首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有48個段落,162個語句,1730個語詞,2574個音節
Ióng-kám ê Aukele_09 勇敢ê Aukele_09
Taibunun Taibunun
(Cavern of Night) 暗暝ê窟(Cavernof Night)
Tng Aukele kap goe̍h-niû-só chò-hóe tńg lâi-kàu chhù--ni̍h ê sî, chi̍t-chūn chi̍t-chūn ê khàu-siaⁿ àn tn̂g chhù-keng thoân kòe lâi. 當Aukele kap 月娘嫂做伙轉來到厝--ni̍h ê 時,一陣一陣 ê 哭聲 àn 長厝間傳過來。
“Hō͘ Góa seng ji̍p-khì.” goe̍h-niû-só kóng. I kiâⁿ koeh33-tēng. Aukele, lâng khiā tī gōa-kháu tán, khòaⁿ-kìⁿ móa-bīn choân sī ba̍k-sái ê Namaka chhut-lâi gêng-chiap i, sui-jiân pi-siong, m̄-koh cheng-sîn ná-chhiūⁿ mā-sī chiâⁿ hó ê khoán. 「Hō͘ 我先入去。」月娘嫂講。伊行過戶錠。Aukele,人企 tī外口等,看見滿面全是目屎 ê Namaka 出來迎接伊,雖然悲傷,m̄-koh 精神若像mā是誠好ê款。
“Lí khah ē chiah bān chiah lâi, a-má!” I kóng:“Kám-kóng lí lóng bô leh koan-sim góa--a? Góa langpî-siong tùi lí lâi kóng kám m̄-sī hiah-ni̍h tiōng-iàu?” 「你 khah 會 chiah 慢才來,阿媽!」伊講:「Kám講你攏無leh 關心我--a?我人悲傷 tùi 你來講 kám m̄ 是 hiah-ni̍h 重要?」
Goe̍h-niû-só iân-lō͘ iô-thâu iân-lō͘ kóng: “M̄-sī bô tiōng-iàu, Namaka --- sī bô pit-iàu.” 月娘嫂沿路搖頭沿路講:「M̄ 是無重要,Namaka---是無必要。」
Namaka ê ba̍k-chiu pìⁿ kah hiông-kài-kài, kài siū-khì ê khoán; “Bô pit-iàu? Góa í-keng sit-khì góa siōng sim-ài ê ang-sài, Aukele!” Namaka ê 目珠變 kah 雄kài-kài,kài 受氣 ê 款;「無必要?我已經失去我上心愛 ê 翁婿,Aukele!」
“Lí chí-sī chiām-sî sit-khì i niā-niā.” goe̍h-niû-sok2ong: “Lín a-má í-keng thè lí kā chhōe tńg-lâi--a!” I oa̍t-thâu bīn hiòng hō͘-tēng, ia̍t-chhiú kiò Aukele ji̍p-lâi. Aukele kiâⁿ ji̍p-lâi chhù--ni̍h. 「你只是暫時失去伊 niā-niā。」月娘嫂講:「Lín 阿媽已經替你kā chhōe 轉來--a!」伊越頭面向戶錠,ia̍t 手叫 Aukele 入來。Aukele行入來厝--ni̍h。
Namaka iōng chông--ê chhiong àn i, hoaⁿ-hí kahba̍k-sái lâu ba̍k-sái ti̍h: “Góa-ê ang-sài! Lí iû-koh oa̍h tī leh! Ah, lán só͘-ū àn thian-tông lâi ê chhin-chiâⁿ í-keng tī chia beh sàng lí chiūⁿ soaⁿ-thâu--neh!” Namaka 用 chông--ê衝 àn 伊,歡喜 kah 目屎流目屎滴:「我ê 翁婿!你iáu koh活 tī leh!Ah,咱所有 àn 天堂來 ê 親情已經tī chia beh 送你上山頭--neh!」
Aukele kan-sîn-á chhiò: “Hè”--a! Góa chai-iáⁿ! Góa hiám-hiám-á tō bô miā!” Aukele 奸臣仔笑:「Hè--a!我知影!我險險仔就無命!」
Pi-siong pìⁿ-chiâⁿ hoaⁿ-hí. Ji̍t-thâu-sîn, hō͘-sîn, khēng, lûi-kong, si̍h-nà, kap chheⁿ ang-bó͘ lóng chò-hóe teh khèng-chiok Aukele tńg-lâi, kan-taⁿ goe̍h-niû-só tiām-tiām-á teh khòaⁿ In. Chit-má Namaka ê chhin-chiâⁿ lóng í-keng tńg-khì thian-tông chò-sit, Aukele kap Namaka ê seng-oa̍h hoe-ho̍k kah khah-chá kāng-khoán. kap chhin-chiâⁿ chò-hóe ê khoài-lo̍k hō͘ Aukele kiông-kiông beh bē kì-chit in hiaⁿ-kosí khì ê pi-siong--a. Put-kò kòe liáu chi̍t-chām-á liáu-āu,Aukele siūⁿ tio̍h i iû-goân ài koh khì cháu-chhōe “Sèⁿ-miā-chi-chúi” --- nā chhōe bô-tio̍h, tō bô beh hioh-khùn. Namaka ai-kiû i mài khì, m̄-koh Aukele mā-sī chiok kian-chhî--ê. “Chit-pái ē khah bô hiah gûi-hiám,” I ìn kóng: “Góa chai-iáⁿ beh án-chóaⁿ kiâⁿ, góa chai-iáⁿ tó-ūi ū gûi-hiám ài siám-phiah.” 悲傷變成歡喜。日頭神、雨神、虹、雷公、si̍h-nà,kap 星翁某攏做伙 teh 慶祝 Aukele 轉來,kan-taⁿ 月娘嫂恬恬仔 teh 看in。Chit-má Namaka ê 親情攏已經轉去天堂做穡,Aukele kap Namaka ê 生活恢復 kap 較早共款。Kap 親情做伙 ê 快樂 hō͘ Aukele強強 beh bē 記 chit in兄哥死去 ê 悲傷--a。不過過了一 chām 仔了後,Aukele 想著伊猶原 ài koh 去走 chhōe「生命之水」---若 chhōe無著,tō 無 beh 歇睏。Namaka 哀求伊 mài 去,m̄-koh Aukele mā是足堅持--ê。「這擺會較無hiah危險,」伊應講:「我知影beh án-chóaⁿ 行,我知影 tó 位有危險 ài 閃避。」
Kāng-khoán koh chi̍t-pái, i sin-chhēng chiáu-mo͘ chò ê ûi-kin, iōng bāng-á pau tiâu ê hô͘-lô͘ kòa tiàm ām-kún,Aukele koh chhut-hoat khì cháu-chhōe “Sèⁿ-miā-chi-chúi” 共款 koh 一擺,伊身穿鳥毛做 ê 圍巾,用網仔包 tiâu ê 葫蘆掛 tiàm 頷頸,Aukele koh 出發去走chhōe“生命之水”。
Chit-pái i chiâⁿ khin-sang tō chhōe tio̍h “Àm-mê-chi-khut”, ji̍p-khì o͘-àm ê pōng-khang, peh lo̍h-khì lóng sī chio̍h-thâu ê thô͘-kha. In-ūi ji̍t-thâu lo̍h-soaⁿ ê sok-tō͘ chiâⁿkín, ji̍t-thâu kng kā i chiò kah thâu-hîn ba̍k-àm, tán kahlòng tio̍h chi̍t-ê m̄-chai sī sáⁿ-mi̍h ê mi̍h-kiāⁿ --- chi̍t-echhêⁿ-bīn liâu-gê ê chiàn-sū, sin-chhēng o͘-chiàn-kahkap tì chi̍t-téng chhah ū o͘-sek ke-mo͘ ê bō-á, khiā tī thâu-chêng, chhiú giâ chi̍t-ki o͘-sek ê kapu. I iōng kapu teh kongth32-kha, chi̍t-pái. nn̄g-pái saⁿ-pái sì-pái. Jiân-āu,kā kapu giâ hō͘ koân-koân, hiông-kài-kài hoah kóng: 這擺伊誠輕鬆就 chhōe 著「暗暝之窟」,入去烏暗 ê 磅空,peh 落去攏是石頭 ê 塗腳。因為日頭落山 ê 速度誠緊,日頭光 kā伊照 kah 頭眩目暗,等 kah 撞著一個 m̄ 知是啥 mi̍h ê 物件---一個青面獠牙 ê 戰士,身穿烏戰甲 kap 戴一頂插有烏色雞毛 ê 帽仔,企 tī 頭前,手 giâ 一支烏色 ê Kapu。伊用 Kapu teh 摃塗腳,一擺、兩擺、三擺、四擺,然後,kā Kapu giâ hō͘ 懸懸,雄 kài-kài喝講:
““Kapu! Kapu! Àm-mê-chi-khut” tō-sī kapu! Pò-miâ lâi! Sī siáng?” 「Kapu!Kapu!暗暝之窟就是Kapu!報名來!是siáng?」
Aukele suh chi̍t-kháu tōa-khùi, iōng i siōng chhut-la̍t ê siaⁿ ìn-kóng: “Góa, Aukele, àn “Thian-tông-chi-tē” lâi--ê. Aukele sī Eku kap Kapapa ê --” Aukele suh一口大氣,用伊上出力 ê 聲應講:「我,Aukele,àn天堂之地來--ê。Aukele是 Eku kap Kapapa ê--」
I iáu-bē kóng soah. 伊 iáu bē 講煞。
Goân-pún teh siū-khì ê chiàn-sū bīn-á chhiò-chhiok3ong: “Lí sī Aukele, góa-ê ti̍t-á Eku ê kiáⁿ? Hó! Aukele, lí lâi “Àm-mê-chi-khut” chhòng sáⁿ?” 原本teh受氣ê戰士面仔笑笑講:「你是Aukele,我 ê 姪仔Eku ê子?好!Aukele,你來暗暝之窟創啥?」
“Góa lâi chia siōng chú-iàu ê bo̍k-te̍k sī siūⁿ beh the̍h tio̍h “Sèⁿ-miā-chi-chúi”, lâi kái-kiù tī hái--ni̍h sit-chong ê hiaⁿ-ko kap ti̍t-á.” 「我來 chia 上主要 ê 目的是想 beh 提著“生命之水”,來解救 tī 海--ni̍h 失蹤 ê 兄哥 kap 姪仔。」
Tē-it-ê siú-ūi tìm-thâu: “Chit-ê lí-iû chiâⁿ chhiong-hūn, m̄-koh chiâⁿ gûi-hiám, kui-lō͘ hām-chéⁿ chi̍t-tōa-thoa,tān-sī góa ē chīn góa siōng tōa ê le̍k-liōng lâi pang-chō͘ lí. Tng lí kiâⁿ kàu lo͘lu chhiū-nâ ê sî, lâng ài óa khah tó-chhiú pêng lâi kiâⁿ. Chia-ê lo͘lu chhiū chèng liáu chiâⁿcha̍t, nā-sī bô sè-jī khì bong tio̍h jīm-hô chi̍t-phìⁿ hio̍h-á, i tō má-siōng khai-sí iô-lâi iô-khì, kā Ka-moho-alii chhá cheng-sîn, Ka-moho-alii ká-ná sūn-hong-ín...leh, chham tī po-lê téng-thâu teh pê ê káu-hiā mā thiaⁿ ē tio̍h! Lí tiohun8-un-á kiâⁿ, Aukele, tông-sî ài chù-ì tē-jī-ê siú-ūi.” 第一個守衛 tìm 頭:「這個理由誠充分,m̄-koh 誠危險,歸路陷阱一大拖,但是我會盡我上大 ê 力量來幫助你。當你行到Lo͘lu 樹林 ê 時,人 ài 倚較倒手爿來行。Chia-ê Lo͘lu 樹種了誠 cha̍t,若是無細膩去摸著任何一片葉仔,伊就馬上開始搖來搖去,kā Ka-moho-alii 吵精神。Ka-moho-alii 假若順風耳....leh,chham tī 玻璃頂頭 teh pê ê káu蟻 mā 聽會著!你著勻勻仔行,Aukele,同時 ài 注意第2個守衛。」
Aukele kā tē-it-ê siú-ūi soeh to-siā liáu-āu, koh kè-siok kiâⁿ lo̍h-khì. Tī ji̍p-khì lo͘lu chhiū-nâ lāi-té ê sî, it-titki8aⁿ tiàm tó-chhiú pêng, chi̍t-tiám-á tō bô khì tín-tāng tio̍h chhiū-hio̍h-á. I it-ti̍t kiâⁿ kah pōng tio̍h tē-jī-ê siú-ūi. Chit-ê siú-ūi kāng-khoán sin-chhēng o͘-sek ê chiàn-kahkap tì chi̍t-téng chhah ke-mo͘ ê bō-á, chhiú-thâu koh gimch7…t-ki chiok chiam ê kek i iōng chit-ki kek teh lòng thô͘-kha, chi̍t-pái nn̄g-pái saⁿ-pái sì-pái jiân-āu, kakek7 gia̍h kah koân-koân, chiok hiong-ok teh hoah: Aukele kā 第一個守衛說多謝了後,koh 繼續行落去。Tī 入去 Lo͘lu 樹林內底ê時,一直行 tiàm 倒手爿,一點仔 tō 無去振動著樹葉仔。伊一直行 kah pōng 著第2個守衛。這個守衛共款身穿烏色 ê 戰甲 kap 戴一頂插雞毛 ê 帽仔,手頭 koh gīm 一支足 chiam ê kek。伊用這支kek teh撞塗腳,一擺、兩擺、三擺、四擺,然後kā kek gia̍h kah懸懸,足兇惡teh喝:
“Kapu! Kapu! “Àm-mê-chi-khut” tō-sī kapu! Pò-miâ lâi! Sī siáng?” 「Kapu!Kapu! 暗暝之窟就是Kapu! 報名來!是siáng?」
Aukele ìn kóng: “Góa, Aukele, àn “Thian-tông-chi-tē” lâi--ê. Aukele sī Eku ê ---” Aukele應講:「我,Aukele,àn天堂之地 來--ê。Aukele是Eku ê---」
I iáu-bē kóng soah. 伊 iáu bē講煞。
Tē-jī-ê siú-ūi chhiú-thâu ê kek lak lo̍h thô͘-kha, Aukele hō͘ i chiâⁿ tōa-ki ê chhiú-kut lám tiâu--leh. 第二個守衛手頭 ê kek 落落塗腳,Aukele hō͘ 伊誠大支 ê 手骨lám tiâu--leh。
“Lí sī Aukele, Góa-ê ti̍t-á Kapapa ê kiáⁿ? Aukele! Lí lâi chia chhòng sáⁿ?” 「你是Aukele,我 ê 姪仔 Kapapa ê 子?Aukele!你來 chia創啥?」
Aukele kāng-khoán hiòng i kái-soeh i ê jīm-bū. Tē-jī-ê siú-ūi tìm-thâu kóng: “ô, góa ē chīn góa siōng tōa ê le̍k-liōng lâi pang-chō͘ lí.” “Chiâⁿ kín lí tō ē kiâⁿ kàu chi̍t-phìⁿ tek-nâ, it-tēng ài kiâⁿ tiàm chiàⁿ-chhiú pêng,chit-phìⁿ chhiū-nâ sī Ka-moho-alii só͘ siat ê bê-hûn-tīn, choa̍t-tùi m̄-thang kiâⁿ ji̍p-khì lāi-té. Ka-moho-alii káⁿ-ná chhian-lí-gán--leh, chham tī káu-á kha-chiah-phiaⁿ teh thiàu ê sat-bó mā khòaⁿ kah chheng-chheng-chhó-chhó. Lí ài bān-bān-á kiâⁿ, Aukele, tông-sî ài chù-ì tē-saⁿ-ê siú-ūi.” Aukele共款向伊解說伊 ê 任務。第二個守衛 tìm 頭講:「ô,我會盡我上大 ê 力量來幫助你。」「誠緊你就會行到一片竹林,一定 ài 行 tiàm 正手爿,這片樹林是 Ka-moho-alii 所設 ê 迷魂陣,絕對 m̄-thang 行入去內底。Ka-moho-alii 假若千里眼--leh,chham tī狗仔 kha-chiah-phiaⁿ teh 跳 ê 蝨母 mā 看 kah 清清楚楚。你 ài慢慢仔行,Aukele,同時 ài 注意第3個守衛。」
Aukele hiòng tē-jī-ê siú-ūi soeh to-siā liáu-āu, kè-siok i ê hêng-thêng. Beh lâi kàu tek-nâ chìn-chêng, i it-ti̍t lóng kiâⁿ tī chiàⁿ-chhiú pêng, chóng-sǹg siám-khui liaub2e-hûn-tīn. Koh lâi tō hō͘ tē-saⁿ-ê siú-ūi tòng tiâu--leh. I kap kî-thaⁿ ê siú-ūi kāng-khoán, sin-chhēng o͘-sek ê chiàn-kah kah tì chi̍t-téng chhah ū ke-mo͘ ê bō-á. Sui-jiân ipí kî-thaⁿ nn̄g-ê siú-ūi khah lāu, m̄ koh i-ê chhiú-kut, gia̍h chi̍t-ki chiok tōa-ki ê kùn-á, pí in ke-chiok chho͘-ióng. I iōng chit-ki kùn-á kòng thô͘-kha, chi̍t-pái ---- nn̄g-pái ---- saⁿ-pái --- sì-pái --- jiân-āu, kā kùn-á giâ kah koân-koân, chiok pháiⁿ bīn-chhiuⁿ teh hoah! Aukele向第2個守衛說多謝了後,繼續伊 ê 行程。Beh 來到竹林進前,伊一直攏行 tī 正手爿,總算閃開了迷魂陣。Koh 來 tō hō͘第三個守衛擋 tiâu--leh。伊 kap 其他ê守衛共款,身穿烏色 ê 戰甲kah 戴一頂插有雞毛 ê 帽仔。雖然伊比其他兩個守衛較老,m̄ koh伊ê手骨,gia̍p一支足大支ê棍仔,比in加足粗勇。伊用這支棍仔摃塗腳,一擺----兩擺----三擺---四擺---然後,kā 棍仔giâ kah懸懸,足歹面chhiuⁿ teh喝!
“Kapu! Kapu!” “Àm-me-chi-khut” tō-sī kapu! Pò-miâ lâi! Sī siáng?” 「Kapu!Kapu!暗暝之窟就是Kapu!報名來!是siáng?」
Aukele ìn kóng: “Góa, Aukele, àn “Thian-tông-chi-tē” lâi--ê. Aukele sī Eku siōng kài kah-ì ----“ Aukele應講:「我,Aukele,àn天堂之地來--ê。Aukel e是 Eku上界合意----」
I mā-sī kóng kah chia niā-niā. 伊 mā 是講kah chia niā-niā。
“Phia̍k!” chi̍t-siaⁿ, tē-saⁿ-ê siú-ūi chhiú-thâu ê kùn-á lak lo̍h-khì thô͘-kha. Aukele hō͘ i kiông koh ū-la̍t ê chhiú-kut tēⁿ kah kiông-beh bē chhoán-khùi. 「Phia̍k!」一聲,第3個守衛手頭ê棍仔落落去塗腳。Aukele hō͘ 伊強 koh 有力 ê 手骨 tēⁿ kah 強 beh bē 喘氣。
“Lí sī Aukele, goán cha-bó͘-kiáⁿ Kapapa ê hāu-seⁿ? Lí hó, Aukele! Lí lâi chia chhòng sáⁿ-hòe?” 「你是 Aukele,阮查某子 Kapapa ê 後生?你好,Aukele!你來 chia 創啥貨?」
Aukele chiâⁿ siông-sè kā i soeh-bêng. Tē-saⁿ-ê siú-ūi tìm-thâu, kóng, “Bián hoân-ló, góa ē chīn góa siōng tōa ê le̍k-liōng lâi kā lí tàu-saⁿ-kāng. Chiâⁿ kín lí tō ē tú tio̍h lama chhiū-nâ, in-ūi in-ê kóe-chí ū to̍k, nā-sī jīm-hô chi̍t-lia̍p chí lak tī lí ê thâu-khak téng, lí tō ē bô miā! Nā-sīan-ne siōng hoaⁿ-hí ê lâng, bô pa̍t-lâng, choa̍t-tùi sī Ka-moho-alii. Aukele, lí ài khoaⁿ-khoaⁿ-á kiâⁿ, tông-sî ài sûi-sî chù-ì tē-sì-ê siú-ūi.” Aukele誠詳細kā伊說明。第3個守衛tìm頭,講:「免煩惱,我會盡我上大 ê 力量來 kā 你鬥相共。誠緊你就會 tú 著 Lama 樹林,因為in ê 果子有毒,若是任何一粒子落 tī 你 ê 頭殼頂,你就會無命!若是 án-ne 上歡喜 ê 人,無別人,絕對是 Ka-moho-alii。Aukele,你 ài 寬寬仔行,同時 ài 隨時注意第4個守衛。」
Aukele hiòng tē-saⁿ-ê siú-ūi soeh to-siā liáu-āu, kè-siok i ê hêng-thêng, beh kàu lama chhiū-nâ thâu-chêng, iit-ti̍t lóng kiâⁿ tī tiong-ng, e̍h-e̍h ê lō͘--n̍i̍h, chīn-liōng siám-khui to̍k-chhiū-nâ. Kiâⁿ--leh kiâⁿ--leh, siōng bóe-á kiâⁿ kàu chi̍t-ê chiâⁿ kiā ê soaⁿ-phêⁿ, lo̍h-khì tō-sī chi̍t-phìⁿ khong-khoah ê pêⁿ-tē, hn̄g-hn̄g ê só͘-chāi koh put-sî uch7…t-chūn chi̍t-chūn ê hái-éng siaⁿ thoân kòe-lâi. Aukele 向第3個守衛說多謝了後,繼續伊ê行程,beh 到 Lama樹林頭前,伊一直攏行 tī 中央,隘隘 ê 路--n̍i̍h,盡量閃開毒樹林。行--leh 行--leh,上尾仔行到一個誠崎 ê 山坪,落去就是一片空闊ê 平地,遠遠 ê 所在 koh 不時有一陣一陣 ê 海湧聲傳過來。
In-ūi kng-sòaⁿ sió-khóa hi-bî, i soah bô sè-jī khì koāiⁿ tio̍h chi̍t-tui “mi̍h-kiāⁿ”. Kî-si̍t m̄-sī “mi̍h-kiāⁿ, sī chi̍t-uil7au hū-jîn-lâng, chhēng chi̍t-su o͘-sek ê kûn kap chiáu-mo͘ chò ê o͘-sek thâu-kin. Lâng chē tī iōng chhiū-phôe pau khit-lâi chò ê toh-á kîⁿ, bīn-chêng hē chi̍t-óaⁿ o͘-sek ê ní-chiap, chhiú-thâu gīm chi̍t-ki iōng chhiū-phôe pau khit-lâi, chhâ-kho͘ chò ê kùn-á. I iōng chi̍t-ki kùn-á kòng toh-á,giâ kah koân-koân, chiok pháiⁿ bīn-chhiuⁿ teh hoah: 因為光線小可希微,伊煞無細膩去 koāiⁿ 著一堆「物件」。其實m̄是「物件,是一位老婦人人,穿一 su 烏色 ê 裙 kap 鳥毛做 ê 烏色頭巾。人坐 tī 用樹皮包起來做 ê 桌仔墘,面前下一碗烏色 ê 染汁,手頭 gīm 一支用樹皮包起來,柴箍做 ê 棍仔。伊用一支棍仔摃桌仔,giâ kap 懸懸,足歹面 chhiuⁿ teh 喝:
“Kapu! Kapu! “Àm-mê-chi-khut” tō-sī kapu! Pò-miâ lâi! Sī siáng?” 「Kapu!Kapu!暗暝之窟就是Kapu!報名來!是siáng?」
Aukele ìn kóng: “Góa, Aukele, àn “Thian-tông-chi-tē” lâi--ê. Aukele sī Eku siōng kài kah-ì ---” Aukele應講:「我,Aukele,àn 天堂之地 來--ê。Aukele是 Eku 上界合意---」
I mā-sī kóng kah chia niā-niā. 伊mā是講kah chia niā-niā。
Chit-ê hū-jîn-lâng kā chhiú-thâu ê kùn-á tàn lo̍h-khì thô͘-kha, lâng khiā khit-lâi. i chhun chhut siang-chhiú,chhiú chéng-thâu-á tī khong-tiong sa-lâi sa-khì, Aukele sûi chai-iáⁿ i sī chi̍t-ê chheⁿ-mê---ê. I iân-lō͘ kóng, ba̍k-saiían-lō͘ ùi bīn-n̍i̍h liàn lo̍h-lâi: “Lí sī Aukele, ia̍h tō-sī goán chí-á “Úi-tāi ê Mo-o” ê sun-á? Aukele! lí lâi chia chhòng sáⁿ?” 這個婦人人 kā 手頭 ê 棍仔 tàn 落去塗腳,人企起來。伊伸出雙手,手指頭仔 tī 空中 sa 來 sa 去,Aukele 隨知影伊是一個青瞑--ê。伊沿路講,目屎沿路 ùi 面 n̍i̍h liàn 落--來:「你是 Aukele,亦就是阮姐仔「偉大ê Mo-o」ê 孫仔?Aukele!你來 chia 創啥?」
Tng Aukele teh kái-soeh ê sî, i it-ti̍t teh tìm-thâu,piáu-sī tông-ì. “Góa, chi̍t-ê “Iā-hêng-lú” ē chīn góa siōng tōa ê le̍k-liōng lâi kā lí tàu-saⁿ-kāng. M̄-koh lí chit-mabeh2 oân-sêng chit-kiāⁿ jīm-bū pēng m̄-sī hiah-n̍i̍h kán-tan. Ka-moho-alii iû-goân teh kò͘ “Sèⁿ-miā-chi-chúi” i nā-sī khòaⁿ-tio̍h lí, it-tēng ē chiong lí tòng-chò ji̍p-chhim-chiá,in-ūi goán tòa tī “Àm-mê-chi-khut” ê lâng, lóng sī seⁿ tio̍h o͘-o͘, chhēng o͘-sek ê saⁿ. Lí nā-sī beh am-khàm lí-esîn-hūn, lí pit-su ài hō͘ lâng khòaⁿ khit-lâi kap goán sio-siâng.” 當Aukele teh 解說 ê 時,伊一直 teh tìm頭,表示同意。「我,一個夜行女會盡我上大ê力量來kā你鬥相共。M̄-koh 你 chit-mabeh2完成這件任務並 m̄ 是 hiah-n̍i̍h 簡單。Ka-moho-alii 猶原 teh 顧“生命之水” 伊若是看著你,一定會將你當做入侵者,因為阮 tòa tī暗暝之窟 ê 人,攏是生著烏烏,穿烏色 ê 衫。你若是 beh 掩蓋你 ê身分,你必須 ài hō͘人看起來 kap 阮相 siâng。」
“M̄-koh beh án-chóaⁿ chò--leh?” Aukele teh mn̄g. 「M̄-koh beh án-chóaⁿ 做--leh?」Aukele teh 問。
“Iā-hêng-lú” ùi chi̍t-tui kapa chò ê saⁿ lāi-bīn the̍h chhut chi̍t-niá gōa-saⁿ. “Chit-niá sī góa thè tòa tī chit-tah ê chi̍t-ê cha-po͘-lâng só͘ chò ê o͘-saⁿ, kín chhēng khit-lâi. Koh lâi kā lí-ê phôe-hu chhat hō͘ pìⁿ o͘-sek--ê.” 夜行女 ùi 一堆 Kapa 做 ê 衫內面提出一領外衫。「這領是我替 tòa tī 這tah ê 一個查甫人所做 ê 烏衫,緊穿起來。Koh 來 kā你 ê 皮膚漆 hō͘ 變烏色--ê。」
Aukele chiàu i-ê ōe khì chò. I kā i-ê bīn kap ām-kún iōng ní-chiap boah chò o͘-sek, jiân-āu the̍h chi̍t-ê óaⁿ hō͘ i “Chit-má koh lâi tō-sī lí-ê chhiú-kut kap kha-thúi.” I teh kà Aukele. Aukele 照伊 ê 話去做。伊 kā 伊 ê 面 kap 頷頸用染汁抹做烏色,然後提一個碗 hō͘ 伊。「Chit-má koh來就是你 ê 手骨 kap 腳腿。」伊 teh 教 Aukele。
Tng-tang gūi-chong oân-sêng liáu-āu, chit-ê chheⁿ-mê ê hū-jîn-lâng kè-siok hō͘ Aukele koh khah chē ê chí-sī: “Lí it-tēng ài ti̍t-ti̍t kiâⁿ, kiâⁿ kàu chi̍t-lia̍p hoat-kng ê pe̍h chio̍h-thâu ūi-chí. Chit-lia̍p chio̍h-thâu ê ē-kha tō-sī Ka-moho-alii teh kò͘-siú ê chio̍h-khut. Kā i giâ khit-lâi, chhiú chhun ji̍p-khì lāi-bīn. Choa̍t-tùi m̄-thang khui-chhùi kóng-ōe, in-ūi chi̍t-ē kóng-ōe, tō ē lia̍h-pau--a. Lí nā-si̍h7o-ūn, ka-moho-alii ê ē-kha-chhiú lâng hoān-sè ē kā lit2ong-chò sī i, chhōa lí khì té “Sèⁿ-miā-chi-chúi” ê hô͘-lô͘ hia, mā bô tiāⁿ-tio̍h. Nā chin-chiàⁿ án-ne, tō kín kā the̍h khit-lâi, tī Ka-moho-alii hoat-kak lí chìn-chêng cháu lī-khui hia! i ê phî-khì sī chiok bái--ê! Lí nā-sī hō͘ hoat-kak tio̍h, i it-tēng seng kā lí-ê thâu-khak, tok hō͘ iûⁿ-iûⁿ, kòe chi̍t-tah-sî-á koh mn̄g kóng che sī siáng ê thâu!” Tng 當偽裝完成了後,這個青瞑 ê 婦人人繼續 hō͘ Aukele koh較濟 ê 指示:「你一定ài直直行,行到一粒發光 ê 白石頭為止。這粒石頭 ê 下腳就是 Ka-moho-alii teh 顧守 ê 石窟。Kā 伊 giâ 起來,手伸入去內面。絕對 m̄-thang 開嘴講話,因為一會講話,就會掠包--a。你若是好運,Ka-moho-alii ê 下腳手人凡勢會 kā 你當做是伊,chhōa 你去 té「生命之水」ê 葫蘆hia,mā 無定著。若真正 án-ne,tō 緊 kā 提起來,tī Ka-moho-alii 發覺你進前走離開 hia!伊 ê 脾氣是足 bái--ê!你若是 hō͘ 發覺著,伊一定先 kā 你 ê 頭殼,tok hō͘ 熔熔,過一 tah 時仔 koh 問講 che 是 siáng ê 頭!」
Aukele tī kā “Iā-hêng-lú” soeh to-siā liáu-āu, chiâⁿ kín tō chiūⁿ-lō͘ koh chài kiâⁿ--a. Kiâⁿ kàu hoat-kng ê pe̍h chio̍h-thâu ê sî, tio̍h kā chit-lia̍p chio̍h-thâu giâ khit-lâi, hē tī piⁿ-á. Lâng kūi tiàm chio̍h-khut ê kîⁿ--a, suh chi̍t-ê tōa sim-khùi, chhun-chhiú lo̍h-khì. Aukele tī kā 夜行女 說多謝了後,誠緊就上路 koh 再行--a。行到發光 ê 白石頭 ê 時,著 kā 這粒石頭 giâ 起來,下 tī 邊仔。人跪 tiàm 石窟 ê 墘--a,suh 一個大心氣,伸手落去。
Àn ē-kha thoân chhut-lâi ná-chhiūⁿ teh hoâi-gî ê hoah siaⁿ,” Ka-moho-alii kin-á-ji̍t khah chá lâi! Chhoân bah lâi! khah kín--leh!” Àn 下腳傳出來若像 teh 懷疑 ê 喝聲,」Ka-moho-alii 今仔日較早來!Chhoân 肉來!較緊--leh!」
Chiâⁿ kín kui phóng ê hang-bah tō hē tī i ê chhiú--ni̍h. Aukele ū chi̍t-tiám-á sa bô ì-sù, m̄-koh mā-sī kā bah chia̍h liáu-liáu koh kā chhiú chhun lo̍h-khì. 誠緊歸 phóng ê 烘肉就 下 tī 伊 ê 手--ni̍h。Aukele 有一點仔sa 無意思,m̄-koh mā 是 kā 肉食了了 koh kā 手伸落去。
“I koh teh iau! hî the̍h lâi!” 「伊 koh teh 枵!魚提來!」
Chi̍t-ê iōng bāng-á pau tiâu ê hô͘-lô͘, téng-thâu kah chi̍t-ê hô͘-lô͘ that-á, the̍h lâi khǹg tī i ê chhiú---n̍i̍h. Aukele the̍h khit-lâi iô khòaⁿ-māi--leh, thiaⁿ-tio̍h chúi li̍h8-lo̍k kiòe siaⁿ, chai-iáⁿ: “Sèⁿ-miā-chi-chúi” the̍h kàu chhiú--a, má-siōng kha-té boah-iû kóaⁿ-kín liu chhut chio̍h-khut kháu.lī-khui chio̍h-khut liáu-āu, Aukele chiah káⁿ oa̍t-thâu,chi̍t-ê oa̍t-thâu chiah hoat-kak ū chi̍t-sian seⁿ-tio̍h chiâⁿ koân ê koài-bu̍t, goân-lâi tio̍h-sī Ka-moho-alii! Aukele ba̍k-chiu iáⁿ tio̍h i teh kan-sîn chhiò ê pe̍h-sek chhùi-khí, ná teh hoat-kng kāng-khoán, si̍h chi̍t-ē, si̍h chi̍t-ē, lēng-gōa chi̍t-ki kim-si̍h-si̍h ê pó͘-thâu mā í-keng hiòng i phut kòe-lâi--a. 一個用網仔包 tiâu ê 葫蘆,頂頭 kah 一個葫蘆塞仔,提來囥tī 伊 ê 手--n̍i̍h。Aukele 提起來搖看 māi--leh,聽著水li̍h咯叫ê聲,知影生命之水提到手--a,馬上腳底抹油趕緊溜出石窟口。離開石窟了後,Aukele chiah káⁿ 越頭,一個越頭才發覺有一仙生著誠懸ê怪物,原來著是 Ka-moho-alii!Aukele 目珠影著伊 teh 奸臣笑 ê白色嘴齒,那 teh 發光共款,閃一下,閃一下,另外一支金 si̍h-si̍h ê 斧頭 mā 已經向伊 phut 過來--a。
回上一頁    終戰後,   1997年,   小說