Kàu-hōe ê hiaⁿ-tī só͘ Chò ê si kap koa | 教會ê兄弟所做ê詩kap歌 |
---|---|
Phian-chip-sek | 編輯室 |
Kàu-hōe ê hiaⁿ-tī só͘ Chò ê si kap koa. | 教會ê兄弟所做ê詩kap歌 |
Sio̍k-chú ê lâng siông-siông tio̍h hoaⁿ-hí ; nā bô, sǹg sī bē-hiáu Siōng-tè ê tōa in,ji̍t-ji̍t siúⁿ-sù lán,koh èng-ún lán tit-tio̍h kú-tn̂g ê khoài-lo̍k tī thiⁿ--n̍i̍h.Chit-hō sim àn-cháiⁿ-iūⁿ ē hián-chhut lâi? Pó-lô kià phoe hō͘ Í-hut-só͘ ê sèng-tô͘ kóng, “Tio̍h ēng si ēng koa , ēng sîn eh5u , chhùi-gîm sim-hô lâi o-ló Chú.” | 屬主ê人常常著歡喜;若無,算是bē 曉上帝ê大恩,日日賞賜咱,koh應允咱得著久長ê快樂tī 天--n̍i̍h。這hō心àn怎樣會顯--出-來?保羅寄批hō͘以弗所ê聖徒講:「著用詩用歌、用神ê 賦,嘴吟心和來o-ló 主。」 |
Taⁿ lūn lán pêng-sò͘ teh gîm ê si kap koa, khó-sioh sī chin chió, in-ūi khah-siông teh ēng put-kò sī Ióng-sim-sîn-si , hit pún nā-tiāⁿ . Sui-jiân lâng lio̍k-sio̍k chò kúi-siú ìn tī Sin-bûn cha̍p-lio̍k , tī Kàu-hōe-pò, kap Sèng-hōe-pò, m̄-kú Kàu-taⁿ lóng bô thong-hêng. | 今論咱平素teh 吟ê詩kap歌,可惜是真少,因為較常teh 用不過是(養心神詩),hit 本nā-tiāⁿ。雖然人陸續做幾首印tī 新聞雜錄、tī 教會報,kap聖會報,m̄-kú 到今攏無通行。 |
Kai-chài Ē-mn̂g ê Khip sian-siⁿ tùi Si-phian tiah-chhut koh teh chò, ài pó͘ kàu-hōe ê tōa khiàm-khoeh. Ǹg-bāng kàu nî-bóe hit pún ē chò chiâⁿ. Ū-sip5un-tē lâng chiong in ka-tī só͘ chò- -ê kià lâi hō͘ goán, bô tek-khak sī lūn-khí sèng-keng ê tō-lí á-sī hō͘ lán tī pài-tn̂g thang ēng. Chhin-chhiūⁿ kīn-lâi hiaⁿ-tīu kià chit chi̍t pún ; goán khòaⁿ liáu, phah-sǹg ē kham-tit kéng-chhut chi̍t-siú ìn tī chit-n̍i̍h hō͘ lín iā thang khòaⁿ. Kiaⁿ-liáu i siá--ê bô thang cha̍p-chn̂g hó, Só͘-í chhiáⁿ thoân-tō ê sian-siⁿ kap hiaⁿ-tī tio̍h chú-sè chim-chiok, khòaⁿ ū sím-mi̍h jī-kù m̄-tú-hó , tó-lo̍h chi̍t chat bot5u-tú ha̍p tī sèng-chheh ê kà-sī. Chhut-chāi lín hó-táⁿ lâi piān-pok i, in-ūi goanchái chò chit-siú si ê hiaⁿ-tī tek-khakbē siū-khì lâng hiâm; chóng-sī só͘ piān-pok-ê tio̍h ū in-toaⁿ hiâm ū chêng-lí , chiah hó-sè. Lia̍t-ūi cháiⁿ-iūⁿ chú-chhais5oa siá bêng kià-lâi Hú-siâⁿ, kiám-chhá ithang ìn tī āu-tiuⁿ ê Kàu-hōe-pò . Si sichīau ē-té siá : | 佳哉廈門ê Khip--先-生tùi 詩篇摘出koh teh 做,ài補教會ê大欠缺。向望到年尾hit 本會做成。有時本地人將in家己所做--ê寄來hō͘阮,無的確是論起聖經ê道理抑是hō͘咱tī 拜堂thang 用。親像近來兄弟有寄這1本;阮看了,扑算會堪tit揀出1首印tī 這--n̍i̍h hō͘ lín 也thang 看。驚了伊寫--ê無thang十全好,所以請傳道ê先生kap兄弟著仔細斟酌,看有甚mi̍h字句m̄ tú好,tó落 1節無tú-tú合tī聖冊ê教示。出在lín 好膽來辯駁--伊,因為阮知做這首詩ê兄弟的確bē 受氣人嫌;總--是所辯駁--ê著有因端hiâm 有情理,才好勢。列位怎樣主裁續寫明寄來府城,kiám-chhái thang 印tī 後張ê教會報。詩是照下底寫: |
1. | 1. |
Khong-hi jī-tián ū kì-chài , Nn̄g-jī Iâ-so͘ ū chāi-lāi ; Ha̍k-būn ê lâng khì chhiau-chhōe , Kì-tī hô--jī cha̍p-it oe̍h . |
康熙字典有記載, 2字耶穌有在內; 學問ê人去chhiau-chhōe, 記tī 禾--字11劃。 |
2. | 2. |
Bat-lí ê lâng bô hô͘-hūn , Ta̍k-hāng só͘ chò chīn pún-hūn ; Chò lâng tiong-ti̍t kiâⁿ hàu-gī , Tit-tio̍h Siōng-tè chin hok-khì . |
Bat 理ê人無胡混, 逐項所做盡本分; 做人忠直行孝義, 得著上帝真福氣。 |
3. | 3. |
Kok chhù hong-sio̍k kóng bē-ti̍t , Sù-su ngó͘-keng ū chin-si̍t ; Sèng-keng kì-chài lán tio̍h sìn , M̄-thang khòaⁿ chò bô iàu-kín . |
各處風俗講bē 得, 四書五經有真實; 聖經記載咱著信, M̄-thang 看做無要緊。 |
4. | 4. |
Lán tha̍k sèng-hiân ê keng-si , Tio̍h thàn chheh-lāi ê kà-sī ; Sù-su ngó͘-keng ū kóng-khí , Ho̍k-sāi Siong-tè chin ha̍p-lí . |
咱讀聖賢ê經詩, 著趁冊內ê教示; 四書五經有講起, 服事上帝真合理。 |
5. | 5. |
Chō thiⁿ chō tē chin Chú-cháiⁿ , Chit-hō chiàⁿ-sī thang kèng-pài ; Pēng bô kì-chài ū Gio̍k-hông , Hiān-sî sio̍k-jîn kiò Thiⁿ-kong . |
造天造地真主宰, 這號正是thang 敬拜; 並無記載有玉皇, 現時俗人叫天公。 |
6. | 6. |
Chiaⁿ-goe̍h chhe-káu lâi chhut-sì , Ū seⁿ ū sí thang pîn-kì ; Sèⁿ Tiuⁿ miâ Gî i miâ-jī , Sòng-tiâu Hui-chong thek-hong i . |
正月初9 來出世, 有生有死thang 憑據; 姓張名儀伊名字, 宋朝徽宗敕封伊。 |
7. | 7 . |
Tiuⁿ Gî nā ē chò Siōng-tè , Hui-chong kok-ūi thoân bān sè ; Hong i ê lâng bô pó-pì , Lán nā ho̍k-sāi liáu gōng chîⁿ . |
張儀若會做上帝, 徽宗國位傳萬世; 封伊ê人無保庇, 咱若服事了憨錢。 |
8. | 8. |
Chiong lâng chheng-ho͘ chò Siōng-tè , Thàn ké khì chin pōe kó͘-lē ; Lūn chōe kai-jiân siū pò-èng , Iā ē bián-tit sī bān-hēng . |
將人稱呼做上帝, 趁假棄真背古例; 論罪該然受報應, 也會免tit是萬幸。 |
9. | 9. |
Siōng-tè chhe Kiáⁿ lâi kiù lâng , Sin Chú chōe siā thang ǹg-bāng ; Kî-kiû Sèng-sîn kái jîn-sim, Hō͘ lâng khì ké ho̍k-sāi chin. |
上帝差子來救人, 信主罪赦thang 向望; 祈求聖神改人心, Hō͘ 人棄假服事真。 |
10. | 10. |
Siúⁿ-sù ta̍k-hāng lóng chiâu-pī , Kám-siā Siōng-tè ê in-gī ; Siōng-tè bêng-bêng sī chin Sîn , M̄-ài sè-kan chóa-kim-gîn . |
賞賜逐項攏齊備, 感謝上帝ê恩義; 上帝明明是真神, M̄ ài世間紙金銀。 |
11. | 11. |
Ài lâng chò hó siú tō-lí , Hoān-sū só͘ chò chiàu kui-kí ; Siōng-tè tē-it bān pù-ū , Bān-mi̍h lóng sī I siúⁿ-sù . |
Ài人做好守道理, 凡事所做照規矩; 上帝第一萬富有, 萬物攏是伊賞賜。 |
12. | 12. |
Ài lâng chò hó kiâⁿ hó-sim , Saⁿ-tǹg lim-chia̍h tio̍h kám-in ; Tiong-kok sèng-hiân thoân jîn-lí , Sūn-thàn Siōng-tè ê chí-ì. |
Ài人做好行好心, 3 頓lim食著感恩; 中國聖賢傳仁理, 順趁上帝ê旨意。 |
13. | 13. |
Bat jī ê lâng m̄ kóng-khí , Hiān-kim gōa-kok lâi chí-sī ; I hōng Siōng-tè ê bēng-lēng , Chē chûn kòe hái thoân Sèng-keng . |
Bat字ê人m̄ 講起, 現今外國來指示; 伊奉上帝ê命令, 坐船過海傳聖經。 |
14. | 14. |
Sèng-keng kóng-chhut chin tō-lí , Lán lâng m̄ sìn ki-chhì i ; I lâi liáu-kang iā liáu-chîⁿ , Siàu-liām sù-hái sī hiaⁿ-tī . |
聖經講出真道理, 咱人m̄ 信譏刺伊; 伊來了工也了錢, 數念四海是兄弟。 |
15. | 15. |
Ài lâng lêng-hûn tit-tio̍h kiù , Kò͘-chip ê lâng m̄ sêng-siū ; Ài lâng tit-kiù sìn hok-im , M̄-sī ài lâi bé jîn-sim . |
Ài人靈魂得著救, 固執ê人m̄ 承受; Ài人得救信福音, M̄ 是ài來買人心。 |
16. | 16. |
Khó͘-khǹg hiaⁿ-tī sim tio̍h bêng , Ài lán khì siâ lâi kui-chèng ; Siōng-tè tō-lí tio̍h lâi lūn , Chin ké chū-jiân bô hô͘-hūn . |
苦勸兄弟心著明, Ài咱棄邪來歸正; 上帝道理著來論, 真假自然無胡混。 |
17. | 17. |
Lán lâng sîn-hûn kāng chi̍t pē , M̄-sī chi̍t lâng ū chi̍t-ê ; Lán taⁿ tāi-ke ū kài-gāi , Kàu bóe lêng-hûn kāng só͘-chāi . |
咱人神魂共1父, M̄是1人有1個; 咱今大家有界礙, 到尾靈魂共所在。 |
18. | 18. |
M̄-thang o̍h pháiⁿ ê bô͘-iūⁿ , Lán lâng iàu-kín tio̍h bat siūⁿ ; Gōa-kok ê lâng sī jîn-ài , Thoân-pò tō-lí hō͘ lán chai . |
M̄-thang 學歹ê模樣, 咱人要緊著bat 想; 外國ê人是仁愛, 傳報道理hō͘咱知。 |
19. | 19. |
Tiong-kok siū siâ bê-he̍k chhim , Hàn-tiâu liû-thoân kàu hiān-kim ; Bêng-tè ê sî ài pài pu̍t , Chhe lâng chiū khì giâ hu̍t-kut . |
中國受邪迷惑深, 漢朝流傳到現今; 明帝ê 時ài拜佛, 差人就去giâ佛骨。 |
20. | 20. |
Hu̍t-kut chhiáⁿ lâi chiū ho̍k-sāi , Bān-jîn tāi-ke lâi kèng-pài : Hit-sî í-āu loān hun-hun , Hó-pháiⁿ bô hun chò chi̍t kûn . |
佛骨請--來就服事, 萬人大家來敬拜; Hit 時以後亂紛紛, 好歹無分做1群。 |
21. | 21. |
Lóng hō͘ siâ-sîn só͘ bê-he̍k , Nā m̄ hoán-hóe lo̍h tē-ge̍k ; Iâ-so͘ tō-lí sī bêng chèng , Kà lâng chò hó lâng m̄-khéng . |
攏hō͘邪神所迷惑, 若m̄ 反悔落地獄; 耶穌道理是明證, 教人做好人m̄ 肯。 |
22. | 22. |
Siū siâ bê-he̍k sim bô piàn , Chèng-keng tō-lí i m̄-siàn ; Thiaⁿ i só͘ kóng sī ki-chhì , M̄-sī beh lâi lūn tō-lí . |
受邪迷惑心無變, 正經道理伊m̄ 信; 聽伊所講是譏刺, M̄ 是beh 來論道理。 |
23. | 23. |
Sìn siâ ê lâng chin-chiàⁿ sēng , Só͘ kiâⁿ só͘ chò m̄ chèng-keng ; Hòng-chhiòng su-io̍k tio̍h pàng-lī , M̄-thang chò pháiⁿ tek-chōe thiⁿ. |
信邪ê人真正盛, 所行所做m̄ 正經; 放縱私慾著放離, M̄-thang 做歹得罪天。 |
24. | 24. |
Seⁿ-chêng kín-kín hoán-hóe chōe , Sí-āu ài-ké bô ki-hōe ; Nā bô Siōng-tè ê in-tián , Kàu bóe tē-ge̍k éng bē bián . |
生前緊緊反悔罪, 死後ài改無機會; 若無上帝ê恩典, 到尾地獄永bē 免。 |
(Tâi-oân-hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 76 tiuⁿ,1891 nî 9 ge̍h) | (台灣府城教會報第76張,1891年9月) |