Ióng-kám ê Aukele_08
|
勇敢ê Aukele_08 |
Taibunun |
Taibunun |
(An Aⁿo͘ncement and A Qoest)
|
(An Aⁿo͘ncement and A Qoest) |
Tu̍t-jiân, lûi-kong si̍h-nah gia̍p-gia̍p-si̍h, tōaⁿ tio̍h lûi-kong bóe-á ê Aukele chhoah kah iô-lâi iô-khì.
|
突然,雷公si̍h-nah gia̍p-gia̍p-si̍h,tân 著雷公尾仔 ê Aukele chhoah kah 搖來搖去。 |
“Tán chi̍t-ē! Góa sī àn Namaka hia lâi--ê!” Aukele kiaⁿ kah khàu chhut-lâi. I kóng-ōe ê siaⁿ-im soah hō͘ lûi-kong ê hôe-siaⁿ oân-choân khàm-kòe, thiⁿ-sîn kin-pún tō bô thiaⁿ tio̍h.
|
「等一下!我是 àn Namaka hia來--ê!」Aukele 驚 kah 哭出來。伊講話 ê 聲音煞 hō͘ 雷公 ê 回聲完全蓋過,天神根本 to無聽著。 |
Thiⁿ-sîn khòaⁿ-tio̍h Aukele chi̍t-tiám-á to bô siū-siong, koh thò͘-chhut chi̍t-tō “siám-tiān-kek” , ná-chhiūⁿ beh tu̍h ji̍p-khì Aukele ê kut-thâu lāi-té, hó-ka-chài. I ê hông-hóe ûi-kin kiù i chi̍t-miā, bô siū tio̍h jīm-hô siong-hāi.
|
天神看著 Aukele一點仔 to 無受傷,koh 吐出一道「閃電擊」,若像 beh tu̍h入去Aukele ê 骨頭內底,好佳哉。伊 ê 防火圍巾救伊一命,無受著任何傷害。 |
Tī thian-sîn beh koh thò͘-chhut lēng-gōa chi̍t-tō “siám-tiān-kek” ê chìn-chêng, Aukele thiaⁿ tio̍h ū lâng tīau-piah teh hoah-hiu: “Kín nǹg ji̍p-khì hûn--ni̍h!” goân-lâi sī pe̍h-chiáu-hiaⁿ í-keng jiok kàu-ūi.
|
Tī 天神 beh koh 吐出另外一道「閃電擊」ê 進前,Aukele 聽著有人 tī 後壁 teh 喝咻:「緊 nǹg 入去雲--ni̍h!」原來是白鳥兄已經 jiok 到位。 |
“M̄-bián,” Aukele kū-choa̍t: “Góa ē kā chit-ê chhá-sí-lâng ê kúi-koài kái-koat tàn-tiāu, kái-kiù lán ta̍k-ê.” I chhun-chhiú beh kā chhēng tī sin-khu téng ê ûi-kin thǹg-tiāu.
|
「M̄免,」Aukele 拒絕:「我會 kā 這個吵死人 ê 鬼怪解決tàn 掉,解救咱逐個。」伊伸手beh kā 穿 tī 身軀頂 ê 圍巾褪掉。 |
“Bē-sái-tit! Tán chi̍t-ē!” pe̍h-chiáu-hiaⁿ teh hoah:“Chit-ê lûi-kong-peh sī lin bó͘ ê a-kū! Hō͘ góa lâi kap i kái-soeh!”
|
「Bē-sái-tit!等一下!」白鳥兄 teh 喝:「這個雷公伯是 lín某 ê 阿舅!Hō͘ 我來 kah 伊解說!」 |
Chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h pe̍h-chiáu-hiaⁿ, lûi-kong-peh--a sûi kā i ê “siám-tiān-kek” khǹg kē. “Namaka ê siáng?” I mn̄g; “Chit-ê siàu-liân ê kap i ū sím-mi̍h koan-hē? I khah ū châi-tiāu thang khit-lâi thiⁿ-téng--leh?”
|
一下看著白鳥兄,雷公伯--a 隨 kā 伊 ê「閃電擊」囥低。「Namaka ê siáng?」伊問;「這個少年 ê kap 伊有甚 mi̍h 關係?伊 khah 有才調 thang 起來天頂--leh?」 |
Pe̍h-chiáu-hiaⁿ kā i ê siang-chhiú chhun ho͘ koân-koân tòng tī lûi-kong-peh ê bīn thâu-chêng: “Namaka chit-má lâng chiâⁿ hó-sè, a-kū! Chit-ūi sī Aukele, sī Namaka ê ang-sài, i kiò goán lâi chia kā lí thong-ti, i beh kap Aukele hun-hióng i só͘-ū ê châi-sán, “bô-lūn sī tī thiⁿ-téng--ni̍h, iah-sī thô͘-kha tau; tī koân-soaⁿ iah-sī soaⁿ-kheⁿ lāi; tōa kiāⁿ tāi-chì, iah-sī sè-hāng mi̍h-kiāⁿ lóng kāng-khoán.”
|
白鳥兄kā伊ê雙手伸 ho͘ 懸懸擋 tī 雷公伯 ê 面頭前:「Namaka chit-má 人誠好勢,阿舅!這位是 Aukele,是 Namaka ê 翁婿,伊叫阮來 chia kā 你通知,伊 beh kap Aukele 分享伊所有 ê 財產,「無論是 tī 天頂--ni̍h,抑是塗腳兜;tī 高山抑是山坑內;大件代誌,抑是細項物件攏共款。」 |
Lûi-kong-peh--a thiaⁿ liáu soah sió-khóa pháiⁿ-sè khit-lâi, chhiò-chhiò-á kóng: “Chin sit-lé, Aukele! Lí èng-kai ài kóng chhut lí-ê sin-hūn chiah tio̍h.”
|
雷公伯--a聽了煞小可歹勢起來,笑笑仔講:「真失禮,Aukele!你應該 ài 講出你 ê 身分才著。」 |
“Góa ū leh chhì--a,” Aukele kóng tio̍h chiâⁿ khó-liân ê khoán; “m̄-koh lí-ê siaⁿ si̍t-chāi chiok tōa--ê, a-kū!”
|
「我有 leh 試--a,」Aukele 講著誠可憐 ê 款;「M̄-koh 你 ê聲實在足大--ê,阿舅!」 |
Kî-thaⁿ ê chiáu-hiaⁿ-tī lóng ûi óa kòe-lâi, bô chi̍t-tah-kú-á chia-ê chhin-chiâⁿ tō chò-hóe teh khai-káng--a.” lûi-kong-peh thiaⁿ tio̍h Aukele án-chóaⁿ o̍h poe koh hioh tī Namaka ê chhù-bóe-téng ê kò͘-sū ê sî-chūn, lâng sī chhiò kah ha̍h-ha̍h kiò, ná-chhiūⁿ iū teh tân lûi-kong--leh.
|
其他ê鳥兄弟攏圍倚過來,無一tah久仔chia-ê 親情就做伙 teh開講--a。」雷公伯聽著 Aukele án-chóaⁿ 學飛 koh 歇 tī Namaka ê厝尾頂 ê 故事 ê 時陣,人是笑 kah ha̍h-ha̍h 叫,若像又teh tân 雷公--leh。 |
“Góa chiok kú m̄-bat chiah-n̍i̍h hoaⁿ-hí kòe--a.” lûi-kong-peh iân-lō͘ kóng iân-lō͘ teh chhit ba̍k-sái: “Khòaⁿ-tio̍h lí beh lī-khui, góa sim-koaⁿ-thâu chiâⁿ kan-khó͘, hi-bāng chiâⁿ kín tō ē-tàng koh kap lí kìⁿ-bīn.”
|
「我足久 m̄-bat chiah-n̍i̍h 歡喜過--a。」雷公伯沿路講沿路 teh拭目屎:「看著你 beh 離開,我心肝頭誠艱苦,希望誠緊就會當koh kap 你見面。」 |
Tng in gō͘-ê lâng tńg lâi-kàu chhù ê sî, Namaka sī chiok hoaⁿ-hí--ê. I chiok choan-sim tehthiaⁿ in kóng Aukele án-chóaⁿ kap a-kū kìⁿ-bīn ê keng-kòe: “Chiâⁿ hó,lí í-keng ū hoat-tō͘ thang pó-hō͘ ka-kī, sīm-chì bīn-tùi thiⁿ-sîn mā kāng-khoán. Aukele, góa ū chi̍t-kiāⁿ tāi-chì siūⁿ beh hō͘ lí chai-iáⁿ, lí tit-beh chò lāu-pē--a.”
|
當 in 5個人轉來到厝 ê 時,Namaka 是足歡喜--ê。伊足專心teh 聽 in 講 Aukele án-chóaⁿ kap 阿舅見面 ê 經過:「誠好,你已經有法度 thang 保護家己,甚至面對天神 mā 共款。Aukele,我有一件代誌想 beh hō͘ 你知影,你得 beh 做老父--a。」 |
Aukele thiaⁿ-tio̍h chit-ê siau-sit sī chiok hoaⁿ-hí--ê.“Cha-po͘ gín-á?” I teh mn̄g.
|
Aukele聽著這個消息是足歡喜--ê。「查甫囡仔?」伊teh問。 |
Ji̍t-chí chi̍t-ji̍t chi̍t-ji̍t kòe, Namaka hoat-kak Aukele ná-chhiūⁿ ū sím-mi̍h sim-sū ê khoán: “Aukele, khòaⁿ khit-lâi lí ná-chhiūⁿ bô kài hoaⁿ-hí lán kóng-khí bī-lâi ê kiáⁿ?” I mn̄g.
|
日子一日一日過,Namaka 發覺 Aukele 若像有甚 mi̍h 心事 ê款:「Aukele,看起來你若像無界歡喜咱講起未來 ê 子?」伊問。 |
“Mā-sī ē-sái án-ne kóng--chit.” Aukele hôe-tap: “Nā kóng khí gín-á tō koh hō͘ góa siūⁿ-tio̍h góa a-hiaⁿ Eku kap siàu-liân ê ti̍t-á “Chì-sèng” , in tī chá-chêng in-ūi lí ê koan-hē tī hái--ni̍h sit-chong. Siūⁿ-tio̍h chia, góa sī behán-chóaⁿ kap lí chham lán-ê kiáⁿ khoài-lo̍k seng-oa̍h ---leh?”
|
「Mā 是會使 án-ne講--chit。」Aukele回答:「若講起囡仔tō koh hō͘ 我想著我阿兄 Eku kap 少年 ê 姪仔至聖,in tī早前因為你 ê 關係 tī海--ni̍h 失蹤。想著 chia,我是beh án-chóaⁿ kap 你chham 咱 ê 子快樂生活--leh?」 |
Namaka thiaⁿ liáu-āu iu-thâu-kat-bīn, chi̍t-chióng koh hiō-hóe koh kiaⁿ-hiâⁿ ê sim-chêng tī sim-lāi chông-lâi chông-khì; I teh hiō-hóe khah-chá só͘ chò--ê, kiaⁿ-hiâⁿchit-má pit-su ài bīn-tùi--ê. Sui-jiân lâng bô saⁿ kam-goān, put-kò mā-sī khui-chhùi kóng-ōe--a.
|
Namaka 聽了後憂頭結面,一種 koh 後悔 koh 驚惶 ê 心情 tī心內 chông 來 chông 去;伊 teh 後悔較早所做--ê,驚惶 chit-má必須 ài 面對--ê。雖然人無相甘願,不過 mā 是開嘴講話--a。 |
“Aukele, sī ū pān-hoat thang hō͘ In koh oa̍h tńg-lâi. M̄-koh chit-ê hong-hoat chiâⁿ gûi-hiám---.” “Put-koán! Kín kā góa kóng!”
|
「Aukele,是有辦法 thang hō͘ in koh 活轉來。M̄-koh 這個方法誠危險---。」「不管!緊kā我講!」 |
“Lí nā-sī ē-tàng khì the̍h-tio̍h “Sèⁿ-miā-chi-chúi” ,góa tō ū hoat-tō͘ kiù in tńg--lâi.”
|
「你若是會當去提著「生命之水」,我就有法度救 in 轉--來。」 |
“Tó-ūi ū?” Aukele mn̄g kah chiâⁿ chheⁿ-kông.
|
「Tó 位有?」Aukele 問 kah 誠生狂。 |
“I hō͘ lâng khǹg tī “Àm-mê-chi-khut” ê chio̍h-tōng lāi-té, ia̍h tō-sī ta̍k-ji̍t àm-thâu-á ji̍t-thâu lo̍h-soaⁿ ê só͘-chāi. Lí pit-su ài ti̍t-ti̍t poe ùi ji̍t-thâu lo̍h-soaⁿ ê só͘-chāi,oai tùi tó-pêng iah-sī chiàⁿ-pêng lóng bē-sái-tit, bô-chià, lí tō ē chhōe bô-lō͘, éng-oán tī thian-tông se̍h-lâi se̍h-khì, m̄-chai thang tńg-lâi.”
|
「伊 hō͘ 人囥 tī“暗暝之窟” ê 石洞內底,也就是逐日暗頭仔日頭落山 ê 所在。你必須 ài 直直飛 ùi 日頭落山 ê 所在,歪 tùi倒爿抑是正爿攏 bē使tit,無 chià,你就會 chhōe 無路,永遠 tī天堂 se̍h 來 se̍h 去,m̄ 知 thang 轉來。」 |
“Ah m̄-koh he kan-taⁿ sī khí-thâu niā-niā, it-tān lí ji̍p-khì “Àm-mê chi-khut” lāi-té, lí pit-su ài thong-kòe sì-ê khó-phà ê siú-ūi teh thèng-hāu lí. Che sī siōng gûi-hiám ê só͘-chāi, góa-ê ang-sài góa hi-bāng lí mài khì.” Namaka chiâⁿ siong-sim kā chia-ê ōe kóng soah.
|
「Ah m̄-koh he kan-taⁿ 是起頭 niā-niā,一旦你入去「暗暝之窟」內底,你必須 ài 通過4個可怕 ê 守衛 teh 聽候你。Che 是上危險 ê 所在,我 ê 翁婿我希望你 mài 去。」Namaka誠傷心 kā chia-ê話講煞。 |
“Góa it-tēng ài khì.” Aukele chiâⁿ kian-chhî teh kóng.
|
「我一定 ài 去。」Aukele 誠堅持 teh 講。 |
(Perilo͘s Flight)
|
危險ê飛行(Perilo͘s Flight) |
Tng ji̍t-thâu beh lo̍h-soaⁿ ê sî, Aukele khai-sí ti̍t-ti̍t poe hiòng ji̍t-thâu kòe-khì. It-ti̍t poe, lóng bô hioh-khùn. I ia̍h m̄-bat poe kah chiah-n̍i̍h hn̄g kòe, i kám-kak chhiú-kut lú-lâi lú-sng, pa̍k tī heng-khám thâu-chêng ê hô͘-lô͘ mā put-sî teh lòng-lâi lòng-khì. I chiok siūⁿ beh chhōe chi̍t-ê só͘-chāi hó-hó--a hioh-khùn, m̄-koh chi̍t sî tī hái--ni̍h téng-koân, kin-pún chham thêng chi̍t-sî-ê ki-hōe to bô.
|
當日頭 beh 落山 ê 時,Aukele 開始直直飛向日頭過去。一直飛,攏無歇睏。伊亦 m̄-bat 飛 kah chiah-n̍i̍h 遠過,伊感覺手骨愈來愈酸,縛 tī 胸坎頭前 ê 葫蘆 mā 不時 teh lòng 來 lòng 去。伊足想beh chhōe 一個所在好好--a 歇睏,m̄-koh 一時tī海--ni̍h 頂懸,根本 chham 停一時 ê 機會 to 無。 |
I lú-poe lú-bān ná-chhiūⁿ bô pí i khí-poe ê só͘-chāi khah chiap-kīn bo̍k-phiau ê khoán. In-ūi lâng thiám, soah iân-lō͘ poe iân-lō͘ tuh-ku, ba̍k-chiu kiông-beh kheh khit-lâi.
|
伊愈飛愈慢若像無比伊起飛 ê 所在較接近目標 ê 款。因為人thiám,煞沿路飛沿路 tù-k,u目珠強 beh kheh 起來。 |
“Aukele! “sí-bông” koh poe kòe-lâi--a!” Lono ê siaⁿ kā i kiaⁿ cheng-sîn kòe-lâi. Aukele chit-má lâng chiâⁿ ut-chut, in-ūi ji̍t-thâu í-keng lo̍h-soaⁿ, koh m̄-sī tī i ê chiàⁿ thâu-chêng, sī tī i ê chiàⁿ-chhiú pêng. Lí í-keng poe oaekhì--a, Lono kè-siok kóng: “Lán í-keng chhōe bô-lō͘--a, “mâ-hoân” tō hoâiⁿ tī thâu-chêng teh tán lán!”
|
「Aukele!“死亡” koh飛過來--a!」Lono ê 聲 kā 伊驚精神過來。Aukele chit-má 人誠鬱卒,因為日頭已經落山,koh m̄ 是 tī伊 ê 正頭前,是 tī 伊 ê 正手爿。你已經飛歪去--a,Lono 繼續講:「咱已經 chhōe 無路--a,“麻煩”就橫 tī 頭前 teh 等咱!」 |
“Mâ-hoân” , í-keng tī lō͘--ni̍h loh. Hiông-hiông ji̍t-thâu hō͘ chi̍t-tui o͘-hûn cha̍h-tiâu, sòa lo̍h-lâi koh lo̍h peng-hō͘, hō͘ i kôaⁿ kah chhùi-khí kho̍k-kho̍k kiò. M̄-koh chit-chūn peng-hō͘ chiâⁿ kín tō soah--a. Aukele khòaⁿ-tio̍h chi̍t-chō si̍h-leh si̍h-leh ê khēng hoâiⁿ tī hn̄g-hn̄g ê thâu-chêng, i siūⁿ khí chêng-kài i tō-sī peh chhiūⁿ chit-khoán ê khēng chiah ē-tàng lī-khui soaⁿ-kheⁿ. I thôaⁿ sūn-sòa poe kòe-khì, siūⁿ beh khiā tòa téng-koân. An-niâ-ôe! khēng kèng-jiân sûi siau-sit khì, Aukele kui-sian lâng siak lo̍h-khì ē-kha.
|
「麻煩」,已經tī路--ni̍h loh。雄雄日頭 hō͘ 一堆烏雲截,續落--來 koh 落冰雨,hō͘ 伊寒 kah 嘴齒 kho̍k-kho̍k 叫。M̄-koh 這陣冰雨誠緊就煞--a。Aukele 看著一座 si̍h-leh si̍h-leh ê 虹橫tī 遠遠 ê頭前,伊想起前 kài 伊就是 peh 像這款ê 虹才會當離開山坑。伊thôaⁿ 順續飛過去,想 beh 企 tòa 頂懸。俺娘喂!虹竟然隨消失去,Aukele 歸仙人摔落去下腳。 |
“Hiòng téng-koân poe! Hiòng téng-koân poe!” Lono teh hoah. Liáu chiâⁿ chē khùi-la̍t, Aukele chiah poe khit-lâi, it-ti̍t poe kàu bông-bū lāi-bīn. I ná-chhiūⁿ chheⁿ-mê kāng khoán, bān-bān-á chiah khì hō͘ bong chhut-lâi, kui ê lâng kôaⁿ kah phì-phì-chhoah. I khòaⁿ-tio̍h thâu-chêng ū lēng-gōa chi̍t-tui o͘-hûn, chhāi tī téng-thâu ê kèng-jiân sich7…t-tīn “Siám-tiān-kek” chham-tio̍h khióng-pò͘ koh se̍k-sāi ê lûi-kong-peh ê bīn-siōng.
|
「向頂懸飛!向頂懸飛!」Lono teh 喝。了誠濟氣力,Aukele 才飛起來,一直飛到濛霧內面。伊若像青瞑共款,慢慢仔才去 hō͘ 摸出來,歸個人寒kah phì-phì-chhoah。伊看著頭前有另外一堆烏雲,chhāi tī 頂頭 ê 竟然是一 tīn「閃電擊」chham 著恐怖koh 熟悉 ê 雷公伯 ê 面相。 |
“Lûi-kong-peh! Kín kiù góa sī lí-ê ti̍t-á!” Aukele teh hàu-kiò ê siaⁿ kin-pún tō hō͘ lûi-kong si̍h-nà khàm kòe--khì, lûi-kong-peh--a put-tān bô thiaⁿ-kìⁿmā bô khòaⁿ-kìⁿ. Tng-teh tân lûi-kong ê o͘-hûn sóa khui ê sî, Aukele chiah khòaⁿ-tio̍h àm-thâu-á chhut-lâi ê tē-it-lia̍p chheⁿ teh si̍h.
|
「雷公伯!緊救我是你 ê 姪仔!」Aukele teh 哮叫 ê 聲根本 to hō͘ 雷公 si̍h-nà khàm 過--去,雷公伯--a不但無聽見 mā 無看見。當 teh tân 雷公ê烏雲徙開 ê 時,Aukele 才著暗頭仔出來 ê 第一粒星teh si̍h。 |
“Poe khí--li̍h lia̍h hit-lia̍p chheⁿ lia̍h hō͘ tiâu.” Lono teh hoah. Aukele, kôaⁿ kah ná chiam teh ui--leh, sui-jiân chiok thiám--ê, mā-sī hiòng téng-koân poe khì. M̄-koh tī i beh lia̍h tio̍h chìn-chêng, ná-chhiūⁿ liû-chheⁿ kāng-khoán, sut-u̍t chi̍t-ē tō kòe--khì, kan-taⁿ chhun chi̍t-tō hóe-kng tòe tī āu-piah niā-niā.
|
「飛起--li̍h 掠 hit 粒星掠 hō͘ tiâu。」Lono teh 喝。Aukele,寒 kah 那針teh ui--leh,雖然足 thiám--ê,mā 是向頂懸飛去。M̄-koh tī 伊 beh 掠著進前,若像流星共款,sut-u̍t 一下就過--去,kan-taⁿ chhun 一道火光 tòe tī 後壁niā-niā。 |
“Lán chhōe bô-lō͘--a,” Aukele khàu kah chiâⁿ siong-sim: “Góa poe bē kiâⁿ--a”
|
「咱 chhōe 無路--a,」Aukele 哭 kah 誠傷心:「我飛 bē 行--a」 |
“M̄-thang án-ne,” Lono hôe-tap: “goe̍h-niû beh chhut-lâi--a, hiòng i poe kòe-khì, kín lia̍h hō͘ tiâu.”
|
「M̄-thang án-ne,」Lono 回答:「月娘 beh 出來--a,向伊飛過去,緊掠 hō͘ tiâu。」 |
Aukele sì-kè sûn-sûn--leh, khòaⁿ-kìⁿ chha-put-to sì-hun-chi-it ê goe̍h-niû bān-bān phû khit-lâi. I iōng chinsīong bóe-á chhun ê chi̍t-sut-á khùi-la̍t poe àn goe̍h-niû kòe-khì, giú tio̍h i ê ē-kha chiam-chiam khiau-khiau ê só͘-chāi, kui-sian lâng tiàu tī hia, thiám kah nńg siô-siô.
|
Aukele 四界巡巡--leh,看見差不多四分之一個月娘慢慢浮起來。伊用盡上尾仔chhun ê 一屑仔氣力飛 àn月娘過去,giú 著伊ê下腳尖尖 khiau-khiau ê 所在,歸仙人吊 tī hia,thiám kah 軟 siô-siô。 |
Goe̍h-niû-só--a chim-chiok teh khòaⁿ I. “Lí tàu-té sisīang, hó-táⁿ káⁿ kā goe̍h-niû-só--a khiú tiâu-tiâu?” I teh mn̄g: “Chham góa-ê cha-bó͘ sun-á Namaka mā m̄-káⁿ án-ne!”
|
月娘嫂--a斟酌 teh 看伊。「你到底是 siáng,好膽 káⁿ kā 月娘嫂--a khiú tiâu-tiâu?」伊 teh 問:「Chham我ê查某孫仔 Namaka mā m̄ 敢 án-ne!」 |
Iân-lō͘ giú iân-lō͘ chhoán ê Aukele siūⁿ beh piáu-bêng i ê sin-hūn.
|
沿路 giú 沿路喘 ê Aukele 想 beh 表明伊 ê 身分。 |
“Góa sī Aukele. Àn “Thian-tông-chi-tē” lâi--ê, Aukele, sī” Ōe kóng iáu-bē soah.
|
「我是 Aukele àn“天堂之地”來--ê,Aukele,是」話講亦bē 煞。 |
Goe̍h-niû-só chhun-chhiú kā i lia̍h khit-lâi tàn ji̍p-khì thiⁿ-khong tiong, Aukele iōng i siōng bóe-á chhun ê chi̍t kháu khùi hoah kóng: “Aukele lín cha-bó͘ sun Namaka ê ang-sài!”
|
月娘嫂伸手 kā 伊掠起來 tàn 入去天空中,Aukele 用伊上尾仔chhun ê 一口氣喝講:「Aukele,lín 查某孫 Namaka ê 翁婿!」 |
“Kóng pe̍h-chha̍t!” goe̍h-niû-só chiâⁿ siū-khì:“Namaka ê ang-sài í-keng sí--a! I só͘-ū ê tī thian-tông ê chhin-chiâⁿ chòe-kīn taⁿ beh kā sàng chiūⁿ soaⁿ-thâu niā-niā, nā m̄-sī khùn kòe-thâu, góa chit-má èng-kai tō tī hiakap in chò-hóe! Lí chit-ê kè-pâi--ê!”
|
「講白賊!」月娘嫂誠受氣:「Namaka ê 翁婿已經死--a!伊所有 ê tī 天堂 ê 親情最近今 beh kā 送上山頭 niā-niā,若m̄是睏過頭,我 chit-má 應該就 tī hia kap in做伙!你這個假牌--ê!」 |
M̄-sī án-ne!” Aukele khòng-gī: “Góa í-keng chhōe bô-lō͘ thang kiâⁿ, jî-chhiáⁿ lī-khui chhù--ni̍h chiok kú. Namaka it-tēng lia̍h-chún góa í-keng sí--a.”
|
「M̄ 是 án-ne!」Aukele 抗議:「我已經 chhōe 無路 thang 行,而且離開厝--ni̍h 足久。Namaka 一定掠準我已經死--a。」 |
“Góa sī beh án-chóaⁿ siong-sìn lí--leh? goe̍h-niû-só teh mn̄g. “Góa-ê chó͘ Lono ē kā lí kóng.”
|
「我是 beh án-chóaⁿ 相信你--leh?」月娘月娘嫂 teh 問。「我ê 祖 Lono 會 kā 你講。」 |
Ùi Aukele ê hô͘-lô͘ lāi-bīn thoân-chhut Lono ê siaⁿ-im.
|
Ùi Aukele ê葫蘆內面傳出 Lono ê 聲音。 |
“Chit-ūi sī Aukele. Àn “Thian-tông-chi-tē” lâi--ê.
|
「這位是AukeleÀn“天堂之地” 來--ê。 |
Aukele sī Eku kap Kapapa siōng thiàⁿ ê kiáⁿ.
|
Aukele 是 Eku kap Kapapa 上疼ê子。 |
Aukele sī “Úi-tāi ê Mo-o A-chó͘ --- o͘-àm-chi-sîn” ê sun-á.
|
Aukele 是偉大 ê Mo-o 阿祖---烏暗之神 ê 孫仔。 |
Aukele sī lú-cho̍k-tiúⁿ Namaka ê ang-sài.”
|
Aukele 是女族長Namaka ê 翁婿。」 |
“Án-ne góa siong-sìn.” goe̍h-niû-só kóng, chiok hoaⁿ-hí teh chhiò: “Tán chi̍t-sî--a hō͘ Namaka khòaⁿ-kìⁿ it-tēng ē chiok hoaⁿ-hí--ê! Sui-jiân in a-má (goe̍h-niû-só)bē-hù thang khì sàng i “sí--khì” ê ang-sài, m̄-koh soah tian-tó chhōa chi̍t-ê oa̍h-thiàu-thiàu ê ang-sài tńg-lâi hêng i !”
|
「Án-ne 我相信。」月娘嫂講,足歡喜teh笑:「等一時--a hō͘ Namaka 看見一定會足歡喜--ê!雖然 in 阿媽(月娘嫂)bē 赴 thang去送伊“死--去” ê 翁婿,m̄-koh 煞顛倒 chhōa 一個活跳跳 ê 翁婿轉來還伊!」 |