首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有53個段落,134個語句,766個語詞,1104個音節
Kàu-hōe ê hiaⁿ-tī só͘ Chò ê si kap koa 教會ê兄弟所做ê詩kap歌
Phian-chip-sek 編輯室
Kàu-hōe ê hiaⁿ-tī só͘ Chò ê si kap koa. 教會ê兄弟所做ê詩kap歌
Sio̍k-chú ê lâng siông-siông tio̍h hoaⁿ-hí ; nā bô, sǹg sī bē-hiáu Siōng-tè ê tōa in,ji̍t-ji̍t siúⁿ-sù lán,koh èng-ún lán tit-tio̍h kú-tn̂g ê khoài-lo̍k tī thiⁿ--n̍i̍h.Chit-hō sim àn-cháiⁿ-iūⁿ ē hián-chhut lâi? Pó-lô kià phoe hō͘ Í-hut-só͘ ê sèng-tô͘ kóng, “Tio̍h ēng si ēng koa , ēng sîn eh5u , chhùi-gîm sim-hô lâi o-ló Chú.” 屬主ê人常常著歡喜;若無,算是bē 曉上帝ê大恩,日日賞賜咱,koh應允咱得著久長ê快樂tī 天--n̍i̍h。這hō心àn怎樣會顯--出-來?保羅寄批hō͘以弗所ê聖徒講:「著用詩用歌、用神ê 賦,嘴吟心和來o-ló 主。」
Taⁿ lūn lán pêng-sò͘ teh gîm ê si kap koa, khó-sioh sī chin chió, in-ūi khah-siông teh ēng put-kò sī Ióng-sim-sîn-si , hit pún nā-tiāⁿ . Sui-jiân lâng lio̍k-sio̍k chò kúi-siú ìn tī Sin-bûn cha̍p-lio̍k , tī Kàu-hōe-pò, kap Sèng-hōe-pò, m̄-kú Kàu-taⁿ lóng bô thong-hêng. 今論咱平素teh 吟ê詩kap歌,可惜是真少,因為較常teh 用不過是(養心神詩),hit 本nā-tiāⁿ。雖然人陸續做幾首印tī 新聞雜錄、tī 教會報,kap聖會報,m̄-kú 到今攏無通行。
Kai-chài Ē-mn̂g ê Khip sian-siⁿ tùi Si-phian tiah-chhut koh teh chò, ài pó͘ kàu-hōe ê tōa khiàm-khoeh. Ǹg-bāng kàu nî-bóe hit pún ē chò chiâⁿ. Ū-sip5un-tē lâng chiong in ka-tī só͘ chò- -ê kià lâi hō͘ goán, bô tek-khak sī lūn-khí sèng-keng ê tō-lí á-sī hō͘ lán tī pài-tn̂g thang ēng. Chhin-chhiūⁿ kīn-lâi hiaⁿ-tīu kià chit chi̍t pún ; goán khòaⁿ liáu, phah-sǹg ē kham-tit kéng-chhut chi̍t-siú ìn tī chit-n̍i̍h hō͘ lín iā thang khòaⁿ. Kiaⁿ-liáu i siá--ê bô thang cha̍p-chn̂g hó, Só͘-í chhiáⁿ thoân-tō ê sian-siⁿ kap hiaⁿ-tī tio̍h chú-sè chim-chiok, khòaⁿ ū sím-mi̍h jī-kù m̄-tú-hó , tó-lo̍h chi̍t chat bot5u-tú ha̍p tī sèng-chheh ê kà-sī. Chhut-chāi lín hó-táⁿ lâi piān-pok i, in-ūi goanchái chò chit-siú si ê hiaⁿ-tī tek-khakbē siū-khì lâng hiâm; chóng-sī só͘ piān-pok-ê tio̍h ū in-toaⁿ hiâm ū chêng-lí , chiah hó-sè. Lia̍t-ūi cháiⁿ-iūⁿ chú-chhais5oa siá bêng kià-lâi Hú-siâⁿ, kiám-chhá ithang ìn tī āu-tiuⁿ ê Kàu-hōe-pò . Si sichīau ē-té siá : 佳哉廈門ê Khip--先-生tùi 詩篇摘出koh teh 做,ài補教會ê大欠缺。向望到年尾hit 本會做成。有時本地人將in家己所做--ê寄來hō͘阮,無的確是論起聖經ê道理抑是hō͘咱tī 拜堂thang 用。親像近來兄弟有寄這1本;阮看了,扑算會堪tit揀出1首印tī 這--n̍i̍h hō͘ lín 也thang 看。驚了伊寫--ê無thang十全好,所以請傳道ê先生kap兄弟著仔細斟酌,看有甚mi̍h字句m̄ tú好,tó落 1節無tú-tú合tī聖冊ê教示。出在lín 好膽來辯駁--伊,因為阮知做這首詩ê兄弟的確bē 受氣人嫌;總--是所辯駁--ê著有因端hiâm 有情理,才好勢。列位怎樣主裁續寫明寄來府城,kiám-chhái thang 印tī 後張ê教會報。詩是照下底寫:
1. 1.
Khong-hi jī-tián ū kì-chài ,
Nn̄g-jī Iâ-so͘ ū chāi-lāi ;
Ha̍k-būn ê lâng khì chhiau-chhōe ,
Kì-tī hô--jī cha̍p-it oe̍h .
康熙字典有記載,
2字耶穌有在內;
學問ê人去chhiau-chhōe,
記tī 禾--字11劃。
2. 2.
Bat-lí ê lâng bô hô͘-hūn ,
Ta̍k-hāng só͘ chò chīn pún-hūn ;
Chò lâng tiong-ti̍t kiâⁿ hàu-gī ,
Tit-tio̍h Siōng-tè chin hok-khì .
Bat 理ê人無胡混,
逐項所做盡本分;
做人忠直行孝義,
得著上帝真福氣。
3. 3.
Kok chhù hong-sio̍k kóng bē-ti̍t ,
Sù-su ngó͘-keng ū chin-si̍t ;
Sèng-keng kì-chài lán tio̍h sìn ,
M̄-thang khòaⁿ chò bô iàu-kín .
各處風俗講bē 得,
四書五經有真實;
聖經記載咱著信,
M̄-thang 看做無要緊。
4. 4.
Lán tha̍k sèng-hiân ê keng-si ,
Tio̍h thàn chheh-lāi ê kà-sī ;
Sù-su ngó͘-keng ū kóng-khí ,
Ho̍k-sāi Siong-tè chin ha̍p-lí .
咱讀聖賢ê經詩,
著趁冊內ê教示;
四書五經有講起,
服事上帝真合理。
5. 5.
Chō thiⁿ chō tē chin Chú-cháiⁿ ,
Chit-hō chiàⁿ-sī thang kèng-pài ;
Pēng bô kì-chài ū Gio̍k-hông ,
Hiān-sî sio̍k-jîn kiò Thiⁿ-kong .
造天造地真主宰,
這號正是thang 敬拜;
並無記載有玉皇,
現時俗人叫天公。
6. 6.
Chiaⁿ-goe̍h chhe-káu lâi chhut-sì ,
Ū seⁿ ū sí thang pîn-kì ;
Sèⁿ Tiuⁿ miâ Gî i miâ-jī ,
Sòng-tiâu Hui-chong thek-hong i .
正月初9 來出世,
有生有死thang 憑據;
姓張名儀伊名字,
宋朝徽宗敕封伊。
7. 7 .
Tiuⁿ Gî nā ē chò Siōng-tè ,
Hui-chong kok-ūi thoân bān sè ;
Hong i ê lâng bô pó-pì ,
Lán nā ho̍k-sāi liáu gōng chîⁿ .
張儀若會做上帝,
徽宗國位傳萬世;
封伊ê人無保庇,
咱若服事了憨錢。
8. 8.
Chiong lâng chheng-ho͘ chò Siōng-tè ,
Thàn ké khì chin pōe kó͘-lē ;
Lūn chōe kai-jiân siū pò-èng ,
Iā ē bián-tit sī bān-hēng .
將人稱呼做上帝,
趁假棄真背古例;
論罪該然受報應,
也會免tit是萬幸。
9. 9.
Siōng-tè chhe Kiáⁿ lâi kiù lâng ,
Sin Chú chōe siā thang ǹg-bāng ;
Kî-kiû Sèng-sîn kái jîn-sim,
Hō͘ lâng khì ké ho̍k-sāi chin.
上帝差子來救人,
信主罪赦thang 向望;
祈求聖神改人心,
Hō͘ 人棄假服事真。
10. 10.
Siúⁿ-sù ta̍k-hāng lóng chiâu-pī ,
Kám-siā Siōng-tè ê in-gī ;
Siōng-tè bêng-bêng sī chin Sîn ,
M̄-ài sè-kan chóa-kim-gîn .
賞賜逐項攏齊備,
感謝上帝ê恩義;
上帝明明是真神,
M̄ ài世間紙金銀。
11. 11.
Ài lâng chò hó siú tō-lí ,
Hoān-sū só͘ chò chiàu kui-kí ;
Siōng-tè tē-it bān pù-ū ,
Bān-mi̍h lóng sī I siúⁿ-sù .
Ài人做好守道理,
凡事所做照規矩;
上帝第一萬富有,
萬物攏是伊賞賜。
12. 12.
Ài lâng chò hó kiâⁿ hó-sim ,
Saⁿ-tǹg lim-chia̍h tio̍h kám-in ;
Tiong-kok sèng-hiân thoân jîn-lí ,
Sūn-thàn Siōng-tè ê chí-ì.
Ài人做好行好心,
3 頓lim食著感恩;
中國聖賢傳仁理,
順趁上帝ê旨意。
13. 13.
Bat jī ê lâng m̄ kóng-khí ,
Hiān-kim gōa-kok lâi chí-sī ;
I hōng Siōng-tè ê bēng-lēng ,
Chē chûn kòe hái thoân Sèng-keng .
Bat字ê人m̄ 講起,
現今外國來指示;
伊奉上帝ê命令,
坐船過海傳聖經。
14. 14.
Sèng-keng kóng-chhut chin tō-lí ,
Lán lâng m̄ sìn ki-chhì i ;
I lâi liáu-kang iā liáu-chîⁿ ,
Siàu-liām sù-hái sī hiaⁿ-tī .
聖經講出真道理,
咱人m̄ 信譏刺伊;
伊來了工也了錢,
數念四海是兄弟。
15. 15.
Ài lâng lêng-hûn tit-tio̍h kiù ,
Kò͘-chip ê lâng m̄ sêng-siū ;
Ài lâng tit-kiù sìn hok-im ,
M̄-sī ài lâi bé jîn-sim .
Ài人靈魂得著救,
固執ê人m̄ 承受;
Ài人得救信福音,
M̄ 是ài來買人心。
16. 16.
Khó͘-khǹg hiaⁿ-tī sim tio̍h bêng ,
Ài lán khì siâ lâi kui-chèng ;
Siōng-tè tō-lí tio̍h lâi lūn ,
Chin ké chū-jiân bô hô͘-hūn .
苦勸兄弟心著明,
Ài咱棄邪來歸正;
上帝道理著來論,
真假自然無胡混。
17. 17.
Lán lâng sîn-hûn kāng chi̍t pē ,
M̄-sī chi̍t lâng ū chi̍t-ê ;
Lán taⁿ tāi-ke ū kài-gāi ,
Kàu bóe lêng-hûn kāng só͘-chāi .
咱人神魂共1父,
M̄是1人有1個;
咱今大家有界礙,
到尾靈魂共所在。
18. 18.
M̄-thang o̍h pháiⁿ ê bô͘-iūⁿ ,
Lán lâng iàu-kín tio̍h bat siūⁿ ;
Gōa-kok ê lâng sī jîn-ài ,
Thoân-pò tō-lí hō͘ lán chai .
M̄-thang 學歹ê模樣,
咱人要緊著bat 想;
外國ê人是仁愛,
傳報道理hō͘咱知。
19. 19.
Tiong-kok siū siâ bê-he̍k chhim ,
Hàn-tiâu liû-thoân kàu hiān-kim ;
Bêng-tè ê sî ài pài pu̍t ,
Chhe lâng chiū khì giâ hu̍t-kut .
中國受邪迷惑深,
漢朝流傳到現今;
明帝ê 時ài拜佛,
差人就去giâ佛骨。
20. 20.
Hu̍t-kut chhiáⁿ lâi chiū ho̍k-sāi ,
Bān-jîn tāi-ke lâi kèng-pài :
Hit-sî í-āu loān hun-hun ,
Hó-pháiⁿ bô hun chò chi̍t kûn .
佛骨請--來就服事,
萬人大家來敬拜;
Hit 時以後亂紛紛,
好歹無分做1群。
21. 21.
Lóng hō͘ siâ-sîn só͘ bê-he̍k ,
Nā m̄ hoán-hóe lo̍h tē-ge̍k ;
Iâ-so͘ tō-lí sī bêng chèng ,
Kà lâng chò hó lâng m̄-khéng .
攏hō͘邪神所迷惑,
若m̄ 反悔落地獄;
耶穌道理是明證,
教人做好人m̄ 肯。
22. 22.
Siū siâ bê-he̍k sim bô piàn ,
Chèng-keng tō-lí i m̄-siàn ;
Thiaⁿ i só͘ kóng sī ki-chhì ,
M̄-sī beh lâi lūn tō-lí .
受邪迷惑心無變,
正經道理伊m̄ 信;
聽伊所講是譏刺,
M̄ 是beh 來論道理。
23. 23.
Sìn siâ ê lâng chin-chiàⁿ sēng ,
Só͘ kiâⁿ só͘ chò m̄ chèng-keng ;
Hòng-chhiòng su-io̍k tio̍h pàng-lī ,
M̄-thang chò pháiⁿ tek-chōe thiⁿ.
信邪ê人真正盛,
所行所做m̄ 正經;
放縱私慾著放離,
M̄-thang 做歹得罪天。
24. 24.
Seⁿ-chêng kín-kín hoán-hóe chōe ,
Sí-āu ài-ké bô ki-hōe ;
Nā bô Siōng-tè ê in-tián ,
Kàu bóe tē-ge̍k éng bē bián .
生前緊緊反悔罪,
死後ài改無機會;
若無上帝ê恩典,
到尾地獄永bē 免。
(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 76 tiuⁿ,1891 nî 9 ge̍h) (台灣府城教會報第76張,1891年9月)
回上一頁    清國時代,   1891年,   詩