首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有58個段落,160個語句,1628個語詞,2479個音節
Ióng-kám ê Aukele_07 勇敢ê Aukele_07
Taibunun Taibunun
Ang-î Ke-āu (Sorceress Wife) 尪姨家後(Sorceress Wife)
“Halulu!” Ū lâng chiâⁿ kín-tiuⁿ teh hoah: “I koh oa̍h kòe-lâi--a!” 「Halulu!」有人誠緊張 teh 喝:「伊 koh 活過來--a!」
Só͘-ū ê lô͘-lē kóaⁿ-kín chông ùi chio̍h-tōng siōng lāi-kak ê só͘-chāi, kheh-kheh chò chi̍t-tui, tān-sī Aukele tian-tó kiâⁿ kàu tōng-kháu lâi, khòaⁿ tùi gōa-kháu chhut-khì, i khòaⁿ-tio̍h nn̄g-chiah chiáu-hiaⁿ-tī poe àn chit-pêng kòe-lâi--a. 所有 ê 奴隸趕緊藏 ùi 石洞上內角 ê 所在,kheh-kheh 做一堆,但是 Aukele 顛倒行到洞口來,看 tùi 外口出去,伊看著兩隻鳥兄弟飛 àn 這爿過來--a。
“Eh! Aukele!” pe̍h-chiáu-hiaⁿ teh hoah-hiu: “Lí tit7o-ūi?” 「唉!Aukele!」白鳥兄 teh 喝咻:「你 tī tó 位?」
“Tī chia-lah!” Aukele chiâⁿ hoan-hí tōa-siaⁿ hôe-tap i “Halulu í-keng sí--a! lín kám ē-sái pang-bâng goán lī-khui chit-ê soaⁿ-kheⁿ?” 「Tī chia-lah!」Aukele 誠歡喜大聲回答伊「Halulu 已經死--a!Lín kám 會使幫忙阮離開這個山坑?」
“Bô būn-tê--lah!” pe̍h-chiáu-hiaⁿ ìn-kóng: “Ū khòaⁿ-kìⁿ bô? Namaka phài chi̍t-ê pòaⁿ-pêng ê khēng lâi chiap lí. Ùi i-ê āu-piah bīn peh khit--li̍h!” i iōng chhiú teh kí. 「無問題--lah!」白鳥兄應講:「有看見無?Namaka 派一個半爿 ê 虹來接你。ùi 伊 ê 後壁面爬起--li̍h!」伊用手teh舉。
Aukele khòaⁿ-tio̍h pòaⁿ-pêng khēng tng-teh chiâⁿ hêng. I-ê téng-koân pō͘-hūn tú-hó thêng tī toān-gâi, oan-khiau ê pō͘-hūn chhun kàu soaⁿ-kheⁿ ê thô͘-kha. Aukele 看著半爿虹當 teh 成形。伊ê頂懸部份 tú 好停 tī 斷崖,彎曲 ê 部份伸到山坑ê塗腳。
“Chhut-lâi! Chhut-lâi!” i hiòng chio̍h-tōng lāi-té ê lâng hoah kóng. “chhut-kháu chhōe tio̍h--a!” 「出來!出來!」伊向石洞內底 ê人喝講。「出口 chhōe 著--a!」
Chia-ê lô͘-lē chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ bān-bān-á kiâⁿ chhut chio̍h-tōng, ba̍k-chiu lia̍h chit nn̄g-chiah ē kóng lâng-ōe ê tōa-chiah chiáu-á kim-kim-khòaⁿ, ná-chhiūⁿ bô kài siong-sìn ê khoán. “Chhōa chia-ê lâng ùi khēng ê lō͘ peh khí--li̍h.” Pe̍h-chiáu-hiaⁿ chí-sī teh kóng: “Tī toān-gâi téng, goán ē poe tòa thâu-chêng, chhōa lí tńg-khì chhù--n̍i̍h.” Chia-ê 奴隸一步一步慢慢仔行出石洞,目珠掠這兩隻會講人話 ê 大隻鳥仔金金看,若像無界相信 ê 款。「Chhōa chia-ê 人 ùi虹 ê 路 peh 起--li̍h。」白鳥兄指示 teh 講:「Tī 斷崖頂,阮會飛tòa頭前,chhōa 你轉去厝--n̍i̍h。」
“Namaka ē chiok hoaⁿ-hí lí sêng-kong thoat-hiám,” phú-chiáu-hiaⁿ kóng: “chū-chiông i phài Halulu lâi khó-giām lí liáu-āu, i tō chiok hiō-hóe.” 「Namaka 會足歡喜你成功脫險,」phú 鳥兄講:「自從伊派 Halulu 來考驗你了後,伊就足後悔。」
“Chiâⁿ hoaⁿ-hí thiaⁿ-tio̍h án-ne ê ōe,” Aukele lioh5-á teh khau-sé kóng. 「誠歡喜聽著 án-ne ê 話,」Aukele liô 仔 teh khau 洗講。
Pe̍h chiáu-hiaⁿ tìm-thâu kóng: “Sui-jiân i choa̍t-tùi bē kóng chhut chhùi, m̄-koh goán hit-ê tēng thâu-khak ê tōa-chí-thâu-á í-keng teh kah-ì lí--a. Lí nā-sī siūⁿ beh chhōa i, chit-má èng-kai sī hêng-tōng siōng hó ê sî-ki.” 白鳥兄 tìm 頭講:「雖然伊絕對 bē 講出嘴,m̄-koh 阮 hit 個定頭殼 ê 大姐頭仔已經 teh 合意你--a。你若是想 beh 娶伊,chit-má應該是行動上好 ê 時機。」
Aukele chhōa chit-tīn lô͘-lē kiâⁿ khí--li̍h khēng só͘ hêng-sêng ê lō͘, i chiok sè-jī kā i ê kha ta̍h tī bî-bî-á teh hoat-kng ê khēng-lō͘ téng-thâu, khēng-lō͘ chin-chiàⁿ kā i tháⁿ-tiâu --leh. Kî-thaⁿ ê lâng, sui-jiân bô sáⁿ goān-ì, khòaⁿ-tio̍h bô chhut būn-tê, chiah káⁿ tòe i peh khí--li̍h téng-thâu, bān-bān-á, chóng-sǹg ta̍k-ê lóng kiâⁿ kàu khēng ê téng-koân, ia̍h tō-sī toān-gâi téng. Nā m̄-sī Aukele kap chit nn̄g-ê chiáu-á-hiaⁿ, chia-ê lô͘-lē chá tō sí--lò͘. lô͘-lē hiòng in soeh to-siā liáu-āu, tō sûi-lâng hun-chhiú tó tńg-khì kok-lâng ê chhù--a. Aukele chhōa 這陣奴隸行起--li̍h 虹所形成 ê 路,伊足細膩 kā伊 ê 腳踏 tī 微微仔teh發光 ê 虹路頂頭,虹路真正kā伊tháⁿ-tiâu--leh。其他 ê 人,雖然無啥願意,看著無出問題,chiah káⁿ tòe 伊爬--li̍h 頂頭,慢慢仔,總算逐個攏行到虹 ê 頂懸,亦就是斷崖頂。若 m̄ 是 Aukele kap 這兩個鳥仔兄,chia-ê 奴隸早就死--lò͘。奴隸向 in 說多謝了後,tō 隨人分手倒轉去各人 ê 厝--a。
Chit nn̄g-ê chiáu-hiaⁿ-tī poe tio̍h chiâⁿ bān, Aukele iōng kiâⁿ--ê tòe tī in-ê kha-chiah āu, i sim-lāi tng-teh siūⁿ chiáu-hiaⁿ-tī ê kiàn-gī, kám èng-kai kap Namaka kiat-hun? Í-keng bô sím-mi̍h lí-iû thang hō͘ i tńg-khì chhù--ni̍h. I cha̍p-ê hiaⁿ-tī kah siàu-liân ê ti̍t-á lóng í-keng óng-sí gōa-hiong--a. Tī kò͘-hiong “Thian-tông-chi-tē” mā bô sim-ài ê lâng teh tán-thāi i. Ūi-sím-mi̍h bô-ài bô-ài tòa “Holani ji̍t-lo̍h-chi-tó” sêng-ka li̍p-gia̍p--leh? Sui-jiân Namaka ū hoat-su̍t, m̄-koh góa ū hō͘-sin-hû ē-tàng pó-hō͘ ka-kī. Khòaⁿ ē chhut-lâi, Namaka sǹg chiâⁿ nńg-sim, m̄-sī hiah-n̍i̍h iau-siū ê lâng. Ū chi̍t-ê ang-î chò ke-āu m̄-sī hiah kán-tan, put-jî-kò seng-oa̍h èng-kai ē ke-chiok chhù-bī--ê. Lâm-chú-hàn tāi-tiōng-hu kám-taⁿ beh khì kòe-tio̍h chit-chióng khin-khó ê seng-oa̍h--leh! 這兩個鳥兄弟飛著誠慢,Aukele 用行--ê tòe tī in ê kha-chiah後,伊心內當 teh 想鳥兄弟 ê 建議,感應該 kap Namaka 結婚?已經無甚 mi̍h 理由 thang hō͘ 伊轉去厝--ni̍h。伊10個兄弟 kah 少年ê 姪仔攏已經枉死外鄉--a。Tī 故鄉「天堂之地」mā 無心愛 ê 人teh 等待伊。為甚 mi̍h 無ài tòa「Holani日落之島」成家立業--leh?雖然 Namaka 有法術,m̄-koh 我有護身符會當保護家己。看會出來,Namaka 算誠軟心,m̄ 是hiah-n̍i̍h 夭壽 ê 人。有一個尪姨做家後 m̄ 是 hiah 簡單,不而過生活應該會加足趣味--ê。男子漢大丈夫 kám-taⁿ beh 去過著這種輕可 ê 生活--leh!
Nn̄g-lâng kìⁿ-bīn liáu-āu, Namaka hoaⁿ-hí kah ba̍k-sái chhap-chhap ti̍h, m̄-kú Aukele soah chhoah chi̍t-tiô, i kám m̄-sī gōa-kú chìn-chêng chiah khòaⁿ-tio̍h ê hit-ê chiâⁿ khiàng-kha ê chhiah-cha-bó͘? Chit-má khòaⁿ khit-lâi ke-chiâⁿ un-jiû, káⁿ-ná bô kāng lâng--leh, nā-sī beh kap i kiat-hun, chit-má èng-kai sī sî-ki, tō ná-chhiūⁿ chiáu-hiaⁿ-tī ê kiàn-gī. M̄-koh, khah án-chóaⁿ kóng mā-sī ài i ka-kī hoaⁿ-hí kam-goān. 兩人見面了後,Namaka 歡喜 kah 目屎chha̍p-chha̍p 滴,m̄-kú Aukele煞 chhoah 一tiô,伊kám m̄是外久進前才看著 ê hit 個誠khiàng 腳ê赤查某?Chit-má 看起來家加誠溫柔,假若無共人--leh,若是beh kap 伊結婚,chit-má 應該是時機,就若像鳥兄弟ê 建議。M̄-koh,較 án-chóaⁿ 講 mā 是 ài 伊家己歡喜甘願。
Aukele kóng-ōe a, m̄-koh piáu-chêng chiâⁿ léng-chēng; “Halulu í-keng sí--a! lí kóng kòe ê ōe ài chún-sǹg.” Aukele講話 a,m̄-koh 表情誠冷靜;「Halulu 已經死--a!你講過 ê 話 ài 準算。」
Namaka --- hiâu-pai ê Namaka ang-î --- kui-ê bīn âng-kòng-kòng, Aukele khòaⁿ i ná-chhiūⁿ chiok tio̍h-kiaⁿ ê khoán, chit-ê cha-bó͘-lâng kî-si̍t sī chiok hoaⁿ-hí--ê, chí-sī ū tām-po̍h-á ì-gōa. Namaka---hiâu-pai ê Namaka 尪姨----歸個面紅槓槓,Aukele看伊若像足著驚 ê 款,這個查某人其實是足歡喜--ê,只是有淡薄仔意外。
Bô gōa-kú Aukele kap Namaka tō kiat-hun chò ang-bó͘--a. Tú khai-sí kúi-kang, nn̄g-ê lâng tàu-tīn liáu hó-sè hó-sè, koh lâi Aukele tō khai-sí iau-kiû--loh. “Góa su-iauch3…t-kóa sin-ê malo kap chhu bîn-chhn̂g iōng ê kapa.” I kā Namaka kóng: “Lí èng-kai ài khai-sí chò chi̍t-kóa kapa.” 無外久 Aukele kap Namaka 就結婚做翁某--a。Tú 開始幾工,兩個人鬥陣了好勢好勢,koh 來 Aukele就開始要求--loh。「我需要一寡新 ê Malo kap chhu 眠床用 ê Kapa。」伊 kā Namaka 講:「你應該 ài 開始做一寡 Kapa。」
“Góa!” Namaka ìn kah chiâⁿ bô kam-goān: “Kám-kóng chò kapa sī ang-î èng-kai chò ê khang-khòe?” 「我!」Namaka 應 kah 誠無甘願:「Kám 講做 Kapa 是尪姨應該做 ê 工課?」
“M̄-sī, he sī chi̍t-ê chò lâng ke-āu ê lâng èng-kai ài chò ê tāi-chì.” Aukele hôe-tap kóng: “Sui-jiân lí sī chi̍t-ê ang-î, m̄-koh lí mā-sī góa-ê khan-chhiú, lâi! Góa ē kā lí tàu siu-chi̍p chhiū-phê,” 「M̄是,he是一個做人家後 ê 人應該 ài 做 ê 代誌。」Aukele回答講:「雖然你是一個尪姨,m̄-koh 你 mā 是我 ê 牽手,來!我會 kā 你鬥收集樹皮,」
“Bô-ài!” 「無ài!」
Aukele kiâⁿ àn i hit-pêng kòe--khì. Tī i ê kha-pôaⁿ tōa-la̍t chàm chi̍t-ē, Namaka thôaⁿ piàn bô khì. I goân-pún só͘ khiā ê só͘-chāi, chhun chi̍t-lia̍p phú-sek ê tōa chio̍h-thâu chhāi tī hia. Aukele 行 àn 伊 hit 爿過--去。Tī伊ê腳盤大力 chàm 一下,Namaka thôaⁿ 變無去。伊原本所企 ê 所在,chhun 一粒 phú 色 ê大石頭 chhāi tī hia。
Aukele khin-khin-sang-sang tō kā giâ khit-lâi, koh kā khǹg tī thâu-khak téng. M̄-koh chio̍h-thâu tī i ê chhiú--ni̍h má-siōng pìⁿ-chiâⁿ chheng-chúi. Lāu-sîn chāi-chāi ê Aukele chiong chia-ê chúi hē tī i ê chhùi-piⁿ, chia chúi má-siōng koh pìⁿ tńg-khì Namaka pún-lâng. Namaka giâ khí iōng chiáu-mo͘ chò ê kî-á, hiòng thô͘-kha chhut-la̍t kòng lo̍h-khì, sûi-sî chi̍t-chūn ná hái-éng ê hóe chhiong hiòng Aukele kòe-lâi. Aukele káⁿ-ná chi̍t-sut-á to bô án-chóaⁿ, in-ūi i ū moa hông-hóe ê ûi-kin.“Chit-má,” Aukele kóng: “nā-sī piáu-ián soah--a, lán ē-sái khai-sí khioh chhiū-phôe--a!” Aukele 輕輕鬆鬆就 kā giâ起來,koh kā 囥 tī 頭殼頂。M̄-koh石頭 tī 伊 ê 手--ni̍h馬上變成清水。老神在在 ê Aukele 將 chia-ê水下 tī 伊 ê 嘴邊,chia 水馬上 koh 變轉去 Namaka 本人。Namaka giâ 起用鳥毛做 ê 旗仔,向塗腳出力摃落去,隨時一陣那海湧ê火衝向 Aukele 過來。Aukele 假若一屑仔 tō 無án-chóaⁿ,因為伊有moa 防火 ê 圍巾。「Chit-má,」Aukele講:「若是表演煞--a,咱會使開始拾樹皮--a!」
Namaka chiâⁿ un-sûn tìm-thâu kóng hó, m̄-koh Aukele kám-kak “chiàn-cheng” iáu-bē kiat-sok--leh. Namaka 誠溫純 tìm 頭講好,m̄-koh Aukele 感覺「戰爭」iáu bē結束--leh。
Kòe bô gōa-kú, pe̍h-chiáu-hiaⁿ mn̄g i: “Goán tōa-chí-thâu kám ū kà lí án-chóaⁿ poe? Aukele!” 過無偌久,白鳥兄問伊:「阮大姐頭 kám有教你 án-chóaⁿ 飛?Aukele!」
Aukele chhoah chi̍t-tiô, ìn-kóng: “I iáu-bē--leh, i kám ū hit-ê châi-tiāu?” Aukele chhoah一tiô,應講:「伊iáu-bē--leh,伊kám有 hit 個才調?」
I tong-jiân ē-hiáu.” phú-chiáu-hiaⁿ kóng. 「伊當然會曉。」phú鳥兄講。
“M̄-koh Goán ē-tàng thau-thau-á kà lí,” pe̍h-chiáu-hiaⁿ thiau-kang kiàn-gī: “tán lí ē-hiáu liáu-āu chiah hō͘ i chai tō hó--a.” 「M̄-koh 阮會當偷偷仔教你,」白鳥兄刁工建議:「等你會曉了後 chiah hō͘ 伊知就好--a。」
“Kín kā góa kà!” Aukele chhùi-á chhiò hai-hai teh kóng. 「緊 kā 我教!」Aukele嘴仔笑咳咳teh講。
O̍h Poe (Flyeng Lesson) 學飛(Flyeng Lesson)
Tī chia̍h-pn̄g-thiaⁿ lāi-bīn, sì-chiah chiáu-hiaⁿ-tī ûi tī in-ê sai-á sin-khu piⁿ thau-thau-á kà Aukele án-chóaⁿ poe. Tī食飯廳內面,4隻鳥兄弟圍tī in ê 師仔身軀邊偷偷仔教Aukele án-chóaⁿ 飛。
“Thiàu khí--li̍h kè-á téng, khiā tòa hia!” pe̍h-chiáu-hiaⁿ bēng-lēng. 「跳起--li̍h 架仔頂,企 tòa hia!」白鳥兄命令。
Aukele chiàu ōe thiàu khí--li̍h téng-koân koh chin-chiàⁿ khiā tī hia. Aukele 照話跳起--li̍h 頂懸 koh 真正企 tī hia。
“Bē-bái--ô͘!” phú-chiáu-hiaⁿ o-ló kóng: “Chit-má thiàu khí--li̍h chhù-téng tiong-chiah niû hia, kāng-khoán khiā hia mài tín-tāng.” 「Bē-bái--ô͘!」phú 鳥兄 o-ló 講:「Chit-má 跳起--li̍h厝頂中脊梁 hia,共款企 hia mài 振動。」
Aukele lio̍h-á tiû-tû chi̍t-ē, mā-sī chhut-la̍t thiàu khí--li̍h, i ê chéng-thâu-á khiú tio̍h chi̍t-ki niû-á, bô-gî-gō͘ soah hō͘ liu khì. “Phia̍k!” chi̍t-siaⁿ kui-sian lâng siak lo̍h-lâi tith72-kha. Aukele liô 仔躊躇一下,mā 是出力跳起--li̍h,伊 ê 指頭仔 khiú著一支樑仔,無疑誤煞 hō͘ 溜去。「Phia̍k!」一聲歸仙人摔落--來 tī 塗腳。
“Hiah tōa-siaⁿ ē hō͘ Namaka chai-iáⁿ” pe̍h-chiáu-hiaⁿ kóng: “Kín--leh! Kap góa kè-iáⁿ teh liān-si̍p bok-sèng-guh!” Kó-jiân thiaⁿ-tio̍h gōa-kháu kho̍k-kho̍k-chông ê kha-pō͘ siaⁿ. Namaka teh hoah: “Ahkele! Góa ê ang-sài, he sī sím-mi̍h siaⁿ?” 「Hiah 大聲會 hō͘ Namaka 知影」白鳥兄講:「緊--leh!Kap我假影 teh 練習 bok-sèng-guh!」果然聽著外口kho̍k-kho̍k-chông ê腳步聲。Namaka teh hoah:「Ahkele!我ê翁婿,he是sím-mi̍h聲?」
Aukele thàm-thâu chhut-khì mn̂g gōa-bīn ìn-kóng:“Lín chia-ê sió-tī tng-teh kà góa án-chóaⁿ bok-sèng-guh lah, ah in lóng chiok lī-hāi--ê!” Aukele 探頭出去門外面應講:「Lín chia-ê 小弟當 teh 教我án-chóaⁿ bok-sèng-guh lah,ah in攏足厲害--ê!」
“O͘h! Koh kè-siok phah.” Namaka kóng soah, lâng tō kiâⁿ tńg-khì pâng-keng. 「O͘h!Koh 繼續扑。」Namaka 講煞,人就行轉去房間。
“Chín, koh chhì chi̍t-pái,” phú-chiáu-hiaⁿ kóng:“kāng-khoán koh thiàu khit--li̍h niû-á téng, chit-pái ài khiú khah ân--leh.” 「Chín,koh 試一擺,」phú鳥兄講:「共款 koh 跳起--li̍h樑仔頂,這擺 ài khiú 較 ân--leh。」
Aukele kha-bóe chi̍t-ē ni̍h, koh thiàu chi̍t-piàn, chit-pái chhiú ū chang tio̍h chhù-niû, lâng thôaⁿ tiàu tī hia,hàiⁿ-lâi hàiⁿ-khì. In-ūi siuⁿ chhut-la̍t, i ê bīn-iông soah pìⁿ-chiâⁿ âng-kòng-kòng. Aukele 腳尾一下 ni̍h,koh 跳一遍,這擺手有 chang 著厝樑,人thôaⁿ吊 tī hia,hàiⁿ 來hàiⁿ 去。因為 siuⁿ 出力,伊ê面容煞變成紅kòng-kòng。
“Maekai! Ū-kàu-chán to-tio̍h, chit-má ē-sái kā chhiú pàng-khui, ài chhut-la̍t phiat-chhiú.” phú-chiáu-hiaⁿ teh kà i kóng. 「Maekai!有夠讚都著,chit-má 會使 kā手放開,ài 出力撇手。」phú 鳥兄 teh 教伊講。
Aukele thiaⁿ tio̍h chiâⁿ hoaⁿ-hí, i ê ki-bah ē-tàng hioh-khùn, tō kín kā chhiú pàng-tiāu, m̄-koh bē kì-chit thang ia̍t-chhiú, soah koh poa̍h tùi thô͘-kha lo̍h-khì. Aukele 聽著誠歡喜,伊 ê 肌肉會當歇睏,就緊 kā 手放掉,m̄-koh bē 記chit thang ia̍t 手,煞 koh 跋 tùi 塗腳落去。
Á! Namaka nā thiaⁿ tio̍h ē-koh chông lâi!” chheⁿ-chiáu-hiaⁿ teh hoah; “Kóaⁿ-kín! kap góa ké sio-ián!” 「Á!Namaka 若聽著會 koh chông 來!」青鳥兄 teh 喝;「趕緊!Kap 我假相ián!」
Kāng-khoán kho̍k-kho̍k kiò ê kha-pō͘ siaⁿ chiām-chiām pek-kīn, Namaka ê siaⁿ tòe-leh lâi: “Iau-koh tehchhá sáⁿ, góa ê ang-sài?” 共款 kho̍k-kho̍k 叫 ê 腳步聲漸漸逼近,Namaka ê 聲tòe-leh來:「Iau koh teh吵啥,我 ê 翁婿?」
Aukele koh chi̍t-pái thàm-thâu chhut-khì mn̂g gōa:“Chit-má lín hiaⁿ-tī teh kà góa án-chóaⁿ sio-ián-lah, ahche chin-chiàⁿ bô hó o̍h!” Aukele kek chi̍t-ê pû-á-bīn, ná-chhiūⁿ chiok kan-khó͘ ê khoán teh so kha-chhng-thâu. Aukele koh一擺探頭出去門外:「Chit-má lín兄弟 teh 教我án-chóaⁿ 相 ián lah,ah che 真正無好學!」Aukele kek 一個匏仔面,若像足艱苦 ê 款 teh so尻川頭。
“Khah sè-jī--leh, Góa-ê ang-sài!” Namaka kóng soah tō lī-khui--a. 「較細膩--leh,我 ê 翁婿!」Namaka 講煞就離開--a。
“Lán lâi-khì chhù āu-piah ê tōa-tiâⁿ liān-si̍p.” phú-chiáu-hiaⁿ kiàn-gī. In kui-tīn lâng kiâⁿ chhut-khì gōa-kháu. 「咱來去厝後壁 ê 大埕練習。」phú 鳥兄建議。In 歸陣人行出去外口。
“Peh khì chhù-bóe téng.” phú-chiáu-hiaⁿ kóng. 「Peh 去厝尾頂。」phú鳥兄講。
Aukele peh khì--li̍h iōng tiū-chháu chò ê chhù-bóe-téng, lâng khiā tī hia, poàn-sìn-poàn-gî khòaⁿ àn ē-kha lo̍h-khì. Aukele peh去--li̍h 用稻草做 ê 厝尾頂,人企 tī hia,半信半疑看 àn 下腳落去。
“Thiàu! Ē kì-tit ài chhut-la̍t phiat-chhiú!” 「跳!會記得 ài 出力撇手!」
Aukele tōa-tōa suh chi̍t-kháu khùi, chin-chiàⁿ thiàu lo̍h-khì, piàⁿ-miā phiat-chhiú. Chit-pái i ê lâng tō un-á thêng tī thô͘-kha, sui-jiân ū sió-khóa bô ún tiô chi̍t-ē. Aukele 大大 suh 一口氣,真正跳落去,拚命撇手。這擺伊 ê人就勻仔停 tī 塗腳,雖然有小可無穩 tiô 一下。
“Ū chìn-pō͘--ô͘! Chìn-pō͘ chiok chē.” chheⁿ-chiáu-hiaⁿ kóng: “Chit-kú, án thô͘-kha khí-poe.” 「有進步--ô͘!進步足濟。」青鳥兄講:「這久,án 塗腳起飛。」
Aukele án-ne bô hioh-khùn it-ti̍t liān-si̍p, bô gōa-kú tō ē-tàng tī chhù-bóe-téng poe-lâi poe-khì, tī thiⁿ-téng un-un-á se̍h îⁿ-kho͘--a, chū-chū-iû-iû hiáng-siū chò “chiáu-á”ê khoài-lo̍k. Aukele án-ne無歇睏一直練習,無偌久就會當tī厝尾頂飛來飛去,tī 天頂勻勻仔 se̍h 圓箍--a,自自由由享受做「鳥仔」ê快樂。
Sui-jiân chia-ê chiáu-á-hiaⁿ ū tông-ì, m̄-koh mā-sī ū chi̍t-sut-á hoân-ló, in-ūi Aukele soah lú-poe lú-hn̄g. I it-titpoe8, poe kah kiông-beh bô khòaⁿ-kìⁿ, ná-chhiūⁿ thiⁿ-téng ê chi̍t-lia̍p chheⁿ hiah-ni̍h sè. 雖然 chia-ê 鳥仔兄有同意,m̄-koh mā 是有一屑仔煩惱,因為 Aukele 煞愈飛愈遠。伊一直飛,飛 kah 強 beh 無看見,若像天頂 ê 一粒星 hiah-ni̍h 細。
Aukele poe tio̍h chiâⁿ sim-sek, chi̍t-kûn hái-chiáu khì hō͘ kiaⁿ--tio̍h, siūⁿ-kóng khah ū lâng ē-hiáu poe--leh? I kap in chò-tīn poe liáu chiâⁿ hn̄g, tiong-tô͘ bat thêng tī chhiū-bóe-téng hioh-khùn, hioh-khùn bô gōa-kú, i tō koh hiòng goân-lâi poe lâi ê hong-hiòng poe tó tńg-khì. Tng i khòaⁿ-tio̍h ē-kha ê chhù-téng kap tng-teh giâ thâu khòaⁿ i ê chiáu-hiaⁿ-tī, i má-siōng phiat i ê si̍t-á (chhiú) kap in phah chio-ho͘. Sòa lo̍h-lâi, chhiú phiat chiok kín--ê, tī thiⁿ-téng se̍h îⁿ-kho͘-á bān-bān-á hioh lo̍h-lâi, thêng tī ē-kha ê chhù bóe-téng, teh tán i ê su-hū ún-chún. M̄-koh i khòaⁿ-tio̍h ê kèng-jiân m̄-sī teh o-ló i-ê chiáu-hiaⁿ-tī, tian-tó sī chi̍t-ê bīn-á chhàu-chhàu-chhàu ê Namaka. Hāi--a! i kèng-jianth5eng m̄-tio̍h chhù-téng. Aukele 飛著誠心適,一群海鳥去 hō͘ 驚--著,想講 khah 有人會曉飛--leh?伊 kap in 做陣飛了誠遠,中途 bat 停 tī 樹尾頂歇睏,歇睏無外久,伊就koh 向原來飛來 ê 方向飛倒轉去。當伊看著下腳 ê 厝頂 kap 當teh giâ 頭看伊 ê 鳥兄弟,伊馬上 phiat 伊 ê 翼仔(手)kap in扑招呼。續落--來,手 phiat 足緊--ê,tī 天頂 se̍h圓箍仔慢慢仔歇落--來,停 tī 下腳 ê 厝尾頂,teh等伊 ê 師父允準。M̄-koh 伊看著 ê 竟然 m̄ 是 teh o-ló伊 ê 鳥兄弟,顛倒是一個面仔臭臭臭 ê Namaka。害--a!伊竟然停 m̄ 著厝頂。
Liân-sòa kúi-lo̍h kang Namaka lóng bô beh chhap i, i chiok siū-khì chia-ê chiáu-hiaⁿ-tī kèng-jiân kà Aukele o̍h poe, chit-ê te̍k-sû lêng-le̍k sī i ia̍h-koh ē-tàng hiòng Aukele hiâu-pai ê só͘-chāi, hó-ka-chài, ji̍t-kú kiàn jîn-sim Aukele pēng bô lī-iōng chit-hāng kang-hu lâi khi-hū i iáu-sī pàng-sat i, chiām-chiām Namaka chiah hoe-ho̍k tùi i ê sìn-jīm. 連續幾落工 Namaka 攏無 beh chhap 伊,伊足受氣 chia-ê鳥兄弟竟然教 Aukele 學飛,這個特殊能力是伊iáu koh 會當向Aukele hiâu-pai ê 所在,好佳哉,日久見人心 Aukele 並無利用這項功夫來欺負伊抑是放 sat伊,漸漸 Namaka 才恢復 tùi 伊 ê 信任。
Ū chi̍t-ji̍t tng in kui-ke-hóe tàu-tīn chò-hóe khai-káng ê sî-chūn, Namaka kóng: “Góa-ê chiáu-hiaⁿ-tī, in-ūi Aukele í-keng ē-hiáu poe, góa siūⁿ, pài-thok lin chhōa i khì kìⁿ lán chhin-chiâⁿ-gō͘-cha̍p ê sî-ki mā èng-kai kàu--a. Kap i chò-hóe poe khì thian-tông, kā i kài-siāu ho͘ lán a-kū, kóng ho͘ a-kū chai-iáⁿ, Aukele chit-má í-keng sī góa-ê ang-sài--a, góa-ê mi̍h-kiāⁿ tō-sī i ê mi̍h-kiāⁿ -- m̄-koán sī tī thiⁿ-téng--ni̍h, iah-sī thô͘-kha tau: tiàm koân-soaⁿ, iah-sī soaⁿ-kheⁿ lāi; tōa-kiāⁿ tāi-chì, iah-sī sè-hāng mi̍h-kiāⁿ lóng kāng-khoán.” 有一日當 in 歸家伙鬥陣做伙開講 ê 時陣,Namaka講:「我 ê鳥兄弟,因為 Aukele 已經會曉飛,我想,拜託lín chhōa 伊去見咱親情五十 ê 時機 mā 應該到--a。Kap 伊做伙飛去天堂,kā 伊介紹呼咱阿舅,講呼阿舅知影,Aukele chit-má 已經是我 ê 翁婿--a,我 ê 物件就是伊ê物件---m̄ 管是tī天頂--ni̍h,抑是塗腳兜;tiàm 懸山,抑是山坑內;大件代誌,抑是細項物件攏共款。」
Aukele kap chiáu-hiaⁿ-tī chai-iáⁿ liáu-āu chiok siūⁿ beh kóaⁿ-kín chhut-hoat. In kéng tī chi̍t-ê chhut ji̍t-thâu ê hó ji̍t-chí lī-khui, Aukele sin-khu chhēng tio̍h chiáu-mo͘chò ê ûi-kin, kap chia-ê chiáu-hiaⁿ-tī phiau-phû tī thiⁿ-téng, hiáng-siū tio̍h ji̍t-thâu ê un-loán, bî-bî chhun-hong ê liâng-sóng kap poe-hêng ê chū-iû. I lú-poe lú-kín, chi̍t-ba̍k-ni̍h-á tō kā chiáu-hiaⁿ-tī tàn tī āu-piah āu-piah. In-ūi poe liáu siuⁿ kín, kin-pún to bô hoat-tō͘ thang thiaⁿ-tio̍h tòe tī āu-piah teh kéng-kò ê hoah-siaⁿ. Aukele kap 鳥兄弟知影了後足想 beh 趕緊出發。In揀tī一個出日頭 ê 好日子離開,Aukele 身軀穿著鳥毛做 ê 圍巾,kap chia-ê鳥兄弟飄浮 tī 天頂,享受著日頭 ê 溫暖,微微春風 ê 涼爽 kap 飛行 ê 自由。伊愈飛愈緊,一目ni̍h仔 tō kā 鳥兄弟tàn tī 後壁後壁。因為飛了 siuⁿ 緊,根本就無法度 thang 聽著 tòe tī 後壁 teh 警告 ê喝聲。
回上一頁    終戰後,   1997年,   小說