Ióng-kám ê Aukele_06
|
勇敢ê Aukele_06 |
Taibunun |
Taibunun |
Mô͘-sîn-á Halulu (Halulu-the-evil-one)
|
魔神仔 Halulu(Halulu-the-evil-one) |
Ji̍t-thâu chhiah-iāⁿ-iāⁿ kòa tī thiⁿ-téng, Aukele tī chiáu-hiaⁿ-tī ê chhù--n̍i̍h khùn kah chiok lo̍h-bîn--ê. Tiàm hōe-gī-sek lāi, Namaka tng teh kap i ê hiaⁿ-tī khui-hōe thó-lūn. “Aukele sī siáng? i tàu-té ū sáⁿ sîn-kî ê ui-la̍t?” Namaka teh mn̄g: “siūⁿ bē-kàu i koh ē-tàng phiah kòe góa-ê chiáu-mo͘-kî-á, kā Moela piàn-sêng hóe-hu, koh chai-iáⁿ liāu-lí ū to̍k! I tùi lán ê ui-hia̍p si̍t-chāi chiok tōa--ê. Lán it-tēng ài kā i thâi tiāu!”
|
日頭赤焰焰掛 tī 天頂,Aukele tī 鳥兄弟 ê 厝--n̍i̍h 睏 kah 足落眠--ê。Tiàm 會議室內,Namaka當 teh kap 伊 ê 兄弟開會討論。「Aukele 是siáng?伊到底有啥神奇 ê 威力?」Namaka teh 問:「想 bē 到伊 koh 會當避過我 ê 鳥毛旗仔,kā Moela 變成火灰,koh 知影料理有毒!伊 tùi 咱 ê 威脅實在足大--ê。咱一定 ài kā 伊thâi 掉!」 |
“Bē-sái tit,” pe̍h-chiáu-hiaⁿ kóng: “Lán bē-sái án-nechò.”
|
「Bē使得,」白鳥兄講:「咱bē使án-ne做。」 |
Namaka ê ba̍k-chiu ná hóe teh to̍h, si̍h--leh si̍h--leh: “Ūi-sáⁿ-mi̍h?”
|
Namaka ê 目珠那火teh著,si̍h--leh si̍h--leh:「為啥mi̍h?」 |
“Nā-sī i oa̍h--leh, tùi lán khó-lêng khah iú-lī,” kî-tiong chi̍t-ê hiaⁿ-tī hôe-tap: “siūⁿ khòaⁿ-māi--leh, tōa-chí-thâu-á! Tī lí thóng-tī “Halani ji̍t-lo̍h-chi-tó” ê chit kúi tang, kám bat chhut-hiān chiah-n̍i̍h lī-hāi ê lâng? Jî-chhiáⁿ koh chiah-n̍i̍h ian-tâu? Nā-sī kā i thâi-sat, tùi lí tàu-té ū sím-mi̍h hó-chhù--leh? Ūi-sím-mi̍h bô-ài i pìⁿ-chiâⁿ lí ê lâng--leh? kap Aukele kiat-hun! Ká-sú ū i tī sin-khu piⁿ, lí tō ē chiâⁿ-chò thian-hā bû-te̍k--a”
|
「若是伊活--leh,tùi 咱可能較有利,」其中一個兄弟回答:「想看 māi--leh,大姐頭仔!Tī 你統治“Halani日落之島” ê 這幾冬,kám bat 出現 chiah-n̍i̍h 厲害 ê 人?而且 koh chiah-n̍i̍h 緣投?若是 kā 伊 thâi 殺,tùi 你到底有甚 mi̍h 好處--leh?為 甚mi̍h無 ài伊變成你 ê 人--leh?kap Aukele 結婚!假使有伊 tī 身軀邊,你就會誠做天下無敵--a」 |
Khì-hun bān-bān-á teh piàn-hòa, goân-pún tī Namaka bīn--n̍i̍h ê hùn-nō͘, chiām-chiām piàn-chò kan-sîn-á chhiò--lo͘. “Lí kóng liáu chin tio̍h,” i sêng-jīn kóng:“m̄-koh tī góa tông-ì beh kè hō͘ chit-ê chheⁿ-hūn-lâng chìn-chêng, i pit-su ài seng kap mô͘-sîn-á Halulu kìⁿ chi̍t-bīn.”
|
氣氛慢慢仔 teh 變化,原本 tī Namaka 面--n̍i̍h ê 憤怒,漸漸變做奸臣仔笑--lo͘。「你講了真著,」伊承認講:「M̄-koh tī 我同意 beh 嫁 hō͘ 這個生份人進前,伊必須 ài 先 kap 魔神仔 Halulu見一面。」 |
Phú-chiáu-hiaⁿ khòng-gī kóng: “Lí kám chin-chiàⁿ kam kā i sàng-khì kap hit-ê choan-bûn teh chia̍h lâng-bah ê Halulu kìⁿ-bīn? Kàu-taⁿ ná-chhiūⁿ iáu bô lâng ū hoat-tō͘ àn i-hia thoat-sin!”
|
Phú 鳥兄抗議講:「你 kám 真正甘 kā 伊送去 kap hit 個專門teh 食人肉 ê Halulu 見面?到今若像 iáu 無人有法度 àn 伊 hia 脫身!」 |
Namaka tìm-thâu kóng: “Hèⁿ! Góa chai! nā bô, kám ū sím-mi̍h khah hó ê khó-giām hong-hoat--leh? Nā-sī Aukele ē-tàng an-choân thoat-sin, góa tō kè hō͘ i.”
|
Namaka tìm 頭講:「Hèⁿ!我知!若無,kám 有甚 mi̍h 較好ê 考驗方法--leh?若是 Aukele 會當安全脫身,我就嫁 hō͘ 伊。」 |
Sui-jiân sì-ê hiaⁿ-tī lóng bô chàn-sêng chit-ê pān-hoat, m̄-koh Namaka iû-goân chiâⁿ kian-chhî án-ne chò.
|
雖然4個兄弟攏無贊成這個辦法,m̄-koh Namaka 猶原誠堅持án-ne做。 |
Tán Aukele khùn-pá cheng-sîn, ùi chài-seng-hio̍h ê chhiū-hio̍h khip-siu êng-ióng, tō khì chhōe lú-cho̍k-tiúⁿ Namaka.
|
等 Aukele 睏飽精神,ùi 再生葉 ê 樹葉吸收營養,就去 chhōe女族長 Namaka。 |
Lú-cho̍k-tiúⁿ Namaka khòaⁿ-tio̍h Aukele, bīn-á chhiò--leh chhiò--leh: “Aukele, lêng-le̍k kāng-khoán ê lâng bô it-tēng ài chò te̍k-jîn, góa siūⁿ beh khì hái-kîⁿ hioh-khùn chi̍t-kang, lí kám ū chhù-bī beh chò-hóe lâi-khì?”
|
女族長 Namaka 看著 Aukele,面仔笑--leh笑--leh:「Aukele,能力共款ê人無一定 ài 做敵人,我想 beh 去海墘歇睏一工,你 kám有趣味 beh 做伙來去?」 |
Aukele chiap-siū i-ê iau-chhiáⁿ, chah tio̍h I ê hô͘-lô͘ tòe Namaka khì, thiⁿ-khì chiâⁿ hó, thiⁿ-téng chi̍t-sut-á hûn to bô, Namaka kéng chi̍t-ūi khah óa hái-kîⁿ ê tōa-chioh-thâu chē lo̍h-lâi, put-sî ū hái-éng chhiâng kòe-lâi. Chit-ê sî-chūn Aukele poàn-sìn-poàn-gî, kám-kak tio̍h chiâⁿ hoâi-gî, tàu-té lí Namaka sī teh pìⁿ sáⁿ-mi̍h báng--leh? I chù-ì teh khòaⁿ hái-chúi.
|
Aukele接受伊 ê 邀請,chah 著伊 ê 葫蘆 tòe Namaka 去,天氣誠好,天頂一屑仔雲 to 無,Namaka 揀一位較倚海墘 ê 大石頭坐落--來,不時有海湧 chhiâng 過來。這個時陣 Aukele 半信半疑,感覺著誠懷疑,到底你 Namaka 是 teh 變啥mi̍h báng--leh?伊注意teh看海水。 |
“Ē kiaⁿ--simh?” Namaka teh kā Aukele thí-chhiò. Sûi-āu I chhiong hiòng hái-kîⁿ, thiàu-ji̍p hái--ni̍h. Aukele kóaⁿ-kín tī soa-po͘ téng ó͘ chi̍t-ê khang beh kā hô͘-lô͘ tâi khit-lâi. Tī i beh chiong soa-á khàm-khí-lâi chìn-chêng, iū-koh thiaⁿ tio̍h Lono ê siaⁿ-im.
|
「會驚--simh?」Namaka teh kā Aukele 恥笑。隨後伊衝向海墘,跳入海--ni̍h。Aukele 趕緊 tī 沙埔頂挖一個空 beh kā 葫蘆蓋起來進前,又 koh 聽著 Lono ê 聲音。 |
“Sí-bông í-keng poe hiòng chia lâi--loh, Aukele! Mô͘-sîn-á Halulu í-keng beh chia̍h Lí--a!”
|
「死亡已經飛向 chia 來--loh,Aukele!魔神仔 Halulu已經beh 食你--a!」 |
Tu̍t-jiân-kan ji̍t-thâu khì hō͘ chi̍t-tah o͘-iáⁿ khàm tiâu-leh, poàn-khong tiong poe lâi chi̍t-chiah tōa-chiáu ná-chhiūⁿ la̍h-hio̍h teh lia̍h ke-á-kiáⁿ kāng-khoán, hiòng Aukele chhiong kòe-lâi. Aukele hiám-hiám-á bē-hù the̍h i hit-kha hô͘-lô͘, tō hō͘ chit-chiah tōa-chiáu kau hiòng thiⁿ-téng poe cháu khì.
|
突然間日頭去 hō͘ 一 tah 烏影khàm tiâu-leh,半空中飛來一隻大鳥若像la̍h-hio̍h teh掠雞仔子共款,向 Aukele 衝過來。Aukele 險險仔 bē 赴提伊 hit 腳葫蘆,就hō͘這隻大鳥勾向天頂飛走去。 |
Chit-chiah tōa-chiáu poe khì chiâⁿ kú, poe lâi-kàu chi̍t-ê chiok chhim koh bô lâng ê soaⁿ-kheⁿ. Chiah chiong Aukele pàng lo̍h-lâi, tō má-siōng poe cháu. Aukele sì-kho͘ lián-tńg khòaⁿ-khòaⁿ--leh, hoat-kak chit-ê só͘-chāi saⁿ-pêng sī chio̍h-piah, chi̍t-pêng sī hiong-kông ê hái-éng, siūⁿ beh lī-khui chit-ê só͘-chāi sī bô hiah-ni̍h kán-tan. Eh! káⁿ-ná ū lâng teh kóng-ōe--ó͘? I ê thâu-khak tòe siaⁿ-im oa̍t-lâi-oa̍t-khì, nn̄g-lúi ba̍k-chiu kim-kim-khòaⁿ, chit-ê sî-chūn ū nn̄g-ê lâng àn piah-téng ê chio̍h-tōng pê chhut-lâi,chit nn̄g-ê lâng Aukele kòe-khì m̄-bat khòaⁿ-kòe, seⁿ-chò ū kàu sán, sán kah chhun kut-thâu, bô saⁿ-niú bah, ba̍k-sîn beh-sí nā-hàiⁿ, lia̍h Aukele kim-kim-khòaⁿ, ná-chhiūⁿ chiâⁿ khó-liân I ê khoán.
|
這隻大鳥飛去誠久,飛來到一個足深 koh 無人 ê 山坑。Chiah將 Aukele 放落--來,就馬上飛走。Aukele 四箍 lián 轉看看--leh,發覺這個所在三爿是石壁,一爿是兇狂 ê 海湧,想 beh 離開這個所在是無 hiah-ni̍h 簡單。唉!假若有人teh講話--ó͘?伊 ê 頭殼 tòe聲音越來越去,兩蕊目珠金金看,這個時時陣有兩個人 àn 壁頂 ê石洞爬出來,這兩個人 Aukele 過去 m̄-bat 看過,生做有到sán,sán kah chhun 骨頭,無三兩肉,目神 beh 死 nā-hàiⁿ,掠 Aukele金金看,若像誠可憐伊 ê 款。 |
“Che sī Halulu chheⁿ-chhau ê àm-tǹg!” Kî-tiong chi̍t-ê sió-khóa sau-siaⁿ sau-siaⁿ án-ne kóng.
|
「Che 是Halulu chheⁿ-chhau ê 暗頓!」其中一個小可 sau 聲sau 聲 án-ne 講。 |
“Hit-chiah chân-jím ê chiáu-á bián siūⁿ beh chia̍h góa!” Aukele tōa-siaⁿ kóng: “Kín kā góa kóng, hit nn̄g-chiah koài-bu̍t tang-sî ē koh tńg-lâi chia?”
|
「Hit 隻殘忍 ê 鳥仔免想 beh 食我!」Aukele 大聲講:「緊kā 我講,hit兩隻怪物 tang 時會 koh 轉來 chia?」 |
“Ji̍t-thâu lo̍h-soaⁿ ê sî-chūn --- ē thàu tōa-hong--. Halulu tō ē lâi--a! I chi̍t-kài àm-tǹg ài chia̍h nn̄g-el5ang. ”chit-ê lâng kóng-ōe chiâⁿ khéng-tēng, bô chhiūⁿ thâu-tú-á hit-ê hiah-n̍i̍h sè-siaⁿ.
|
「日頭落山 ê 時陣-----會 thàu 大風--Halulu 就會來--a!伊一kài 暗頓 ài 食兩個人。「這個人講話誠肯定,無像頭 tú 仔 hit 個hiah-n̍i̍h 細聲。 |
“Lín khah ē bô-ài khuh ji̍p-khì chio̍h-tōng lāi--neh?” Aukele teh mn̄g.
|
「Lín khah 會無 ài khuh入去石洞內--neh?」Aukele teh 問。 |
“Ū--a! Goán ū chhì-kòe--a, m̄-koh i lóng iōng si̍t-á kā goán siàn chhut-lâi.” “Iōng khah lāi ê chio̍h-thâu kā i-ê si̍t-á koah hō͘ tn̄g!”
|
「有--a!阮有試過--a,m̄-koh 伊攏用翼仔 kā 阮搧出來。」「用較利 ê 石頭 kā 伊 ê 翼仔割 hō͘ 斷!」 |
“Mā ū chhì kòe, in-ūi i ē-hiáu mô͘-hoat, siū-siong chiâⁿ-khang lâu-hoeh ê só͘-chāi liam-mi̍h tō koh hó khì--a kan-taⁿ iōng hóe chiah ū hoat-tō͘ húi-biat Halulu--niâ khó-sioh goán bô hóe-chéng thang khí-hóe.”
|
「Mā有試過,因為伊會曉魔法,受傷成空流血 ê 所在 liam-mi̍h tō koh 好去--a kan-taⁿ 用火才有法度毀滅 Halulu--niâ 可惜阮無火種 thang 起火。」 |
“Góa ū hoat-tō͘, Aukele kóng: “Lán ài án-ne chò.”I chi̍t-pō͘ chi̍t-pō͘ siông-sè kā i-ê kè-ōe kóng hō͘ In thiaⁿ.
|
「我有法度」,Aukele 講:「咱 ài án-ne 做。」伊一步一步詳細 kā 伊 ê 計畫講 hō͘ in 聽。 |
Ji̍t-thâu beh lo̍h-soaⁿ ê sî, chia-ê lâng pê ji̍p-khì siōng chhim ê chio̍h-tōng lāi, chiàu Aukele ê chí-sī, ji̍p-khì lú-chhim lú-hó. Aukele chhiú giâ i sîn-kî ê to-á, khuh tī chio̍h-tōng khang-chhùi ê só͘-chāi.
|
日頭beh落山 ê 時,chia-ê 人 pê 入去上深 ê 石洞內,照 Aukele ê 指示,入去愈深愈好。Aukele 手 giâ 伊神奇 ê 刀仔,khuh tī 石洞空嘴 ê 所在。 |
Chiâⁿ kín chi̍t-chūn hong ká kòe--lâi-a. Sòa lo̍h-lâi sī phi-phi-phia̍k-phia̍k ia̍t si̍t ê siaⁿ-im. Chi̍t-phìⁿ chiok tōae o͘-hûn kā kui-ê soaⁿ-kheⁿ khàm tiâu-tiâu, Aukele khòaⁿ-kìⁿ chit-chiah chân-jím khó-phàⁿ ê tōa-chiáu-á chhiong àn chio̍h-tōng lo̍h-lâi.
|
誠緊一陣風絞過--來-a。續落--來是 phi-phi-phia̍k-phia̍k ia̍t翼 ê 聲音。一片足大 ê 烏雲 kā 歸個山坑蓋 tiâu-tiâu,Aukele 看見這隻殘忍可怕 ê 大鳥仔衝 àn 石洞落--來。 |
I iōng chiàⁿ-chhiú-pêng ê si̍t-á chhun ji̍p-khì chio̍h-tōng ê khang-chhùi--ni̍h, sì-kè bong-lâi bong-khì, siūⁿ beh sa khòaⁿ ū chi̍t-kóa mi̍h-kiāⁿ thang lâi hàu-ko͘ bô. Che si̍h7a-chhiú ê hó ki-hōe, Aukele iōng i sîn-kî ê to-á, chhân-chhân kā i-ê tōa-ki si̍t-á phut lo̍h-khì.
|
伊用正手爿 ê 翼仔伸入去石洞 ê 空嘴--ni̍h,四界摸來摸去,想 beh sa 看有一寡物件 thang 來 hàu-ko͘ 無。Che 是下手 ê 好機會,Aukele 用伊神奇 ê 刀仔,殘殘 kā 伊 ê 大支翼仔 phut 落去。 |
Halulu thiàⁿ kah ki-ki kiò, chiong siū-siong ê si̍t-á kiutó tńg-lâi, choán chi̍t-ē sin, kè-siok kā i tó-pêng ê si̍t-achhún ji̍p-khì chio̍h-tōng lāi, Aukele ê to-á kāng-khoán bô kheh-khì kā liô lo̍h-khì chit-sî Halulu ê si̍t-á chin-chiàⁿ siū-siong chhám-tāng. Sòa lo̍h-lâi kî-tiong chi̍t-ki kha-jiáu-á koh khì hō͘ Aukele chām tn̄g-khì.
|
Halulu 疼 kah 吱吱叫,將受傷 ê 翼仔勼倒轉來,轉這下身,繼續 kā 伊倒爿 ê 翼仔伸入去石洞內,Aukele ê 刀仔共款無客氣kā liô 落去這時 Halulu ê 翼仔真正受傷慘重。續落--來其中一支腳爪仔 koh 去 hō͘ Aukele 斬斷去。 |
Chit-chiah chiáu-á ê ai-kiò siaⁿ káⁿ-ná lûi-kong leh tân--leh. M̄-koh iû-goân bē sí-sim, lēng-gōa hit-ki kha-jiáu sûi tòe leh chhun ji̍p-khì tōng-lāi, kāng-khoán koh hō͘ Aukele chām tn̄g. Chit-sî bô kha bô si̍t ê Halulu, chi̍t-bīn chhám-kiò, chi̍t-bīn kā i pháiⁿ khòaⁿ bīn ê thâu-khak tu ji̍p-khì chio̍h-tōng lāi.
|
這隻鳥仔 ê 哀叫聲假若雷公 leh tân--leh。M̄-koh 猶原 bē 死心,另外 hit 支腳爪隨 tòe leh 伸入去洞內,共款 koh hō͘ Aukele 斬斷。這時無腳無翼 ê Halulu,一面慘叫,一面 kā 伊歹看面 ê 頭殼 tu 入去石洞內。 |
Aukele iû-goân m̄ pàng I soah, chhiú giâ-tio̍h chit-ki sîn-kî ê to-á, chhut-la̍t hiòng Halulu tn̂g-tn̂g ê ām-kún phut lo̍h-khì, kiat-kó chi̍t-lia̍p chhiūⁿ koài-bu̍t ê thâu-khak liàn ko̍h tī chio̍h-khut ê thô͘-kha. Chi̍t-tiûⁿ kek-lia̍t ê chhám-chiàn tō án-ne kiat-sok. Kín-tiuⁿ, kiaⁿ-hiâⁿ khióng-pò͘.
|
Aukele 猶原 m̄ 放伊煞,手 giâ 著這支神奇ê刀仔,出力向Halulu 長長 ê 頷頸 phut 落去,結果一粒像怪物 ê 頭殼 liàn ko̍h tī 石窟 ê 塗腳。一場激烈 ê 慘戰就 án-ne 結束。緊張,驚惶恐怖。 |
Ta̍k-ê lóng hoaⁿ-hí kah khàu chhut-lâi, chia-ê lô͘-lē tàu-saⁿ-kāng kā chām-tn̄g ê chiáu-á si-thé tìm lo̍h-khì soaⁿ-kheⁿ ê tiong-ng, jiân-āu Aukele àn hô͘-lô͘ the̍h chhut i ê ûi-kin, tī khong-tiong sūn-chhiú chi̍t-ē ia̍t, bô chi̍t-tah-kú-á, Halulu ê si-thé tō sio kah chhun chi̍t-tui hóe-hu chham kut-thâu niā-niā.
|
逐個攏歡喜 kah 哭出來,chia-ê 奴隸鬥相共 kā 斬斷 ê 鳥仔屍體 tìm 落去山坑 ê 中央,然後 Aukele àn 葫蘆提出伊 ê 圍巾,tī空中順手一下 ia̍t,無一 tah 久仔,Halulu ê 屍體就燒 kah chhun一堆火灰 chham 骨頭niā-niā。 |
Chit-má só͘-ū ê lâng lóng m̄-bián koh siū tio̍h hit-chiah chiáu-á ê ui-hia̍p--a, m̄-koh in iû-goân hō͘ lâng koaiⁿtī chit-ê soaⁿ-kheⁿ lāi-té. “Chit-kú ta̍k-ê lâi chia̍h kóa mi̍h-kiāⁿ, hó-hó-á hioh-khùn chi̍t-ē.” Aukele kiàn-gī kóng:“Bîn-á-chài lán tō ū hoat-tō͘ chhōe tio̍h chhut lō͘--a.”
|
Chit-má 所有 ê 人攏 m̄ 免 koh 受著 hit 隻鳥仔 ê 威脅--a,m̄-koh in 猶原 hō͘ 人關 tī 這個山坑內底。「這久逐個來食寡物件,好好仔歇睏一下。」Aukele 建議講:「明仔再咱就有法度 chhōe 著出路--a。」 |
I kā chài-seng ê chhiū-hio̍h-á pun hō͘ só͘-ū ê lô͘-lē chí iau. Chū-chiông lâi kàu chit-ê só͘-chāi í-āu, chia-ê lô͘-lē tō?-bat hó-hó-á hioh-khùn kòe, só͘-í ta̍k-ê chi̍t tó lo̍h-lâi tō khùn kah chin ka-chōe. Tng ta̍k-ê khùn kah lo̍h-bîn ê sî, soah lâi hō͘ chi̍t-chūn ia̍t si̍t-á ê siaⁿ-im chhá cheng-sîn.
|
伊 kā 再生 ê 樹葉仔分 hō͘ 所有 ê 奴隸止枵。自從來到這個所在以後,chia-ê 奴隸 tō m̄-bat 好好仔歇睏過,所以逐個一倒落--來 tō 睏 kah 真ka-chōe。當逐個睏 kah 落眠 ê 時,煞來 hō͘ 一陣 ia̍t翼仔 ê 聲音吵精神。 |