Hô͘-tô͘ Kàu-siū_2
|
糊塗教授 _2 |
Tiuⁿ Ho̍k-chû |
張復聚 |
Ū chi̍t ê tōa ha̍k-chiá, chò lâng chin hô͘-tô͘, chò tāi-chì mā chiok hàm.
|
有一個大學者,做人真糊塗,做代誌mā足hàm。 |
Ū chi̍t pái i chhut-gōa bô chah só-sî. Tńg--lai ê sî í-keng saⁿ-keⁿ-pòaⁿ-mê, ta̍k-ê mā lóng teh khùn--ah. Bô hoat-tō͘ thang ji̍p-khì chhù-lāi, i tio̍h ji̍h8 tiān-lêng tú-siàu. Bô lâng ìn. I tiān-lêng ná ji̍h8 ná tī hia se̍h-se̍h liām: “Kiám ē lóng bô lâng tī--leh? Kiám ē lóng bô lâng tī--leh?”
|
有一擺伊出外無chah鎖匙,轉--來ê 時已經三更半暝,逐個mā攏teh 睏--ah。無法度thang 入去厝內,伊就ji̍h8 電鈴tú數,無人應。伊電鈴那ji̍h8,那tī hia se̍h-se̍h 唸:「Kiám會攏無人tī--leh? Kiám會攏無人tī--leh?」 |
Kòe ū chi̍t-ē-á, tòa tī 3 lâu ê koán-ke peh--khí--lâi, kiâⁿ kàu thang-á-mn̂g piⁿ, ba̍k-chiu sa-bui sa-bui khòaⁿ tùi ē-bīn khì, kan-taⁿ àm-so-so, khòaⁿ lóng bô lâng, tio̍h phah-khui thang-á-mn̂g, tōa-siaⁿ hoah: “Kàu-siū bô tī--leh !”
|
過有一下仔,tòa-tī 三樓ê 管家peh--起來,行到窗仔門邊,目珠sa-bui sa-bui 看tùi下面去,kan-taⁿ暗so-so,看攏無人,就扑開窗仔門,大聲喝:「教授無tī--leh!」 |
Chhùi-lāi iáu teh se̍h-se̍h liām ê hô͘-tô͘ tōa kàu-siū mā tòe lâng hoah: “Bô tī--leh. Bô tī--leh bô iàu-kín, lí kā i kóng góa bîn-á-chài chiah koh lâi !”
|
嘴內iáu teh se̍h-se̍h 唸ê 糊塗大教授mā tòe人喝:「無tī--leh,無要緊,你kā 伊講我明仔再才koh 來!」 |