Ióng-kám ê Aukele_05
|
勇敢ê Aukele_05 |
Taibunun |
Taibunun |
(Death Comes Stalkeng)
|
(Death Comes Stalkeng) |
Aukele chhiú the̍h hô͘-lô͘, kín chhiong khì pêⁿ-tâi ê piⁿ--a.
|
Aukele手提葫蘆,緊衝去平台ê邊--a。 |
“Thiàu!” Aukele tùi Eku-lani kap “Chì-sèng” tōa-siaⁿ hoah.
|
「跳!」Aukele tùi Eku-lani kap「至聖」大聲喝。 |
“Tòng--leh, bē-sái chit!” Kama-kahi bēng-lēng kóng.
|
「擋--leh,bē使chit!」Kama-kahi 命令講。 |
Aukele í-keng thiàu lo̍h-khì hái--n̍i̍h, khai-sí siû lî-khui phâng-chûn, i chai-iáⁿ i siōng sè-hàn ê hiaⁿ-ko choa̍t-tùi m̄-káⁿ ûi-pōe Kama-kahi ê bēng-lēng.
|
Aukele 已經跳落去海--n̍i̍h,開始泅離開帆船,伊知影伊上細漢 ê 兄哥絕對 m̄ 敢違背 Kama-kahi ê 命令。 |
Tng i khòaⁿ-tio̍h hái-kîⁿ ū chi̍t-ê hū-jîn-lâng teh iô chi̍t-ki iōng chiáu-mo͘ chò ê kî-á sî, tu̍t-jiân-kan chi̍t-chūn kim-kng, hō͘ i-ê ba̍k-chiu thì lóng bē-khui. Sòa lo̍h-lâi Aukele hn̄g-hn̄g khòaⁿ-kìⁿ Kama-kahi hit-chiah phâng-chûn teh to̍h-hóe, m̄-tāⁿ teh chhut-ian, hóe koh to̍h kah chiok iām.
|
當伊看著海墘有一個婦人人 teh 搖一支用鳥毛做ê旗仔時,突然間一陣金光,hō͘ 伊 ê 目珠 thì 攏 bē 開。續落--來 Aukele 遠遠看見 Kama-kahi hit 隻帆船 teh 著火,m̄-tāⁿ teh 出煙,火koh著kah 足焰。 |
Tī i iáu bē siû kàu hái-kîⁿ ê sî, hit-chiah phâng-chûn,i-ê cha̍p-ê hiaⁿ-ko kah i-ê ti̍t-á --- choân-pō͘ lóng í-keng siau-sit tī hái--n̍i̍h loh.
|
Tī 伊 iáu bē 泅到海墘 ê 時,hit 隻帆船,伊 ê 10個兄哥 kap 伊 ê 姪仔---全部攏已經消失 tī 海--n̍i̍h loh。 |
“Góa khó-liân ê hiaⁿ-tī, lín kèng-jiân chòng-sin hái-té, liân hō͘ lâng siu-si ê ki-hōe tō bô! Aukele iân-lō͘ khàu iân-lō͘ liām. In-ūi lâng chiok thiám, soah lâi tó tiàm lō͘-piⁿ khùn khì, m̄-koh chhiú iû sī kā hô͘-lô͘ gia̍p tiâu-tiâu. Kòe bô gōa-kú, i khì hō͘ káu-pūi-siaⁿ kap chi-chi-cha̍k-cha̍k ê kóng-ōe siaⁿ chhá cheng-sîn.
|
「我可憐 ê 兄弟,lín 竟然葬身海底,連 hō͘ 人收屍 ê 機會 tō無!Aukele 沿路哭沿路唸。因為人足 thiám,煞來倒 tiàm 路邊睏去,m̄-koh 手猶是 kā 葫蘆挾 tiâu-tiâu。過無偌久,伊去 hō͘ 狗吠聲 kap chi-chi-cha̍k-cha̍k ê 講話聲吵精神。 |
“Aukele, cheng-sîn--o͘h! Sí-bông í-keng chiām-chiām pek-kīn--loh!”
|
「Aukele,精神--o͘h!死亡已經漸漸逼近--loh!」 |
Aukele lâng chē khit-lâi. ba̍k-chiu sì-kè khòaⁿ, m̄-kú chham chi̍t-chiah hô͘-sîn báng-á tō͘ bô khòaⁿ-kìⁿ. I hiông-hiông siūⁿ tio̍h che èng-kai sī àn hô͘-lô͘ lāi chhut-lâi ê Lono ê siaⁿ.
|
Aukele 人坐起來。目珠四界看,m̄-kú chham一隻蝴蠅蚊仔 to無看見。伊雄雄想著 che 應該是 àn 葫蘆內出來 ê Lono ê 聲。 |
“Lono chó͘! lí kám ē-sái kā góa kóng beh án-chóaⁿ chiah hó?” Aukele kóng.
|
「Lono 祖!你 kám 會使kā我講beh án-chóaⁿ才好?」Aukele講。 |
Lono ìn-kóng: “Lú-cho̍k-tiúⁿ Namaka í-keng phài nn̄g-ê Kupoa lâi beh thâi lí, chit nn̄g-ê koapoa sī sīn-thâng-á kap niáu-chhí-á ché, lí ē sái ti̍t-chiap kiò in-ê miâ, in nā tio̍h-kiaⁿ tō ē khiā tòa lí chit-pêng, kā lí tàu-saⁿ-kāng.”
|
Lono應講:「女族長 Namaka 已經派兩個 Kupoa 來 beh thâi你,這兩個 Koapoa 是 sīn 蟲仔 kap 老鼠仔姐,你會使直接叫 in ê名,in 若著驚就會企 tòa 你這爿,kā 你鬥相共。」 |
Bô gōa-kú chit-nn̄g-ê Kupoa chhut-hiān tī soa-po͘ téng-thâu, chi̍t-ê thâu sêng sīn-thâng-á, chit-ê sêng niáu-chhí-á, Aukele lâng khiā khí-sin lâi kiâⁿ hiòng in nn̄g-ūi:
|
無偌久這兩個 Kupoa 出現tī沙埔頂頭,一個頭sêng sīn蟲仔,這個sêng鳥鼠仔,Aukele 人企起身來行向in兩位: |
“lín nn̄g-ê ko͘-niû-á chhiáⁿ! sīn-thâng-á chí! niáu-chhí-ach2i!”
|
「Lín兩個姑娘仔請!Sīn蟲仔姐!鳥鼠仔姐!」 |
Nn̄g-ê ko͘-niû-á chi̍t-sî bīn-á chheⁿ-sún-sún, ná-chhiūⁿ chiok kiaⁿ-hiâⁿ ê khoán: chit-ê phiau-phiat ê siàu-liân-ke ná ē chai-iáⁿ goán-ê miâ? Chai-iáⁿ Kupoa ê lêng-le̍k! I èng-kai mā-sī Kupoa chiah tio̍h! siáng ē chai-iáⁿ i ū gōa lī-hāi--leh? Lêng-khó kap i chò pêng-iú, m̄-thang kap i chò-tùi chiah hó.
|
兩個姑娘仔一時面仔青sún-sún,若像足驚惶ê款:這個phiau-phiat ê少年家那會知影阮 ê 名?知影 Kupoa ê 能力!伊應該 mā 是 Kupoa 才著!Siáng會知影伊有偌厲害--leh?寧可 kap 伊做朋友,m̄-thang kap 伊作對才好。 |
“Hoan-gêng! Hoan-gêng! Tó-ūi lâi ê chheⁿ-hūn lâng-kheh,” sîn-thâng-á chí kóng-ōe: “sī sím-mi̍h hong kā lí siàn lâi ‘Halani ji̍t-lo̍h-chi-tó’--neh?”
|
「歡迎!歡迎!Tó 位來 ê 生份人客,」sīn蟲仔姐講話:「是甚 mi̍h 風 kā 你搧來『Halani 日落之島』--neh?」 |
“Góa sī ūi-tio̍h tui-kiû hô-pêng lâi--ê.”Aukele hôe-tap: “Tī lī chia chiok hn̄g ê “Thian-tông-chi-tē” tō bat thiaⁿ lâng kóng lín chia ê tó-sū chiâⁿ súi.”
|
「我是為著追求和平來--ê。」Aukele 回答:「Tī 離 chia 足遠 ê「天堂之地」就 bat 聽人講 lín chia ê 島嶼誠 súi。」 |
“Lí-ê chûn--leh! Chit-kú tī tó-ūi?” niáu-chhí ché tòe-leh mn̄g.
|
「你 ê 船--leh!這久 tī tó 位?」老鼠姐 tòe-leh問。 |
Chit-nn̄g-ê Kupoa hō͘-siōng teh sái-ba̍k-bóe. “Í-keng hō͘ lán-ê lú-cho̍k-tiúⁿ Namaka húi-biat--a!” sîn-thâng-á ché kóng: “Chit-má phài goán beh lâi thâi lí!”
|
這兩個 Kupoa 互相 teh 使目尾。「已經 hō͘ 咱 ê 女族長 Namaka 毀滅--a!」sīn 蟲仔姐講:「Chit-má 派阮 beh來 thâi你!」 |
“Lín kám chin-chiàⁿ ē án-ne chò?” Aukele mn̄g-kóng.
|
「Lín kám 真正會 án-ne 做?」Aukele 問講。 |
Sîn-thâng-á ū chi̍t-sut-á tiû-tû: “lán ná ū khó-lêng thâi-sat lán chhōe bē-tio̍h ê lâng--leh? lán ùi soa-po͘ kàu soaⁿ-téng sì-kè chhōe thàu-thàu, chham chi̍t-chiah hô͘-sîn báng-á lóng bô khòaⁿ-kìⁿ, tio̍h--ho͘N7?”
|
Sīn 蟲仔有一屑仔躊躇:「咱那有可能 thâi 殺咱 chhōe bē 著ê 人--leh?咱 ùi 沙埔到山頂四界 chhōe 透透,chham一隻蝴蠅蚊仔攏無看見,著--ho͘ⁿ7?」 |
Niáu-chhí-á ché tìm-thâu piáu-sī tông-ì: Moela ê hīⁿ-khang hiah-n̍i̍h-á lāi to bô thiaⁿ-kìⁿ ū chheⁿ-hūn-lâng lâi-kòe, lán tong-jiân sím-mi̍h mā bô khòaⁿ-kìⁿ.”
|
老鼠仔姐tìm頭表示同意:「Moela ê 耳空 hiah-n̍i̍h-á 利 tō 無聽見有生份人來過,咱當然甚 mi̍h mā 無看見。」 |
“Mahalo! ló͘-la̍t!” Aukele kā in soeh to-siā, sim-lāi tām-po̍h-á hoâi-gî. Lō͘-bóe chit-nn̄g-ê Kupoa tō lî-khui i.
|
「Mahalo!勞力!」Aukele kā in 說多謝,心內淡薄仔懷疑。路尾這兩個 Kupoa 就離開伊。 |
Bô gōa-kú Lono a-chó͘! Chhiáⁿ kā góa kóng beh án-chóaⁿ èng-hù chiah hó.” Aukele ai-kiû kóng.
|
無偌久「 Lono 阿祖!請 kā 我講beh án-chóaⁿ 應付才好。」Aukele哀求講。 |
Lono kè-siok kóng: “Lú-cho̍k-tiúⁿ Namaka phài i sì-ê chiáu-á Kupoa lâi beh thâi lí, lí ē-sái ti̍t-chiap kiò in-ê miâ, kāng-khoán in tō ē khiā tòa lí chit-pêng, thè lí kóng-ōe.”
|
Lono繼續講:「女族長 Namaka 派伊4個鳥仔 Kupoa 來 beh thâi 你,你會使直接叫in ê名,共款 in 就會企 tòa 你這爿,替你講話。」 |
Aukele se̍h-sin khòaⁿ-tio̍h àn soaⁿ-lun lâi ê sì-ê siàu-liân ê cha-po͘-lâng --- seⁿ-chò chiâⁿ koân, put-chí-á ióng-kiāⁿ koh ian-tâu. Aukele kiâⁿ hiòng-chêng kap in phah chio-ho͘, ba̍k-chiu lia̍h hiòng hâ tī in-ê khò͘-thâu ū chhái-sek ê malo kim-kim-khòaⁿ, chiah chiap-leh kap in kóng-ōe.
|
Aukele se̍h 身看著 àn 山崙來 ê 4個少年 ê 查甫人----生做誠懸,不止仔勇健 koh 緣投。Aukele 行向前 kap in 扑招呼,目珠掠向 hâ tī in ê 褲頭有彩色 ê Malo 金金看,才接leh kap in 講話。 |
“Lín ta̍k-ê hó! Pe̍h-chiáu-hiaⁿ, phú-chiáu-hiaⁿ, thô͘-chiáu-hiaⁿ, chheⁿ-chiáu-hiaⁿ.”
|
「Lín 逐個好!白鳥兄、phú 鳥兄、塗鳥兄、青鳥兄。」 |
Kî-tiong ê saⁿ-ê siàu-liân-ke khai-sí khì-phut-phut kiâⁿ hiòng i chit-pêng kòe--lâi. lēng-gōa hit-ê kóaⁿ-kín kaīn tòng tiâu--leh.
|
其中 ê 3個少年家開始氣 phut-phut 行向伊這爿過--來。另外hit 個趕緊 kā in 擋 tiâu--leh。 |
“Lí hó, chheⁿ-hūn lâng-kheh!” hit-ê siàu-liân-ke kóng: “Lí kám sī lâi “Sàng-bah-chhī-hó͘”, ho͘N? lí kám chai-iáⁿ chia sī goán tōa-chí-thâu-á ê tē-pôaⁿ?” i tō-sī “Téng-káng ū miâ-siaⁿ, ē-káng ū chhut-miâ” ê lú-cho̍k-tiúⁿ Namaka!”
|
「你好,生份人客!」hit個少年家講:「你 kám 是來「送肉飼虎」,ho͘N?你 kám 知影 chia 是阮大姐頭仔 ê 地盤?」伊就是「頂港有名聲,下港有出名」ê 女族長 Namaka!」 |
“Góa sī thiau-kang lâi chiàm i-ê tē-pôaⁿ--ê.” Aukele ìn-kóng.
|
「我是刁工來佔伊ê地盤--ê。」Aukele 應講。 |
Pe̍h-chiáu-hiaⁿ thiaⁿ liáu chiâⁿ hoaⁿ-hí, iōng chiok sè ê siaⁿ-im kóng: hiaⁿ-ko, hoān-sè i tō-sī Namaka ê tùi-chhiú! Siūⁿ khòaⁿ māi--leh, i bô tiāⁿ-tio̍h ē-tàng thè lán chhut chi̍t-kháu-khùi--ō͘!
|
白鳥兄聽了誠歡喜,用足細 ê 聲音講:「兄哥,凡勢伊就是Namaka ê 對手!想看 māi--leh,伊無定著會當替咱出一口氣--ō͘!」 |
Chit saⁿ-ê hiaⁿ-tī chiâⁿ sīn-tiōng teh khó-lū chit-chân tāi-chì: “Í-āu lán tō m̄-bián koh ì hit-lō “Konane” hiat chio̍h-thâu ê pá-hì--loh.” Phú-chiáu-hiaⁿ kóng.
|
這三個兄弟誠慎重 teh 考慮這層代誌:「以後咱就 m̄免koh ī hit-lō「Konane」hiat 石頭 ê 把戲--loh。」Phú 鳥兄講。 |
“Í-āu lán tō m̄-bián koh chhoân chia̍h-liāu hō͘ hit-chiah m̄-chiâⁿ káu-á chia̍h--á.” Thô͘-chiáu-hiaⁿ chiok hoaⁿ-hí teh kóng.
|
「以後咱就 m̄免 koh chhoân 食料 hō͘ hit 隻 m̄ 成狗仔食--仔。」塗鳥兄足歡喜 teh 講。 |
“Í-āu m̄-bián koh thiaⁿ chi̍t-ê cha̍p-liām ê cha-á-lâng ê bēng-lēng--a.” chheⁿ-chiáu-hiaⁿ chiâⁿ kek-tōng tòe-leh kóng.
|
「以後 m̄ 免 koh 聽一個雜念ê查仔人ê命令--a。」青鳥兄誠激動 tòe-leh 講。 |
“Kám ài chhōa chit-ê chheⁿ-hūn-lâng kap lán chò-hóe tńg-khì?” pe̍h-chiáu-hiaⁿ bīn tài chhiò-iông teh mn̄g.
|
「Kám ài chhōa 這個生份人 kap 咱做伙轉去?」白鳥兄面帶笑容 teh 問。 |
“È! Hó!” kî-tha saⁿ-ê mā tâng-chê hoah--chhut-lâi.
|
「È!好!」其他3個mā同齊喝--出-來。 |
Pe̍h-chiáu-hiaⁿ se̍h-sin tńg-hiòng Aukele. ”Namaka ē pàng káu-á chhut-lâi kā lí kā. Lí kám ū hoat-tō͘ pó-hō͘ lí ka-kī?”
|
白鳥兄se̍h身轉向 Aukele。「Namaka 會放狗仔出來 kā 你咬。你kám有法度保護你家己?」 |
“Bô būn-tê.”
|
「無問題。」 |
“Án-ne chiâⁿ hó, koh kóng hō͘ khah chheng-chhó--leh. Chhian-bān m̄-thang ji̍p-khì i-ê chhù-lāi. M̄-thang chia̍h i chhiáⁿ lí ê mi̍h-kiāⁿ, m̄-thang khòaⁿ bô-khí goán tōa-chí-thâu-á, i sī chi̍t-ê hui-siông ū ui-la̍t ê ang-î.”
|
「Án-ne誠好,koh講 hō͘ 較清楚--leh。千萬 m̄-thang 入去伊 ê厝內。M̄-thang 食伊請你 ê 物件,m̄-thang 看無起阮大姐頭仔,伊是一個非常有威力 ê 尪姨。」 |
“Tán--chi̍t-ē!” Aukele phah-khui i-ê hô͘-lô͘, the̍h chhut chiáu-mo͘ chò ê ûi-kin, moa-tiàm sin-khu, chiah-kohkā hô͘-lô͘ kòa khàm--khit-lâi: “Góa chún-pī hó-á.”
|
「等--一-下!」Aukele 扑開伊 ê 葫蘆,提出鳥毛做 ê 圍巾,幔tiàm 身軀,chiah-koh kā 葫蘆蓋 khàm--起-來:「我準備好仔。」 |
Chit-tīn lâng kiâⁿ kòe soa-po͘, thâu-chêng chhah chi̍t-ki chiáu-mo͘ chò ê kî-á, pe̍h-chiáu-hiaⁿ tōa-siaⁿ hoah kiò: “Tōa-chí-thâu-á, goán í-keng chhōe tio̍h hit-ê hō͘ Moela pūi ê lâng tńg--lâi-loh.”
|
這陣人行過沙埔,頭前插一支鳥毛做 ê 旗仔,白鳥兄大聲喝叫:「大姐頭仔,阮已經 chhōe 著 hit 個hō͘ Moela pùi ê 人轉--來-loh。」 |
“Kiò i ji̍p-lâi.” chhù-lāi thoân-chhut ê siaⁿ-im.
|
「叫伊入來。」厝內傳出 ê 聲音。 |
“Lí kā góa chhut-lâi!” Aukele m̄-tāⁿ kū-choa̍t, koh án-ne hoah kóng.
|
「你 kā 我出來!」Aukele m̄-tāⁿ拒絕,koh án-ne喝講。 |
“Lí teh bēng-lēng góa?” sûi-āu chi̍t-ê cha-bó͘-lâng ê bīn chhut-hiān tī mn̂g-kha kháu, chit-ê cha-bó͘-lâng chiông-lâi m̄-bat khòaⁿ-kòe chhin-chhiūⁿ Aukele chiah-n̍i̍h ian-tâu ê siàu-liân-ke, lâng koh koân tōa, thâu-mn̂g tn̂g-tn̂g o͘-kim o͘-kim, chit-ê cha-bó͘-lâng ba̍k-chiu hiông-kài-kài teh khòaⁿ Aukele.
|
「你 teh 命令我?」隨後一個查某人 ê 面出現 tī 門腳口,這個查某人從來 m̄-bat 看過親像 Aukele chiah-n̍i̍h 緣投 ê 少年家,人koh懸大,頭毛長長烏金烏金,這個查某人目珠雄 kài-kài teh看 Aukele。 |
“Lí sī siáng? Chiah tōa-táⁿ káⁿ bēng-lēng góa chhut-lâi?” i mn̄g-kóng.
|
「你是 siáng?Chiah大膽 káⁿ 命令我出來?」伊問講。 |
Aukele kiâⁿ hiòng thâu-chêng, khui-chhùi kóng:“Góa sī Aukele.
|
Aukele 行向頭前,開嘴講:「我是 Aukele。 |
Àn “Thian-tông-chi-tē” lâi--ê. Aukele, Eku kap Kapapa siōng thiàⁿ-thàng ê hāu-seⁿ;”
|
Àn“天堂之地“來--ê。Aukele,Eku kap Kapapa 上疼痛 ê 後生;」 |
Aukele, “O͘-àm-chi-sîn” Mo-o ê kim-sun.
|
Aukele,“烏暗之神”Mo-o ê 金孫。 |
Aukele, thàm-hiám-chiá.
|
Aukele,探險者。 |
Aukele, m̄ kiaⁿ-sí ê lâng.”
|
Aukele,m̄ 驚死 ê 人。」 |
Namaka àn thô͘-kha kā chiáu-mo͘ chò ê kî-á poe̍h--khit-lâi, piàⁿ-miā teh iāⁿ, má-siōng tō ū chi̍t-phìⁿ hóe-hái kā Aukele ûi tiâu--leh.
|
Namaka àn 塗腳 kā 鳥毛做ê旗仔拔--起-來,拚命 teh iāⁿ,馬上就有一片火海 kā Aukele 圍 tiâu--leh。 |
Tng hóe hoa khì ê sî, Aukele iû-goân khiā kah hó-sè hó-sè. Chi̍t-tiám-á to bô sún-hāi--tio̍h. Mo-o ê hông-hóe ûi-kin chin-chiàⁿ kiù-tio̍h i.
|
當火 hoa 去 ê 時,Aukele 猶原企 kah 好勢好勢。一點仔 to 無損害--著。Mo-o ê 防火圍巾真正救著伊。 |
Namaka khòaⁿ-tio̍h chiok siū-khì: “Moela!” i tōa-siaⁿ hoah kiò, chi̍t-chiah chiok tōa-chhāi ê káu-á má-siōng chhiong lâi i-ê sin-khu piⁿ.
|
Namaka 看著足受氣:「Moela!」伊大聲喝叫,一隻足大 chhāi ê 狗仔馬上衝來伊 ê 身軀邊。 |
“Kā hō͘ sí!” i bēng-lēng.
|
「咬 hō͘ 死!」伊命令。 |
Chit-chiah tōa-chiah káu “pho̍k!” chi̍t-ē pà-tùi Aukele khì. Aukele kā i-ê ûi-kin thǹg lo̍h-lâi hàiⁿ nn̄g-saⁿ-ē, thiàu kah chi̍t-pòaⁿ ê chit-chiah tōa-chiah káu, tu̍t-jiân pìⁿ-sêng tī thô͘-kha ê chi̍t-tui hóe-hu. Namaka lia̍h hóe-hu kim-kim-khòaⁿ, bô sáⁿ siong-sìn i só͘ khòaⁿ--tio̍h ê khoán i kui-ê lâng soah gōng-sîn gōng-sîn, chi̍t-kù ōe to kóng bē chhut-chhùi, sim-lāi chiok oàn-hūn Aukele, mā chiâⁿ m̄-kam sit-khì Moela.
|
這隻大隻狗「Pho̍k!」一下pà-tùi Aukele 去。Aukele kā 伊 ê圍巾褪落--來 hàiⁿ 兩三下,跳 kah 一半 ê 這隻大隻狗,突然變成tī 塗腳 ê 一堆火灰,Namaka 掠火灰金金看,無啥相信伊所看--著 ê 款伊歸 ê 人煞憨神憨神,一句話 to 講 bē 出嘴,心內足怨恨Aukele,mā 誠 m̄ 甘失去 Moela。 |
“I kám-sī chiâⁿ pháiⁿ tùi-hù ê lâng, tōa-chí-thâu-á?” pe̍h-chiáu-hiaⁿ teh mn̄g: “Chit-ê lâng ê ióng-khì chham ui-le̍k, èng-kai ē-tàng kap lí pí chi̍t-ē-á koân-kē, kám m̄-sī?”
|
「伊 kám 是誠歹對付ê人,大姐頭仔?」白鳥兄 teh 問:「這個人ê勇氣 chham 威力,應該會當 kap 你比一下仔懸低,kám m̄是?」 |
“Bô m̄-tio̍h!” Namaka ìn kóng, m̄-koh i-ê gán-sîn iû-goân hiông-kài-kài: “Lán ta̍k-ê lâi kā hoan-gêng chi̍t--ē!” I siang-chhiú phah saⁿ-ē phok-á, ē-kha--chhiú-lâng má-siōng khoán-chhut kúi-lo̍h pôaⁿ ê liāu-lí chhut-lâi --- Aukele khòaⁿ kah kiông-beh lâu chhùi-nōa, in-ūi tī hái-siōng hiah-n̍i̍h kú ê sî-kan kin-pún tō m̄-bat khòaⁿ-kìⁿ chiah chheⁿ-chhau phong-phài ê chhài-sek.
|
「無 m̄ 著!」Namaka 應講,m̄-koh 伊 ê 眼神猶原雄 kài-kài:「咱逐個來 kā 歡迎一--下!」伊雙手扑三下 phok-á,下腳--手人馬上款出幾落盤 ê 料理出來---Aukele 看 kah 強 beh 流嘴瀾,因為 tī 海上 hiah-n̍i̍h 久 ê 時間根本to m̄-bat 看見 chiah chheⁿ-chhau phong-phài ê 菜色。 |
Hang-ê soaⁿ-ti bah, pû-ê hái-hî kap han-chî, kap iù-mī-mī ê soaⁿ-ō͘-á. I-ê chhùi-nōa í-keng hō͘ chia-ê san-tin-hái-bī siâⁿ kah chhap-chhap ti̍h--a.
|
烘 ê 山豬肉,pû-ê 海漁 kap 蕃薯,kap 幼 mī-mī ê 山芋仔。伊 ê 嘴瀾已經 hō͘ chia-ê 山珍海味 siâⁿ kah chhap-chhap-滴--a。 |
“To-siā, cho̍k-tiúⁿ!” Chiâⁿ pháiⁿ-sè, góa ū chiù-chōa kòe, kan-taⁿ ē-sái chia̍h góa chah lâi ê mi̍h-kiāⁿ niā-niā.” Ekā hô͘-lô͘-kòa phah-khui, the̍h-chhut hit-mī chài-seng ê chhiū-hio̍h-á, tu kàu i-ê chhùi-kîⁿ.
|
「多謝,族長!」誠歹勢,我有咒誓過,kan-taⁿ 會使食我 chah來 ê 物件爾爾。」伊 kā 葫蘆蓋扑開,提出 hit-mī 再生 ê 樹葉仔,tu 到伊 ê 嘴墘。 |
Namaka ná-chhiūⁿ tèng-su ê ke-kak kāng-khoán, thâu-khak lê-lê tiām-chi̍h-chi̍h, chi̍t-kù ōe to bô kóng, tian-tó sī chit-sì-chiah chiáu-hiaⁿ-tī khiā tī piⁿ-á chiok hoaⁿ-hí teh him-sióng chit-chhut hó-hì.
|
Namaka 若像 tèng 輸 ê 雞kak共款,頭殼 lê-lê 恬 chi̍h-chi̍h,一句話 to 無講:顛倒是這4隻鳥兄弟企tī邊仔足歡喜teh欣賞這齣好戲。 |