Châi tēng jîn phín
|
財定人品 |
Phian-chip-sek |
編輯室 |
Tī Sai-kok ū lâng ēng kî-koài ê chheh. Chí-ū sì bīn, ia̍h bô kì-chài jī.
|
Tī 西國有人用奇怪ê冊。只有四面,亦無記載字。 |
Thâu-chi̍t-bīn sī o͘.
|
頭1面是烏。 |
Tē-jī-bīn sī âng.
|
第2面是紅。 |
Tē-saⁿ-bīn sī pe̍h.
|
第3面是白。 |
Tē-sì-bīn sī kim.
|
第4面是金。 |
Tī A-hui-lī-ka ê pak-pêng ū siat Iâ- so͘-kàu. Tī-hia ū sian-seⁿ siông-siông ēng hit-ê Bô-jī-ê-chheh kà-sī m̄-bat tō-lí pún- tē ê lâng. Chiông-tiong ū chi̍t-lâng lio̍h- á thiaⁿ-kìⁿ hit-pún-chheh ê ì-gī. I gâu hau-la̍k, koh sī gōng-lâng, nā-sī chng chò tōa tì-sek. Tng tú-tio̍h chi̍t-ê pêng-iú chiū hó-táⁿ pò i chai Bô-jī-ê-chheh ê ì-sù.
|
Tī 亞非利加ê北爿有設耶穌教。Tī-hia有先生常常用hit個無字ê冊教示 m̄ bat道理本地ê人。從中有一人略仔聽見hit本冊ê意義。伊gâu hau-la̍k,koh是憨人,但是裝做大智識。當tú著一個朋友就好膽報伊知無字冊ê意思。 |
I kóng, "Taⁿ, lí khòaⁿ, chit-ê o͘-bīn sī phì-jū Iû-thài-lâng in-ūi in-ê sim sī chīn káu-khiat, lóng-chóng sī o͘-àm.”
|
伊講:「今,你看,這個烏面是譬喻猶太人因為in ê心是真狡khiat,攏總是烏暗。」 |
"Ia̍h chit-ê tē-jī-bīn, âng--ê, sī chí Ki- tok-tô͘".
|
「亦這個第2面,紅--ê,是指基督徒。」 |
Pêng-iú kóng, "Káⁿ-sī Ki-tok-tô͘ m̄-sī âng."
|
朋友講:「敢是基督徒 m̄ 是紅。」 |
Phín-phóng lâng ìn kóng, "Tī gōa bīn khòaⁿ khiok bô, chóng-sī tī lāi-bīn ū. Lí kiám m̄-bat khòaⁿ-kìⁿ in-ê jia̍t-sim? Sī tú-tú chhin-chhiūⁿ hóe âng-ki-ki! Án- ni-seⁿ hit-ê âng-bīn sī phì-jū Ki-tok-tô͘."
|
品捧人應講:「Tī 外面敢 m̄ bat看見in ê熱心?是tut2u親像火紅ki-ki! Án-ni-seⁿ hit ê紅面是譬喻基督徒。」 |
"Koh, chit-ê tē-saⁿ-bīn, pe̍h--ê, sī chí góa ka-tī ê sim, choan-choan sī pe̍h-pe̍h ná seh chi̍t-iūⁿ".
|
「Koh這個第3面,白--ê,是指我家己ê心,專專是白白那雪一樣。」 |
"Iū chit lō͘-bóe-bīn, chiū-sī kim, sī chí Ki-tok-tô͘ só͘ tōa tham ê mi̍h".
|
「又這路尾面,就是金,是指基督徒所大貪ê物。」 |
Tâi-oân kàu-hōe ê lâng tha̍k chit-chat- sū kàu chia, lín í-keng ū siūⁿ-chhut hit- pún-chheh ê ì-gī á-bô? Kiaⁿ-liáu ū lâng siūⁿ bē chhut, taⁿ beh lio̍h-á ké-bêng. Bô-jī-ê-chheh sī piáu-bêng tit-kiù ê sū.
|
台灣教會ê人讀這節事教chia,lín已經有想出hit本冊ê意義抑無?驚了有人想bē出,今beh略仔解明。無字冊是表明得救ê事。 |
O͘-bīn sī phì-jū chōe, chèng-lâng ê sim goân-pún ê o͘-àm.
|
烏面是譬喻罪,眾人ê心原本ê烏暗。 |
Âng-bīn sī phì-jū Iâ-so͘ ê hoeh, kò͘-ì ū lâu-chhut lâi sio̍k-chōe.
|
紅面是譬喻耶穌ê血,故意有流出來贖罪。 |
Pe̍h-bīn sī phì-jū chheng-khì ê sim, sī í-keng hō͘ Siōng-tè tùi lāi-bīn tû-khì chōe.
|
白面是譬喻清氣ê心,是已經hō͘上帝對內面除去罪。 |
Kim-bīn sī phì-jū thian-tông ê êng- kng, chiū-sī sìn Chú ê lâng beh hióng- siū--ê.
|
金面是譬喻天堂ê榮光,就是信主ê人beh享受--ê。 |
Iû-goân tī téng-bīn kóng hit-ê tē-hng ū chi̍t-ê chò lô͘-po̍k ê gín-ná bat khòaⁿ- kìⁿ hit-ê Bô-jī-ê-chheh. Pí hit-ê phín- phóng ê lâng i khah ē-hiáu-tit hit-pún- chheh ê ì-sù. Gín-ná ê miâ sī Ma-ka-ba. Ū chi̍t-ê Sai-kok ê ko͘-niû tòa tī-hia kà- sī siàu-liân lâng. In kiò i Ma-ma.
|
猶原tī 頂面講hit個地方有一個做奴僕ê囡仔bat看見hit個無字ê冊。比hit個品捧ê人伊較會曉tithit本冊ê意思。囡仔ê名是Ma-ka-ba。有一個西國ê姑娘tòa tī hia教示少年人。In叫伊媽媽。 |
Ū chi̍t-ê Pài-jī mê-hng ha̍k-seng lóng ū khì-khùn. To̍k-to̍k Ma-ka-ba iáu-bōe ū. I teh khòa-lū i-ê chōe ê tāi-chì. Sui- jiân sī sè-hàn i siông-siông teh chò m̄- tio̍h, hō͘ lâng chek-pī i. In-ūi thiaⁿ-kìⁿ sio̍k-chōe ê tō-lí kàu ji̍p-sim i ài chò koh- iūⁿ ê lâng, só͘-í hit mê-hng ū beh mn̄g chi̍t-kù, chiū tùi ko͘-niû kóng, "Ma-ma, góa siáⁿ-sū m̄-sī Ki-tok-tô͘?" Ko͘-niû siông-sè kà-sī i, chóng-sī i-ê sim iáu-bōe pêng-an. Āu-lâi ū khì khùn.
|
有一個拜二暝昏學生攏有去睏。獨獨Ma-ka-ba iáu bōe有。伊teh掛慮伊ê 罪ê代誌。雖然是細漢伊常常teh做m̄著,hō͘ 人責備伊。因為聽見贖罪ê道理到入心伊愛做各樣ê人,所以hit暝昏有beh問一句,就對姑娘講:「媽媽,我啥事 m̄ 是基督徒?」姑娘詳細教示--伊,總--是伊ê 心iáu bōe平安。後來有去睏。 |
Hit lé-pài ê tiong-kan i sit-sîn sit-sîn. Kàu Lé-pài-ji̍t Chú-ji̍t-o̍h pàng-hē ū kî-tó-hōe. Ū gō͘-lâng thèng-hāu, chiông- tiong sī Ma-ka-ba. Kàu soah Ma-ka-ba bô kap pa̍t-lâng sì-sòaⁿ. I chiū kóng, "Ma-ma, góa chin-ài tòe Iâ-so͘". Ko͘- niû koh-chài kà-sī i, chóng-sī i-ê sim iû- goân bē-chheng.
|
Hit禮拜ê中間伊失神失神。到禮拜日主日學放下有祈禱會。有5人聽候,從中是Ma-ka-ba。到煞Ma-ka-ba無kap別人四散。伊就講:「媽媽,我真愛tòe耶穌」。姑娘koh再教示伊,總--是伊ê 心猶原bōe清。 |
In-ūi ko͘-niû tio̍h khì pa̍t-ūi i ū chiong chi̍t-tiuⁿ ang-á-tô͘, sī piáu-bêng Iâ-so͘ tī si̍p-jī-kè siū sí, chhiáⁿ hō͘ Ma-ka-ba khòaⁿ, chiū chhut-khì lâu i tiàm tī pâng--n̍i̍h. Gín-ná ta̍uh-ta̍uh siòng hit-ê ang-á ná- chhin-chhiūⁿ teh tōa siàu-liām Iâ-so͘ thè ū-chōe ê lâng siū sí.
|
因為姑娘著去別位伊有將一張尪仔圖,是表明耶穌tī十字架受死,且hō͘ Ma-ka-ba看,就出去留伊tiàm tī 房--n̍i̍h。囡仔ta̍uh-ta̍uh相hit個尪仔那親像teh大數念耶穌替有罪ê人受死。 |
Koh bô-lōa-kú Ma-ka-ba khòaⁿ-kìⁿ ko͘- niû tī gōa-bīn, chiū khí-lâi khì chiū-kīn i lâi kóng, "Ma-ma, chhiáⁿ lí koh kà-sī góa sìn kap thiàⁿ-thàng Iâ-so͘". Ko͘-niû bêng-bêng pò i chai hok-im, chiū tī chhiū-kha kap i saⁿ-kap kî-tó. Tú-tú tī hit-sî i tit-tio̍h hiáu-gō͘, chiū tùi ko͘-niû kóng, "Ma-ma, taⁿ góa sìn Iâ-so͘".
|
Koh無偌久Ma-ka-ba看見姑娘tī 外面,就起來去就近伊來講:「媽媽,請你koh教示我信kap疼痛耶穌。」姑娘明明報伊知福音,就tī樹腳kap伊相kap祈禱。Tú-tú tī hit時伊得著曉悟,就對姑娘講:「媽媽,今我信耶穌」。 |
Ma-ka-ba sûi-sî chhim-tîm hoaⁿ-hí. Jiân-āu i tú-tio̍h tōa chhì-liān, ia̍h ū-sî chò m̄-tio̍h, chóng-sī liâm-piⁿ hoân-ló i- ê chōe kiû Siōng-tè sià-bián.
|
Ma-ka-ba隨時深沈歡喜。然後伊tú著大試煉,亦有時做 m̄ 著,總--是liâm-piⁿ 煩惱伊ê罪求上帝赦免。 |
Hoān-nā tha̍k téng-bīn kì-chài Ma-ka-ba ê tāi-chì, lí ū hoân-ló chōe, sìn Iâ-so͘, lâi tit-tio̍h kiù, iā-bô? Nā bô, sī cháiⁿ-iūⁿ?
|
凡若讀頂面記載Ma-ka-ba ê代誌,你有煩惱罪,信耶穌,來得著救,抑無?若無,是怎樣? |
(Tâi-lâm Hú-siâⁿ kàu-hōe-pò tē 102 koàn,1893 nî 9 ge̍h)
|
(台南府城教會報102卷,1893年9月) |