首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有28個段落,120個語句,1125個語詞,1687個音節
Ióng-kám ê Aukele_10 勇敢ê Aukele_10
Taibunun Taibunun
Thoân-îⁿ 團圓
Aukele àn ka-moho-alii ê nn̄g-ki kha tiong-ng bùn kòe-khì, thiaⁿ tio̍h pó͘-thâu phut tio̍h i goân-pún só͘ khiā es5¯-chāi, “phia̍k!” chi̍t-siaⁿ chiok tōa-siaⁿ, sûi-sî Aukele ê nn̄g-ki kha ná piak-kó͘-tī--leh, iōng i siōng kín ê sok-to͘ch7au lī-khui. Aukele àn Ka-moho-alii ê 兩支腳中央 bùn 過去,聽著斧頭 phut著伊原本所企 ê 所在,「Phia̍k!」一聲足大聲,隨時Aukele ê 兩支腳那爆鼓箸,用伊上緊ê速度走離開。
Aukele cháu-kòe chi̍t-phìⁿ chiâⁿ khoah ê pêⁿ-po͘, tī beh keng-kòe “Iā-hêng-lú” ê chhù ê sî, “Kā lia̍h khit-lâi!” Ka-moho-alii teh hoah, m̄-koh chit-ê cha-bó͘-lâng ná-chhiūⁿ bô thiaⁿ tio̍h ê khoán. I it-ti̍t chông lâi, chông kausìong kiā ê lō͘, ji̍p-khì pōng-khang lāi-bīn, siōng bóe-al2ai-kàu lama chhiū-nâ. I sūn tio̍h to̍k chhiū-nâ tiong-nge̍h-e̍h ê sè-tiâu lō͘ it-ti̍t cháu, Ka-moho-alii iû-goân tòe tī i ê āu-piah, jiok kah chiok ân--ê. Aukele 走過一片誠闊ê平埔,tī beh經過夜行女 ê 厝 ê 時,「Kā掠起來!」Ka-moho-alii teh 喝,m̄-koh 這個查某人若像無聽著 ê款。伊一直 chông 來,chông 到上崎ê路,入去磅空內面,上尾仔來到 Lama 樹林。伊順著毒樹林中央隘隘 ê 細條路一直走,Ka-moho-alii 猶原 tòe tī 伊 ê 後壁,jiok kah 足 ân--ê。
“Kā lia̍h khit-lâi!” Ka-moho-alii kāng-khoán kohhoah chi̍t-pái. Tē-saⁿ-ê siú-ūi iōng iI ê kùn-á hiòng Aukelemau kòe-khì, m̄-koh mau bô tio̍h. Ka-moho-alii siū-khekah3 lia̍h-kông, iōng pó͘-thâu phut chi̍t-châng chhiū-á tú-siàu. In-ūi án-ne chi̍t-tui kóe-chí soah liàn-liàn lo̍h-lâi,khian tio̍h Aukele ê thâu-khak, keng-kah-thâu kah kha-chiah-phiaⁿ. Chi̍t-chióng kóng bē chhut-lâi ê thiu-thiàⁿ, liam-mi̍h kui sin-khu thiàⁿ thàu-thàu. I kám-kak ná-chhiūⁿlú-lâi lú-bô-la̍t. Chit-ê sî-chūn thiaⁿ tio̍h Lono chiâⁿ sè-siaⁿteh kóng: “Aukele, “Sèⁿ-miā-chi-chúi”! Kín chip chi̍t-chhùi!” 「Kā 掠起來!」Ka-moho-alii 共款 koh 喝一擺。第3個守衛用伊 ê 棍仔向 Aukele mau 過去,m̄-koh mau 無著。Ka-moho-alii受氣 kah 掠狂,用斧頭 phut 一叢樹仔抵帳。因為 án-ne 一堆果子煞 liàn-liàn 落--來,khian 著 Aukele ê 頭殼,肩 kah 頭 kah kha-chiah-phiaⁿ。一種講 bē 出來 ê 抽痛,liam-mi̍h 歸身軀疼透透。伊感覺若像愈來愈無力。這個時陣聽著 Lono 誠細聲 teh 講:「Aukele,生命之水!緊chip一嘴!」
Iân-lō͘ cháu, iân-lō͘ kā hô͘-lô͘ that-á giú-khui, kā hô͘-lô͘ tu óa i ê chhùi-tûn, hō͘ chúi lâu ji̍p-khì i ê nâ-âu. I ê thiu-thiàⁿ má-siōng lóng siau-sit khì, la̍t-thâu koh hoe-hokt8!g lâi. I kā hô͘-lô͘ that-á that tó tńg-khì, koh kè-siok kiâⁿ. Beh kàu tek-nâ chìn-chêng, i it-ti̍t cháu tī tó-chhiú pêng,siám-khui phiàn-lâng ê bê-hûn-tīn, chiàu i goân-lâi ê lō͘ kiâⁿ tńg-khì. 沿路走,沿路 kā 葫蘆塞仔 giú 開,kā 葫蘆 tu 倚伊 ê 嘴唇,hō͘ 水流入去伊 ê 嚨喉。伊 ê 抽痛馬上攏消失去,力頭 koh 恢復轉來。伊 kā 葫蘆塞仔塞倒轉去,koh 繼續行。Beh 到竹林進前,伊一直走 tī 倒手爿,閃開騙人 ê 迷魂陣,照伊原來 ê 路行轉去。
“Kā lia̍h khit-lâi!” Ka-moho-alii kāng-khoán koh hoah chi̍t-pái. Tē-jī-ê siú-ūi iōng i ê tōa-ki kek siā àn Aukele,m̄-koh siā bô tio̍h. Chiok siū-khì ê Ka-moho-alii iōng hit-ki kim-si̍h-si̍h ê pó͘-thâu hiòng Aukele phut lo̍h-khì. Aukele chi̍t-ē siám, hoat-kak lâng soah khiā tī tek-nâ bê-hûn-tīn lāi-bīn. Tó-chhiú. chiàⁿ-chhiú thâu-chêng āu-piah pêng! M̄-koán i án-chóaⁿ chông lóng sis7i-lō͘, Ka-moho-alii í-keng lú-lâi lú-chiap-kīn i--a. Chit-es5i-chūn i thiaⁿ tio̍h Lono sè-kah-siaⁿ teh kóng: “Aukele! Lí-ê sîn-kî to-á! Iōng i lâi khui-lō͘!” 「Kā 掠起來!」Ka-moho-alii 共款 koh 喝一擺。第2個守衛用伊 ê 大支戟射 àn Aukele,m̄-koh 射無著。足受氣 ê Ka-moho-alii用 hit 支金 si̍h-si̍h ê 斧頭向 Aukele phut 落去。Aukele 一下閃,發覺人煞企 tī 竹林迷魂陣內面。倒手、正手頭前後壁爿!M̄管伊án-chóaⁿ chông 攏是死路,Ka-moho-alii 已經愈來愈接近伊--a。這個時陣伊聽著 Lono 細 kah 聲 teh 講:「Aukele!你 ê 神奇刀仔!用伊來開路!」
Iân-lō͘ kiâⁿ, iân-lō͘ poeh chhut hit-ki to-á khui-chhut chi̍t-tiâu lō͘. Beh kàu lo͘lu chhiū-nâ chìn-chêng, i it-ti̍t kiâⁿtī chiàⁿ-chhiú pêng ê lō͘, phiah-bián khì bong tio̍h chhiū-hio̍h. 沿路行,沿路拔出 hit 支刀仔開出一條路。Beh 到 Lo͘lu 樹林進前,伊一直行 tī 正手爿 ê 路,避免去摸著樹葉。
“Kā lia̍h khit-lâi!” Ka-moho-alii chiok tōa-siaⁿ khí-kông teh jiáng. Tē-saⁿ-ê siú-ūi iōng i-ê kapu, hiòng Aukele kòng lo̍h-khì, m̄-koh siòng-liáu bô chún, kapu lòng tio̍h thô͘-kha liáu-āu, soah thiàu tó tńg lâi. Chiok sit-bōng ê Ka-moho-alii kāng-khoán iōng i ê pó͘-thâu hiòng Aukele phut lo̍h-khì. 「Kā 掠起來!」Ka-moho-alii 足大聲起狂 teh 嚷。第三個守衛用伊 ê Kapu,向Aukele 摃落去,m̄-koh 相了無準,Kapu 撞著塗腳了後,煞跳倒轉來。足失望 ê Ka-moho-alii 共款用伊 ê 斧頭向 Aukele phut 落去。
Chit-ê sî-chūn ê Aukele nā-sī bô siūⁿ beh thâu-khak hō͘ lâng phòa chò nn̄g-pêng, i kan-taⁿ ū chi̍t-ê soán-te̍k! Kha-chhiú mé-lia̍h ê Aukele kóaⁿ-kín thiàu ji̍p-khì lo͘luiâ-chí chhiū-nâ--ni̍h. Sui-jiân siám kòe ka-moho-alii ê pó͘-thâu, m̄-koh i hoat-kak lo͘lu chhiū seⁿ liáu chiok cha̍t--ê, kin-pún tō bô hoat-tō͘ thang se̍h kòe-khì. I khì ho͘chhīu-á “lia̍h” tiâu--leh. 這個時陣 ê Aukele若是無想 beh 頭殼 hō͘ 人破做兩爿,伊kan-taⁿ 有一個選擇!腳手猛掠 ê Aukele 趕緊跳入去 Lo͘lu 椰子樹林--ni̍h。雖然閃過 Ka-moho-alii ê 斧頭,m̄-koh 伊發覺 Lo͘lu 樹生了足 cha̍t--ê,根本就無法度 thang se̍h 過去。伊去 hō͘ 樹仔「掠」tiâu--leh。
Tng-teh kan-sîn chhiò ê Ka-moho-alii, chiok hiâu-pai iô-iô-pái-pái chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ àn i chit-pêng kòe-lâi. 當teh奸臣笑ê Ka-moho-alii,足 hiâu-pai 搖搖擺擺一步一步 àn伊這爿過來。
Kiông-beh chhun siōng bóe-á chi̍t-kháu-khùi ê Aukele, sè-siaⁿ teh mn̄g: “Lono! Góa koh lâi beh án-chóaⁿ?” 強 beh chhun 上尾仔一口氣 ê Aukele,細聲 teh 問:「Lono!我 koh 來 beh án-chóaⁿ?」
“Lí-ê hông-hóe ûi-kin! Húi-bia̍t chia-ê lo͘lu iâ-chí-chhiū!” Lono bēng-lēng. Aukele kín kā i ê ûi-kin sa chhut-lâi se̍h. Sòa lo̍h-lâi tō-sī chi̍t-chūn chiok tōa-pha ê hóe kap chi̍t-thoân ian-bū. Tng chia-ê ian-bū siau-sit ê sî,chhun lo̍h-lâi ê kan-taⁿ sī chi̍t-kóa hóe-hu niā-niā. Tông-sîan chit-tui hóe-hu āu-piah kiâⁿ--kòe-lâi sī --- Ka-moho-alii! 「你 ê 防火圍巾!毀滅 chia-ê Lo͘lu 椰子樹!」Lono 命令。Aukele 緊 kā 伊 ê 圍巾 sa 出來 se̍h。續落--來就是一陣足大pha ê火 kap 一團煙霧。當 chia-ê 煙霧消失ê時,chhun 落--來 ê kan-taⁿ是一寡火灰niā-niā。同時àn這堆火灰後壁行--過-來是---Ka-moho-alii!
Aukele kóaⁿ-kín cháu lī-khui. Ka-moho-alii kāng-khoán tòe tī āu-piah piàⁿ-miā tui. Aukele cháu kah ē-sái tit khòaⁿ-tio̍h àn pōng-khnag chhiō--ji̍p-lâi ê ji̍t-thâu kng. Put-kò, Ka-moho-alii sī lú-jiok lú-kín. Aukele piàⁿ i siōng bóe chi̍t-kháu-khùi, hiòng pōng-khang chhiong khit--li̍h. Tng i peh khit--li̍h chiūⁿ-kiā ê lō͘ ê sî, bô sè-jī soah chhū-tó. Ka-moho-alii hoah kah chiok tōa-siaⁿ, thiàu hiòng Aukele sin-khu. Chit-kài, Aukele pēng bô mn̄g Lono beh án-chóaⁿ chò. I kā i ê kha kiukhit-lâi, piàⁿ-miā ia̍t i ê chhiú-kut, lâng thôaⁿ poe khit-lâi. Lâng it-ti̍t phû khit-lâi, poe chhut o͘-àm. poe chhut “Àm-mê-chi-khut”. lâi kàu chiok iām ê ji̍t-thâu ē-bīn. Aukele趕緊走離開。Ka-moho-alii 共款 tòe tī後壁拚命追。Aukele 走 kah 會使得看著 àn 磅空 chhiō--入-來 ê 日頭光。不過,Ka-moho-alii 是愈 jiok 愈緊。Aukele 拚伊上尾一口氣,向磅空衝起--li̍h。當伊peh 起--li̍h上崎 ê 路 ê 時,無細膩煞chhū倒。Ka-moho-alii 喝 kah 足大聲,跳向 Aukele 身軀。這 kài Aukele 並無問 Lono beh án-chóaⁿ 做。伊 kā 伊 ê 腳勼起來,拚命 ia̍t 伊 ê 手骨,人 thôaⁿ飛起來。人一直浮起來,飛出烏暗。飛出暗暝之窟。來到足焰 ê日頭下面。
Tòe tī āu-piah ê Ka-moho-alii ba̍k-chiu hō͘ kng-sòaⁿ chhiō kah thâu-hîn ba̍k-àm, tōa-siaⁿ chhan chi̍t-ē tō koh kiu tó tńg-khì. Aukele kè-siok poe, poe lī-khui “Àm-mê-chi-khut” poe kòe hái-bīn, poe hiòng chhù--ni̍h. Tòe tī 後壁 ê Ka-moho-alii 目珠 hō͘ 光線 chhiō kah 頭眩目暗,大聲呻一下 tō koh 勼倒轉去。Aukele 繼續飛,飛離開暗暝之窟飛過海面,飛向厝--ni̍h。
Tng i poe kàu chá-chêng chûn pháng-kìⁿ ê só͘-chāi, Aukele kā hô͘-lô͘ that-á giú-khui, kā “Sèⁿ-miā-chi-chúi”lâm tùi hái--ni̍h. 當伊飛到早前船 pháng 見 ê 所在,Aukele kā 葫蘆塞仔 giú 開,kā 生命之水淋 tùi 海--ni̍h。
I teh tán-thāi kî-chek chhut-hiān. it-ti̍t tī hái-bīn téng-thâu se̍h lâi se̍h khì. Sî-kan tī kî-thāi tiong chi̍t-hun chi̍t-bió kòe, m̄-koh siáⁿ-mi̍h tō bô hoat-seng, chham chûn-á tō bô khaòⁿ-kìⁿ, mài kóng sī a-hiaⁿ kap tî-á, kan-taⁿ thiaⁿ-tio̍h sûi hái-hong thoân lâi ê háu-kiò-siaⁿ. 伊teh等待奇蹟出現,一直 tī 海面頂頭 se̍h 來 se̍h 去。時間 tī期待中一分一秒過,m̄-koh 甚 mi̍h tō 無發生,chham 船仔 tō 無看見,mài 講是阿兄 kap 姪仔,kan-taⁿ 聽著隨海風傳來 ê 哮叫聲。
“Aukele! Bē-sái!” he sī Namaka ê siaⁿ, tng i teh poe ùi Aukele chit-pêng lâi chhōe i, “Kan-taⁿ góa ē-sái kiù lí-ê hiaⁿ-tī! “Sèⁿ-miā-chi-chúi” kám lóng iōng oân--a, Aukele?” 「Aukele!Bē 使!」he 是Namaka ê 聲,當伊teh飛ùi Aukele這爿來chhōe 伊,「Kan-taⁿ 我會 sái 救你ê兄弟!生命之水kám攏用完--a,Aukele?」
Aukele tōa-la̍t iô hô͘-lô͘, kiat-kó kan-taⁿ thiaⁿ tio̍h chiok sè-siaⁿ ê chúi-siaⁿ: “Chhun chi̍t-sut-á niā-niā.” I chiâⁿ siong-sim teh kóng. Aukele 大力搖葫蘆,結果 kan-taⁿ 聽著足細聲ê水聲:「Chhun一屑仔niā-niā。」伊誠傷心teh講。
“Kā tò kòe-lâi góa-ê chhiú--ni̍h.” Namaka iân-lō͘ bēng-lēng, iân-lō͘ kā i ê chhiú-tê kiu chò chi̍t-ê té-chúi ê poe-á-hêng. Aukele chiàu i kóng ê khì chò. Namaka kā chia-ê chúi phoah tùi ē-bīn ê hái--ni̍h khì, koh ná bēng-lēng teh kóng: “Poe tńg-khì, m̄-thang oa̍t-thâu khòaⁿ!” 「Kā 倒過來我ê手--ni̍h。」Namaka 沿路命令,沿路 kā 伊 ê手蹄勼做一個té水 ê 杯仔形。Aukele 照伊講 ê 去做。Namaka kā chia-ê 水潑 tùi 下面 ê 海--ni̍h去,koh 那命令teh講:「飛轉去,m̄-thang 越頭看!」
Sui-jiân chiâⁿ m̄ chêng-goān, Aukele mā-sī khai-sí poe tńg-khì chhù--ni̍h. Chi̍t-bīn poe chi̍t-bīn teh siūⁿ:“sèⁿ-miā-chi-chúi” kám chin-chiàⁿ ū hāu? Kám ē in-ūi siuⁿchió, soah bô hāu-kó--neh? Āu-piah chhin-chhiūⁿ ū chi̍t-ê chiok kiông ná khip-chio̍h ê le̍k-liōng teh kā giú, beh kiò i oa̍t-thâu khòaⁿ--i kiông-beh tòng bē-tiâu--a. “Lono, chhiáⁿ sù hō͘ góa le̍k-liōng.” Aukele chhùi--ni̍h se̍h-se̍h liām. 雖然誠 m̄ 情願,Aukele mā 是開始飛轉去厝--ni̍h。一面飛一面 teh 想:生命之水 kám 真正有效?kám 會因為 siuⁿ 少,煞無效果--neh?後壁親像有一個足強那吸石 ê 力量 teh kā giú,beh叫伊越頭看---伊強beh擋bē-tiâu--a。「Lono,請賜hō͘我力量。」Aukele嘴--ni̍h se̍h-se̍h 唸。
I ba̍k-chiu lia̍h thâu-chêng kim-kim khòaⁿ, khòaⁿ-kìⁿ sì-ê chiáu-hiaⁿ-tī poe àn chit-pêng kòe-lâi, koh hoah kah chiok hoaⁿ-hí. Iû koh ū niáu-chhí-ché kap sīn-thâng-á-cheḿa khiā tī hái-kîⁿ hiòng i ia̍t-chhiú. Che sī sím-mi̍h só͘-chāi--neh? Peh-khui ba̍k-chiu kim-kim siòng: “Ah! He sichā-po͘ ê pn̄g-thiaⁿ, góa o̍h ē-hiáu poe ê só͘-chāi, he sī Namaka ê chhù, góa bat hioh tī i ê chhù-bóe-téng kòe! Tio̍h! Chia tio̍h-sī góa kap Namaka kiōng-tông kiàn-li̍p ekâ-hn̂g.” Siōng bóe-á i khòaⁿ-tio̍h poe tī ē-kha-bīn ê Namaka. 伊目珠掠頭前金金看,看見4個鳥兄弟飛 àn 這爿過來,koh喝 kah 足歡喜。Iáu koh有老鼠姐kah sīn 蟲仔姐 mā 企 tī 海墘向伊ia̍t手。Che 是甚 mi̍h 所在--neh?Peh開目珠金金相:「Ah!He是查甫 ê 飯廳,我學會曉飛ê所在,he是 Namaka ê 厝,我 bat 歇 tī 伊 ê 厝尾頂過!著!Chia 著是我 kap Namaka 共同建立 ê 家園。」上尾仔伊看著飛 tī下腳面ê Namaka。
“Lí chit-má ē-sái oa̍t-thâu khòaⁿ--a.” Namaka tī i ê hīⁿ piⁿ kóng. 「你 chit-má 會使越頭看--a。」Namaka tī 伊 ê 耳邊講。
Aukele oa̍t-thâu khòaⁿ tó tńg-khì hái--ni̍h. Khòaⁿ-kìⁿ hit-chiah sit-chong ê tōa-chiah chûn sái àn hōaⁿ-kîⁿ kòe-lâi, Eku-lani kap “Chì-sèng” khiā tī chûn-thâu teh hiòng i ia̍t-chhiú. Aukele 越頭看倒轉去海--ni̍h。看見 hit 隻失蹤 ê 大隻船駛 àn岸墘過來,Eku-lani kap至聖企 tī 船頭 teh 向伊 ia̍t 手。
Aukele chiok hoaⁿ-hí--ê, se̍h-sin khòaⁿ Namaka.“kám-siā lí, Namaka! M̄-koh tán--chi̍t-ē!” I chiong tī Namaka chhiú-thâu ê hô͘-lô͘ the̍h kòe-lâi: “Kā lí-ê chhiú-tê thián-khui.” Aukele 足歡喜--ê,se̍h 身看Namaka。「感謝你,Namaka!M̄-koh等--一-下!」伊將 tī Namaka 手頭 ê 葫蘆提過來:「Kā你ê 手蹄thián開。」
Chiâⁿ kî-koài, Namaka kèng-jiân koai-koai-á chiàu i ê ì-sù. Sì-ti̍h chúi ti̍h lo̍h-khì i ê chhiú-tê tang-tiong. I bô sáⁿ liáu-kái, tàu-té Aukele sī teh pìⁿ sáⁿ-mi̍h báng? Kan-taⁿ lia̍h in ang kim-kim khòaⁿ. 誠奇怪,Namaka 竟然乖乖仔照伊ê意思。四滴水滴落去伊ê手蹄當中。伊無啥了解,到底 Aukele 是teh 變啥mi̍h báng?Kan-taⁿ掠 in 翁金金看。
“Góa chai-iáⁿ lí kā Moela làu-kau khì--a.” Aukele kóng. 「我知影你 kā Moela 漏勾去--a。」Aukele 講。
“Ô͘! Góa chai--a?” chhiò bî-bî ê Namaka kā chit kúi-ti̍h chúi ti̍h lo̍h-khì thô͘-kha, ia̍h tō-sī Moela hō͘ Aukele pìⁿ-chò hóe-hu ê só͘-chāi. “Máu” chi̍t-siaⁿ khoài-lo̍k ê káu-pūi siaⁿ, Moela iū-koh ē-tàng chē tī Namaka ê sin-khu piⁿ--lò͘. 「Ô͘!我知--a?」笑微微 ê Namaka kā 這幾滴水滴落去塗腳,亦就是Moela hō͘ Aukele 變做火灰 ê 所在。「Máu」一聲快樂 ê 狗吠聲,Moela 又 koh 會當坐 tī Namaka ê 身軀邊--lo͘。
In chi̍t-ke-hóe saⁿ-ê, Aukele, Namaka kap Moela ---ang-sài, khan-chhiú kap kò͘-chhù ê káu-á --- hoaⁿ-hoaⁿ-hí-hí chò-tīn kiâⁿ khì hái-kîⁿ chiap-thāi tng-teh chū-hōe ê chhin-chiâⁿ. In一家伙3個,Aukele、Namaka kap Moela---翁婿、牽手kap顧厝ê狗仔---歡歡喜喜做陣行去海墘接待當teh聚會ê 親情。
回上一頁    終戰後,   1997年,   小說