiân chiàu góa ê sim-lāi teh phah-sǹg to bô sóa-khì. 明仔日早早起--來koh開門一下看,山猶原tī--teh,就講:「果然照我ê心內teh扑算to無徙--去。」
Chiàu chit-ê hū-jîn-lâng só͘ kiû Siōng- tè bêng-bêng ē ín i , khiok sī in-ūi i sim- ì iáu teh giâu-gî, che sū chiah bē tit chiâⁿ. 照這個婦人人所求上帝明明會允--伊,卻是因為伊心意iáu teh giâu疑,che事才bē得成。
(Tâi-oân Hú-siâⁿ-kàu-hōe-pò tē 81 tiuⁿ,1892 nî 1 ge̍h) (台灣府城教會報第81張,1892年1月)
回上一頁    清國時代,   1892年,   散文