首頁 >文學作品
文學作品
回上一頁
本篇文章總共有37個段落,137個語句,1748個語詞,2708個音節
Ióng-kám ê Aukele_02 勇敢ê Aukele_02
Taibunun Taibunun
Úi-tāi ê Mo-o A-chó͘ (Great Mo-o Woman) 偉大 ê Mo-o阿祖(Great Mo-o女人)
Tng-tang Aukele cheng-sîn liáu-āu, i lia̍h-chún ka-kīi-keng chheⁿ-mê--a. Tī chit-ê tōng lāi àm-bîn-bông-sa,chi̍t-sut-á kng-sòaⁿ to bô, i kā chhiú chhun kah ti̍t-ti̍t,iân-lō͘ kiâⁿ iân-lō͘ bong, siūⁿ kóng khòaⁿ ē-tàng bong-tio̍h piah--bô, m̄-koh sím-mi̍h to sa bô. Tû-liáu hn̄g-hn̄g thoân kòe--lâi liam-mi̍h tōa liam-mi̍h sè ê hái-éng-siaⁿ í-gōa, ē-sái kóng sī tiām-chi̍h-chi̍h, chi̍t-sut-á siaⁿ-im to bô. Tng 當 Aukele 精神了後,伊掠準家己已經青瞑--a。Tī 這個洞內暗眠茫 sa,一屑仔光線 to 無,伊 kā 手伸 kah 直直,沿路行沿路摸,想講看會當摸著壁--無,m̄-koh 甚mi̍h to sa 無。除了遠遠傳過--來 liam-mi̍h 大 liam-mi̍h 細 ê 海湧聲以外,會使講是恬chi̍h-chi̍h,一屑仔聲音 to 無。
Sî-kan tī bô-nāi tán-thāi sí-bông tang-tiong chi̍t-hun chi̍t-bió keng-kòe, tû-liáu chhá-chak ê hái-éng siaⁿ í-gōa hut-jiân kan ū chi̍t-chūn chi̍t-chūn chiâⁿ sè ê hoah-hiu-siaⁿ thoân kòe--lâi, Aukele ū tām-po̍h-á kiaⁿ-gî, mā tài-lâi chi̍t-su̍t-á hi-bāng, che m̄-sī àn hái--n̍i̍h lâi--ê, sī ùi téng-koân ê khang-kháu ia̍h tō-sī Kama-kahi chhù--n̍i̍h thoân-lâi---ê. “Au---ke---le! Au---ke---le!” 時間 tī 無奈等待死亡當中一分一秒經過,除了吵chak ê 海湧聲以外忽然間有一陣一陣誠細 ê 喝咻聲傳過--來,Aukele 有淡薄仔驚疑,mā 帶來一屑仔希望,che m̄ 是 àn 海--n̍i̍h來--ê,是 ùi頂懸 ê 空口亦就是 Kama-kahi 厝--n̍i̍h傳來---ê。「Au---ke---le!Au---ke---le!」
Ū lâng teh kiò i-ê miâ, Aukele chim-chiok thiaⁿ-chhut he m̄-sī Kama-kahi ê siaⁿ --- Kama-kahi ê siaⁿ bô chiah iù --- sī i siōng sè-hàn ê hiaⁿ-ko Eku-lani ê siaⁿ. Chit-ê siaⁿ-im iū-koh thoân kòe--lâi--a. “Au---ke---le?” Chit-ê siaⁿ-im thiaⁿ khit-lâi ná-chhiūⁿ chin kiaⁿ-hiâⁿ ê khoán, m̄-sī chiâⁿ chū-chāi. “Lí---kám---ū---thiaⁿ---kìⁿ?” 有人 teh 叫伊 ê 名,Aukele 斟酌聽出 he m̄ 是 Kama-kahi ê聲----Kama-kahi ê 聲無 chiah 幼---是伊上細漢 ê 兄哥 Eku-lani ê 聲。這個聲音又 koh 傳過--來-a。「Au---ke---le?」這個聲音聽起來若像真驚惶 ê 款,m̄是誠自在。「你---kám---有---聽---見?」
“Ae! Eku, ū lah! Lí khah-kín kóng--lah!” 「Ae!Eku,有--lah!你較緊講--lah!」
“Siông-sè thiaⁿ--Mo-o sī lán a-chó͘! Kā i kóng tú-chiah hoat-seng ê it-chhè, hoân-sè a-chó͘ ē pàng lí chitti8au miā--ò͘!” 「詳細聽---Mo-o 是咱阿祖!Kā 伊講 tuchiah2 發生 ê 一切,凡勢阿祖會放你一條命--ò͘!」
“To-siā lí, Eku-lani!” Sòa--lo̍h-lâi to-sī chēng-chēng ê kî-thāi, kî-thāi tiong i hoat-kak àn hái--n̍i̍h thoân-lâi ê siaⁿ í-keng kái-piàn--a. Hi̍h8-hiu kiò ê hái-éng siaⁿ piàⁿ-miā teh chhia-pōa-péng--a, ē kì-tit Kama-kahi bat kóng--kòe, nā-sī hái-éng piàn tōa tō-sī Mo-o beh lâi-a. Aukele chiok chim-chiok teh thiaⁿ, thiaⁿ-tio̍h chi̍t-chūn phi-phi-phā-phā ê siaⁿ-im, it-ti̍t bô thêng thoân kòe--lâi, jî-chhiáⁿ ná-lâi ná-óa-kīn, ná-lâi ná-tōa-siaⁿ. Chit-chiongsiáⁿ-im ná-chhiūⁿ sī chi̍t-bóe tōa-chiah chôa tī thô͘-kha sô ê siaⁿ-im kāng-khoán, thiaⁿ-tio̍h ē hō͘ lâng khí ke-bú-phôe. Chit-ê siaⁿ-im lú-lâi lú-kīn--loh, Aukele tu̍t-jiân kankám-kak tio̍h chi̍t-chūn sio-lō ê khong-khì hiòng i chhiong kòe-lâi, chek-sî kā i kui-sian lâng giâ koân-koân,tī pòaⁿ-khong-tiong hàiⁿ-lâi hàiⁿ-khì, káⁿ-ná beh kā i hiat lo̍h-khì hái--n̍i̍h. 「多謝你,Eku-lani!」續--落-來著是靜靜 ê 期待,期待中伊發覺 àn 海--n̍i̍h 傳來 ê 聲已經改變--a。Hi̍h8 咻叫ê海湧聲拚命 teh chhia-poa̍h-péng--a,會記得 Kama-kahi bat 講--過,若是海湧變大就是Mo-o beh來來a。Aukele足斟酌teh聽,聽著一陣phi-phi-phā-phā ê聲音,一直無停傳過--來,而且那來那倚近,那來那大聲。這種聲音若像是一尾大隻蛇 tī 塗腳趖 ê 聲音共款,聽著會 hō͘ 人起雞母皮。這個聲音愈來愈近--loh,Aukele 突然間感覺著一陣燒 lō ê 空氣向伊衝過來,即時 kā 伊歸仙人 giâ 懸懸,tī半空中 hàiⁿ 來 hàiⁿ 去,假若 beh kā 伊 hiat 落去海--n̍i̍h。
“Tán--chi̍t-ê, Úi-tāi ê Mo-o A-chó͘!” Aukele tōa-siaⁿ háu tōa-siaⁿ khàu, khó-sioh i-ê háu-siaⁿ soah hō͘ phin-phin-piàng-piàng ê hái-éng-siaⁿ khàm tiâu--leh. Khang-kháu ná-chhiūⁿ ū khòaⁿ-tio̍h chi̍t-sut-á kng-sòaⁿ, chit-ekn̂g-sòaⁿ lú-lâi lú-kiông, Mo-o kā Aukele lia̍h lâi-kàu chi̍t-ê ē-tàng khòaⁿ-tio̍h hái--n̍i̍h ê chio̍h-tōng lāi-bīn,phah-sǹg beh tī chia kā i chia̍h-tiāu. 「等--一-下,偉大 ê Mo-o阿祖!」Aukele 大聲哮大聲哭,可惜伊 ê 哮聲煞hō͘ phin-phin-phiàng-phiàng ê海湧聲khàm tiâu--leh。空口若像有看著一屑仔光線,這個光線愈來愈強,Mo-o kā Aukele 掠來到一個會當看著海--n̍i̍h ê 石洞內面,扑算 beh tī chia kā 伊食掉。
“Tán-chi̍t-ê, Úi-tāi ê Mo-o A-chó͘!’’ Aukele koh chài ai-kiû: “Góa sī lí ê sun-á! lí m̄-thang chia̍h góa.” 「等一下,偉大 ê Mo-o 阿祖!」Aukele koh 再哀求:「我是你 ê 孫仔!你 m̄-thang 食我。」
Chit-ê sî-chūn Mo-o ê chhiú-tê sûi-sî pàng-khui, Aukele soah lak lo̍h-khì kui-ê lóng-sī chio̍h-thâu ê thô͘-kha, ná-chhiūⁿ hō͘ lâng bok-tio̍h kāng-khoán, kui-ê lâng kiōng-beh hūn khì. Tán i thâu giâ khit-lâi, chiah khòaⁿ-tio̍h chit-ê lia̍h i ê koài-bu̍t ê bīn-ba̍k--- chi̍t-châng chiok tōa-phiāng ê sin-khu, tōa-tōa-lia̍p ê thâu-khak koh khoah-khoah ê chhùi, chhùi-khí chiam-chiam lāi-lāi, ba̍k-chiu-phôe koh sôe-sôe, thâu-mo͘ ná-chhiūⁿ phòng-se-saⁿ--leh, bóe-á liu-liu, si̍t-chāi bô sù-phòe, chiok pháiⁿ-khòaⁿ--ê. 這個時陣 Mo-o ê 手蹄隨時放開,Aukele 煞落落去歸個攏是石頭 ê 塗腳,若像 hō͘人bok 著共款,歸個人 kiōng-beh 暈去。等伊頭 giâ 起來,才看著這個掠伊 ê 怪物 ê 面目---一叢足大phiāng ê身軀,大大粒 ê 頭殼 koh 闊闊 ê 嘴,嘴齒尖尖利利,目珠皮 koh 垂垂,頭毛若像 phòng 紗衫--leh,尾仔溜溜,實在無sù配,足歹看--ê。
“Kám ū iáⁿ?” Mo-o teh mn̄g, i kóng-ōe ê siaⁿ kā sì-chiu-ûi ê chio̍h-piah iô kah chùn--leh chùn--leh. 「Kám有影?」Mo-o teh問,i講話ê聲kā四周圍ê石壁搖kah chùn--leh chùn--leh。
“Tong-jiân sī chin--ê,” Aukele hôe-tap i: “Góa kiò-chò Aukele, sī Eku kap Kapapa ê bóe-á-kiáⁿ, Lono ê sun-á; ia̍h tō-sī lí Mo-o A-chó͘ ê kan-á-sun--lah!” 「當然是真--ê,」Aukele 回答伊:「我叫做 Aukele,是 Eku kah Kapapa ê 尾仔子,Lono ê 孫仔;亦就是你 Mo-o 阿祖 ê kan仔孫--lah!」
“Lí sī án-chóaⁿ khah-ē lâi chia--leh?” 「你是án-chóaⁿ khah 會來 chia--leh?」
“Sī Goán tōa-hiaⁿ Kama-kahi kā góa hāi--ê.” 「是阮大兄 Kama-kahi kā 我害--ê。」
Mo-o ê bīn-iông khòaⁿ khit-lâi bô sáⁿ hoaⁿ-hí teh tìm-thâu. “Goân-lâi tō-sī i!” Mo-o chiâⁿ siū-khì teh hoah:“Nā-sī i, góa ē kā thiah-chia̍h lo̍h-pak; nā lí góa chiah m̄-kam--leh!” Góa ê koai-sun, kiâⁿ! Lán chò-hóe lâi kā ekà-sī. Lín hiaⁿ-ko Kama-kahi ū kè-ōe beh chē canoe khich3au-chhōe sin-ê tó-sū, in-ê hoat-hiān nn̄g-ê, tē-it-ê kiò-chò “Ji̍t-seng-chi-tó”, ū khah-sè, m̄-koh chiâⁿ súi, tó-siōng chhut-sán chiâⁿ chē kam-chià, kin-chio, iâ-chí kap mī-pau-chhiū, mā ū chheng-khì ê sè-tiâu khe-á. Tòa tī tó-siōng ê lâng seng-oa̍h lóng chiâⁿ boán-ì kap khoài-lo̍k,m̄-kú Kama-kahi kám-ē boán-ì? Tap-àn tong-jiân sī bē, i ekoh7 khì cháu-chhōe khah-tōa, khah súi khah chhia-iāⁿ, ē-tàng hō͘ i tián ui-hong ê tó-sū. Tē-jī-ê tó-sū mā-sī chiok súi--ê, soaⁿ, koân kah ē-tàng tú-tio̍h thiⁿ-téng, kāng-khoán tó-siōng ū chiâⁿ chē chia̍h bē oân ê kóe-chí kap chheng-khì-chúi. Put-jî-kò tòa hia ê lâng iû-goân chia̍h bē pá.” Mo-o ê 面容看起來無啥歡喜 teh tìm 頭。「原來就是伊!」Mo-o 誠受氣 teh 喝:「若是伊,我會 kā 拆食落腹;若你我才 m̄甘--leh!我 ê 乖孫,行!咱做伙來 kā 伊教示。Lín 兄哥 Kama-kahi 有計畫 beh 坐 Canoe 去走 chhōe 新 ê 島嶼,in 發現兩個,第一個叫做日升之島,有較細,m̄-koh 誠 súi,島上出產誠濟甘蔗、弓蕉、椰子 kap 麵包樹,mā 有清氣 ê 細條溪仔。Tòa tī 島上 ê 人生活攏誠滿意 kap 快樂,m̄-kú Kama-kahi kám 會滿意?答案當然是 bē,伊會 koh 去走 chhōe 較大,較 súi 較chhia-iāⁿ,會當 hō͘ 伊展威風 ê 島嶼。第二個島嶼 mā 是足súi--ê,山,懸kah會當tú著天頂,共款島上有誠濟食 bē 完 ê 果子 kap清氣水。不而過 tòa hia ê 人猶原食 bē 飽。」
“Ūi-sím-mi̍h án-ne--leh? A-chó͘!” 「為sím-mi̍h án-ne--leh?阿祖!」
Mo-o ê phīⁿ-á chhńg--chi̍t-ē, kè-siok kóng: “In-ūi tòa hia ê lâng lóng-sī lô͘-lē, siū lú-cho̍k-tiúⁿ Namaka ê koán-lí, Namaka lóng hō͘ in “Saⁿ-tǹg chêng, nn̄g-tǹg āu” ê ge̍k-thāi, chia̍h mā chia̍h bē pá, iau mā iau bē sí. Lín a-hiaⁿ mā ē pìⁿ-chiâⁿ lô͘-lē--nā-sī in lóng bô sí--khì.” Mo-o ê鼻仔 chhńg--一下,繼續講:「因為tòa hia ê 人攏是奴隸,受女族長 Namaka ê 管理,Namaka 攏 hō͘ in「三頓前,兩頓後」ê 虐待,食 mā 食 bē 飽,枵 mā 枵 bē 死。Lín 阿兄 mā 會變成奴隸---若是 in 攏無死--去。」
“Án-ne lán ài siūⁿ pān-hoat kā in kái-kiù!” Aukele lún bē-tiâu hoah chhut-siaⁿ. “A-chó͘! lí chiah-n̍i̍h gâu! Lí choa̍t-tùi chai-iáⁿ beh án-chóaⁿ kiù in!” 「Án-ne 咱 ài 想辦法kā in 解救!」Aukele 忍 bē-tiâu 喝出聲。「阿祖!你chiah-n̍i̍h gâu!你絕對知影 beh án-chóaⁿ 救 in!」
Mo-o pún-chiâⁿ sôe-sôe ê ba̍k-chiu-phôe soah tiankah2 khui-khui-khui: “In tùi-thāi hiah bái, lí iû-goanbeh5 kiù in?” Mo-o本誠垂垂 ê 目珠皮煞展 kah 開開開:「In 對待你 hiah bái,你猶原 beh 救 in?」
“Lâng kóng “Phah-hó͘ lia̍h-chha̍t ia̍h tio̍h chhin hiaⁿ-tī” Aukele hôe-tap kóng: “Jî-chhiáⁿ Eku a-hiaⁿ kap kî-thaⁿ ê lâng bô siâng.” 「人講,扑虎掠賊亦著親兄弟」Aukele 回答講:「而且 Eku阿兄 kap 其他 ê 人無 siâng。」
“Hó! Nā-sī án-ne, chiâⁿ hó, Aukele. Góa ē sù hō͘ lí kái-kiù in ê le̍k-liōng ----- ká-sú in nā khéng thiaⁿ lí-ê khó͘-khǹg, in tio̍h ū kiù. Kà-sú in thi̍h-khí m̄-thiaⁿ, in it-tēng ē cho-siū put-hēng! Hô͘-lô͘ kā góa the̍h--kòe-lâi!” 「好!若是án-ne,誠好,Aukele。我會賜 hō͘ 你解救 in ê 力量-----假使 in 若肯聽你 ê 苦勸,in 著有救。假使 in 鐵齒 m̄ 聽,in 一定會遭受不幸!葫蘆 kā 我提--過-來!」
Tī chio̍h-tōng piah--ni̍h ê kè-á téng khǹg chi̍t-kha ū kòa ê hô͘-lô͘, Aukele kiâⁿ kòe--khì ûn-ûn-á kā the̍h--lo̍h-lâi. Tī 石洞壁--ni̍h ê 架仔頂囥一腳有蓋 ê 葫蘆,Aukele 行--過-去勻勻仔 kā 提--落-來。
“Kā tī lāi-té khòaⁿ--tio̍h ê mi̍h-kiāⁿ the̍h chhut-lâi!”lāi-té ū sì-hāng mi̍h-kiāⁿ: iōng chhâ chò ê sè-sian ang-á chi̍t-sian, chheⁿ chhiū-á hio̍h chi̍t-mī, chiáu-mo͘ chò ê ûi-kin chi̍t-tiâu kap lāi-to chi̍t-ki. 「Kā tī 內底看--著 ê 物件提出來!」內底有四項物件:用柴做 ê 細仙尪--仔一仙,青樹仔葉一 mī,鳥毛做 ê 圍巾一條 kap 利刀一支。
“Che-sī Góa-ê hō͘-sin-hû,” Mo-o kái-soeh kóng:“chit-ê chhâ ang-á sī lín tau ê tìn-ka sîn-bêng --- Lono. I ē tī lí gûi-hiám ê sî-chūn kéng-kò lí, kà lí án-chóaⁿ phiah-hiám. Chit-mī chheⁿ hio̍h-á ē-tàng chí iau chí chhùi-ta. Ûi-kin ē pó-hō͘ lí bē hō͘ hóe sio--tio̍h, nā-sī kā iô tín-tāng ē hō͘ te̍k-jîn pìⁿ-chiâⁿ hóe-hu. Chit-ki to sī chi̍t-ki chiâⁿ sîn-kî ê to-á, sî-ki nā kàu lí tō chai-iáⁿ án-chóaⁿ sú-iōng.” 「這是我 ê 護身符,」Mo-o 解說講:「這個柴尪--仔是 lín兜 ê 鎮家神明---Lono。伊會 tī 你危險 ê 時陣警告你,教你 án-chóaⁿ避險。這 mī 青葉仔會當止枵止嘴礁。圍巾會保護你 bē hō͘ 火燒--著,若是 kā 搖振動會hō͘敵人變成火灰。這支刀是一支誠神奇 ê刀仔,時機若到你就知影 án-chóaⁿ 使用。」
Aukele chiâⁿ sè-jī kā chia-ê hō͘-sin-hû khǹg tńg-khì hô͘-lô͘ lāi-té, jiân-āu koh iōng hô͘-lô͘ ê koàn that-á kā that khit-lâi. “To-siā lí, a-chó͘! Lí kám ē-tàng hō͘ góa chai-iáⁿ lú-cho̍k-tiúⁿ Namaka tàu-té sī siáⁿ khoán ê lâng?” Aukele 誠細膩 kā chia-ê 護身符囥轉去葫蘆內底,然後 koh用葫蘆 ê 罐塞仔 kā 塞起來。「多謝你,阿祖!你 kám 會當 hō͘ 我知影女族長 Namaka 到底是啥款 ê 人?」
Mo-o tìm-thâu ìn-hó: I sī chi̍t-ê ang-î, hui-siông lī-hāi; chi̍t-ji̍t jī-cha̍p-sì tiám-cheng lóng hō͘ siú-ūi pó-hō͘ tiâu-tiâu. Kî-tiong nn̄g-ê Kupoa ná-chhiūⁿ piàn-hêng-thâng kāng-khoán, liam-mi̍h piàn niáu-chhí, liam-mi̍h piàn sīn-thâng-á. Lēng-gōa sì-ê hiaⁿ-tī ē-tàng pìⁿ-sêng chiáu-á. Iáu-koh ū chi̍t-chiah chiok hiong-ok ê káu-á Moela, kap chi̍t-chiah chiâⁿ pháiⁿ ê chiáu-á Halulu. Ū chi̍t-kiāⁿ tāi-chil3i it-tēng ài kì hō͘ tiâu, tō-sī beh chiap-kīn in ê sî, ài khoaⁿ-khoaⁿ-á lâi, m̄-thang chheⁿ-kông, nā-bô, lí kin-pún to bô ki-hōe thang sú-iōng góa hō͘ lí ê hō͘-sin-hû--a.” Mo-o tìm 頭應好:「伊是一個尪姨,非常厲害;一日24點鐘攏 hō͘ 守衛保護 tiâu-tiâu。其中兩個 Kupoa 若像變形蟲共款,liam-mi̍h 變老鼠,liam-mi̍h 變 sīn 蟲仔。另外4個兄弟會當變成鳥仔。Iáu koh 有一隻足兇惡 ê 狗仔 Moela,kap 一隻誠歹 ê 鳥仔Halulu。有一件代誌你一定 ài 記 hō͘ tiâu,就是 beh 接近 in ê 時,ài 寬寬仔來,m̄-thang 生狂,若無,你根本 to 無機會 thang 使用我 hō͘ 你 ê 護身符--a。」
“Góa chai, a-chó͘!” Aukele ìn-kóng. 「我知,阿祖!」Aukele 應講。
“Chit-má góa tō chiong lí sàng tńg-khì téng-thâu,”Mo-o kóng, “kóaⁿ-kín khì chhōe lín a-hiaⁿ Kama-kahi, khó͘-khǹg in khah-kín cháu, nā-bô, in lóng ún sí--ê.” 「Chit-má 我就將你送轉去頂頭,」Mo-o 講:「趕緊去 chhōe lín 阿兄 Kama-kahi,苦勸 in 較緊走,若無,in 攏穩死--ê。」
Mo-o ê thâu lê-lê, sin-khu sió-khóa chhi̍h-chhi̍h, chhiú-tê pàng-khui, “Hâi--sioh!” chi̍t-siaⁿ, Aukele kám-kak kui-sian lâng hō͘ giâ koân, chi̍t-tah-mi-á, í-keng lâi kàu toān-gâi piⁿ--á. Tī toān-gâi ē-kha hiong-sà-sà ê hái-éng ia̍h sī chi̍t-chūn chi̍t-chūn lóng bô hioh-khùn kòe. Mo-o tī chit-ê sî-chūn nā-sī pàng-chhiú, i choa̍t-tùi ē“chi̍t-miā o͘-ho͘ ai-chài”. Mo-o siōng bóe-á kā i khǹg tī khah ē-kha ê chi̍t-tiâu sió-lō͘-á téng-thâu. Aukele chhiugíah hô͘-lô͘, iân-tio̍h chit-tiâu sió-lō͘ sió-sim hiòng toān-gâi téng peh khit--li̍h, toān-gâi ē-kha hong-kéng seⁿ-chò sáⁿ-khoán, i chham khòaⁿ to m̄-káⁿ khòaⁿ. Peh kah ē-tàng khòaⁿ-tio̍h in chhù kap Kama-kahi ê chhù ê sî, i chiah hiòng iáu khiā tī chio̍h-thâu téng ê Mo-o ia̍t-chhiú,tō hiòng chhù--n̍i̍h kiâⁿ tńg-khì--a. Mo-o ê 頭 lê-lê,身軀小可chhi̍h-chhi̍h,手蹄放開,「Hâi--sioh!」一聲,Aukele 感覺歸仙人 hō͘ giâ 懸,一 tah-mi 仔,已經來到斷崖邊--仔。Tī 斷崖下腳兇 sà-sà ê 海湧亦是一陣一陣攏無歇睏過。Mo-o tī 這個時陣若是放手,伊絕對會「一命烏呼哀哉」。Mo-o 上尾仔 kā 伊囥 tī 較下腳 ê 一條小路仔頂頭。Aukele手 gia̍h 葫蘆,沿著這條小路小心向斷崖頂 peh 起--li̍h,斷崖下腳風景生做啥款,伊 chham 看 to m̄-káⁿ 看。Peh kah 會當看著 in 厝 kah Kama-kahi ê 厝 ê 時,伊 chiah 向 iáu 企 tī 石頭頂 ê Mo-o ia̍t 手,就向厝--n̍i̍h 行轉去--a。
I-ê pē-bú kap siōng sè-hàn ê hiaⁿ-ko Eku-lani khòaⁿ-tio̍h i pêng-an tńg--lâi, hui-siông hoaⁿ-hí. M̄-koh Kamakahi tō m̄-sī án-ne. i má-siōng tiàu-chi̍p só͘-ū ê sió-tī pēng-chhiáⁿ bēng-lēng kóng: “In-ūi lán bô hoat-tō͘ tû-tiāu chit-ê ài jiá mâ-hoân ê m̄-chiâⁿ gín-á, lán ài saⁿ-kap chò-hóe lâi khí-chō chi̍t-chiah tōa-chiah-chûn, lâi khì cháu-chhōe sin-ê ka-hn̂g, lî-khui Aukele.” 伊 ê 父母 kah 上細漢 ê 兄哥 Eku-lani 看著伊平安轉--來,非常歡喜。M̄-koh Kama-kahi 就 m̄是án-ne。伊馬上召集所有 ê 小弟並且命令講:「因為咱無法度除掉這個 ài 惹麻煩 ê m̄成囡仔,咱ài 相 kap 做伙來起造一隻大隻船,來去走 chhōe 新 ê 家園,離開Aukele。」
Kama-kahi kiò lâi i-ê Kahuna thè i kî-tó chò-hoat. Nā bô keng-kòe Kahuna kî-tó chò-hoat ê thêng-sū,bô lâng ē-sái khí-chō hái--n̍i̍h sái ê chûn-chiah. I chhoāi-ê sió-tī kap Kahuna hiòng soaⁿ--n̍i̍h chhut-sán iûⁿ-sam ê chhiū-nâ kiâⁿ khit--li̍h. I káu-ê sió-tī choân-pō͘ lóng chiok iōng-sim koai-koai-á tòe i khì. Kama-kahi 叫來伊 ê Kahuna 替伊祈禱作法。若無經過 Kahuna祈禱作法ê程序,無人會使起造海--n̍i̍h 駛 ê 船隻。伊 chhōa伊 ê 小弟 kap Kahuna 向山--n̍i̍h 出產洋杉 ê 樹林行起--li̍h。伊9個小弟全部攏足用心乖乖仔 tòe 伊去。
Kòe kúi lo̍h ji̍t āu, i só͘-ū ê hiaⁿ-ko lóng bô tńg-lâi. Aukele siūⁿ tio̍h in a-chó͘ kā i kéng-kò kòe ê tāi-chì, kinkíaⁿ khì chhiū-nâ chhōe in. Ūi-tio̍h bô beh hō͘ i-ê hiaⁿ-kochai-iáⁿ ū sîn-kî ê hō͘-sin-hû, tī beh lī-khui chìn-chêng i kā hô͘-lô͘ chhàng tī chi̍t-ê chiâⁿ pì-bi̍t ê só͘-chāi. 過幾落日後,伊所有 ê 兄哥攏無轉來。Aukele 想著 in 阿祖kā 伊警告過 ê 代誌,緊行去樹林 chhōe in。為著無 beh hō͘ 伊 ê 兄哥知影有神奇 ê 護身符,tī beh 離開進前伊 kā 葫蘆藏 tī 一個誠秘密 ê 所在。
I chhōe kui-ji̍t, chham chi̍t-tiám iáⁿ-chiah mā bô khòaⁿ-kìⁿ, mài kóng sī chhò-chhâ siaⁿ. Tng-tang ji̍t-thâu beh lo̍h-soaⁿ ê sî, i kám-kak pak-tó͘ chiâⁿ iau, soah lâi siūⁿ khí chhàng tī chhù--n̍i̍h ê hit-mī chheⁿ chhiū-hio̍h-á. Kî-si̍t chit-má siūⁿ che mā-sī bô sáⁿ khah-choa̍h, i chí-hó chò chi̍t-ê hām-chéⁿ, lia̍h tio̍h nn̄g-chiah chiáu-á chún-pī beh hang lâi chia̍h àm-tǹg. Chiâⁿ kín, hō͘ lâng phīⁿ-tio̍h ē iau-cho ê phang-bī í-keng phang kah kui soaⁿ-khu móa sì-kè,hō͘ Aukele ê chhùi-nōa ti̍t-ti̍t sôe. 伊 chhōe 歸日,chham 一點影跡 mā 無看見,mài 講是剉柴聲。Tng 當日頭 beh 落山 ê 時,伊感覺腹肚誠枵,煞來想起藏 tī 厝--n̍i̍h ê hit-mī 青樹葉仔。其實 chit-má 想 che mā 是無 sáⁿ khah-choa̍h,伊只好做一個陷阱,掠著兩隻鳥仔準備 beh 烘來食暗頓。誠緊,hō͘ 人鼻著會枵 cho ê 芳味已經芳 kah 歸山區滿四界,hō͘ Aukele ê嘴瀾直直垂。
Tng Aukele àⁿ lo̍h-khì beh kā chiáu-á-pa lia̍h khit-lâi chia̍h ê sî, chhiū-nâ lāi hiông-hiông chhiong chhut i chhōe kui-ji̍t chhōe lóng bô ê hiaⁿ-ko, tong-jiân chhōa-thâu ê sī Kama-kahi. “Lín ta̍k-ê khòaⁿ!” “Lán chit-ê m̄-chiâⁿ gín-áe sió-tī í-keng kā lán-ê àm-tǹg khoán hó-sè--a! Si̍t-chāi chiok kám-sim--ê!” Kama-kahi i tō chhun-chhiú kā chiáu-á-pa àn hang-kè téng sa khì, pun hō͘ kî-thaⁿ ê sió-tī, i kóng: “Ah lán chit-má su-iàu ê tō-sī chúi--niā-niā,Aukele ē thè lán khì kōaⁿ. Lán lâi ê sî, kám m̄-sī ū keng-kòe chi̍t-ê chúi-tî-á khang? Hit-ê chúi-tî-á ná-chhiūⁿ ū chi̍t-lia̍p tōa koh o͘ ê chio̍h-thâu that tī ji̍p-kháu ê só͘-chāi. Lâi! Aukele, góa-ê koai sió-tī, kā che té hō͘ tīⁿ!” 當Aukele àⁿ 落去 beh kā 鳥仔pa掠起來食 ê 時,樹林內雄雄衝出伊 chhōe 歸日 chhōe 攏無ê兄哥,當然 chhōa ê是 Kama-kahi。「Lín逐個看!」「咱這個 m̄ 成囡仔ê小弟已經 kā 咱 ê 暗頓款好勢--a!實在足感心--ê!」Kama-kahi 伊 tō 伸手 kā 鳥仔 pa àn 烘架頂 sa 去,分 hō͘ 其他 ê 小弟,伊講:「Ah 咱 chit-má 需要--ê tō是水--爾爾,Aukele 會替咱去 kōaⁿ。咱來 ê ,kám m̄ 是有經過一個水池仔空?Hit 個水池仔若像有一粒大 koh 烏 ê 石頭塞 tī 入口ê 所在。來!Aukele,我 ê 乖小弟,kā che té hō͘ tīⁿ!」
Lí siūⁿ khòaⁿ māi--leh, beh án-chóaⁿ hiòng cha̍p-ê lâng khòng-gī--leh? Aukele chí-hó koai-koai-á chhiú the̍h hit-ê beh té-chúi ê hô͘-lô͘, kiâⁿ hiòng in kóng ê só͘-chāi. I̍hoat-kak in só͘ kóng ê chio̍h-thâu tō chhāi tī thâu-chêng. Sui-jiân kng-sòaⁿ m̄-sī kài chheng-chhó, sūn-tio̍h khang-chhùi lo̍h-khì ē-tàng khòaⁿ-tio̍h chi̍t-ê sè-khang ê chio̍h-tōng, mā thiaⁿ ē tio̍h lāi-té ū chúi teh ti̍h kap sè-ki chhiū-ki“pia̍k” chi̍t-ē tn̄g-khì ê siaⁿ-im. Aukele kám-kak thâu-khak ū liô-á thâu-hîn, lia̍h-chún Kama-kahi ē chhut-hiān tī i-êau-piah, m̄-koh chhiū-nâ mā kāng-khoán tiām-chi̍h-chi̍h, bô-tōng-chēng. Ji̍t-thâu í-keng lo̍h-soaⁿ, pìⁿ kah àm-bîn-bông-sa, i-ê kha-chhiú ài khah kín---lah, bē-sái koh thoa-soa lo̍h-khì. 你想看māi--leh,beh án-chóaⁿ 向10個人抗議--leh?Aukele 只好乖乖仔手提 hit 個 beh té 水 ê 葫蘆,行向 in 講 ê 所在。伊發覺in 所講 ê 石頭就 chhāi tī 頭前。雖然光線 m̄ 是kài 清楚,順著空嘴落去會當看著一個細空 ê 石洞,mā 聽會著內底有水 teh 滴 kap細支樹枝「Pia̍k」一下斷去 ê 聲音。Aukele感覺頭殼有 liô 仔頭眩,掠準Kama-kahi會出現tī伊ê後壁,m̄-koh樹林mā 共款恬chi̍h-chi̍h,無動靜。日頭已經落山,變 kah 暗眠茫 sa,伊 ê 腳手ài 較緊---lah,bē 使 koh 拖沙落去。
I ûn-ûn-á kiâⁿ lo̍h-khì chit-ê chiâⁿ sè-khang ê chio̍h-tōng. Ùi chio̍h-thâu phāng siap chhut-lâi ê chôaⁿ-chui̍hiah2-n̍i̍h-á peng-liâng. Aukele seng chiong té tī hô͘-lô͘ lāi ê chúi lim hō͘ liáu, chiah chiong chit-ê hô͘-lô͘ hē tī chôaⁿ-chúie ē-kha. Tng-tang chúi té kah beh tīⁿ ê sî-chūn, tu̍t-jiân kám-kak ná-chhiūⁿ ū sím-mi̍h mi̍h-kiāⁿ tī i-ê thâu-khakténg, i taⁿ thâu chi̍t-khòaⁿ, khòaⁿ-tio̍h Kama-kahi ê kan-sîn-á bīn, lia̍h i kim-kim-siòng. Chhiò-chhiò-á kóng:“Lim khah chē leh! góa khó-ài ê sió-tī, só͘-ū ê chúi lóng hō͘ lí lim!” 伊勻勻仔行落去這個誠細空 ê 石洞。Ùi 石頭縫 siap 出來 ê泉水 hiah-n̍i̍h 仔冰涼。Aukele 先將 té tī 葫蘆內 ê 水 lim hō͘ 了,才將這個葫蘆下 tī 泉水 ê 下腳。Tng 當水 té kah beh tīⁿ ê 時陣,突然感覺若像有甚 mi̍h 物件 tī 伊 ê 頭殼頂,伊擔頭一看,看著Kama-kahi ê 奸臣仔面,掠伊金金相。笑笑仔講:「Lim 較濟leh!我可愛 ê 小弟,所有 ê 水攏 hō͘ 你 lim!」
Kama-kahi ê kan-sîn-á bīn-iông siau-sit--loh. Hit-lia̍p o͘ chio̍h-thâu hō͘ lâng sóa khì that tiàm chúi-khang ê ji̍p-kháu, kā chhun--ê ê chi̍t-sut-a kng-sòaⁿ mā cha̍h tiâu--leh. Jiân-āu Aukele káⁿ-ná lô͘-lē kāng-khoán, koh chài chi̍t-piàn kap o͘-àm tàu-tīn, chhun lo̍h-lâi pôe-phōaⁿ i--ê,kan-taⁿ sī chúi-ti̍h siaⁿ--niā-niā. Kama-kahi ê 奸臣仔面容消失--loh。Hit 粒烏石頭 hō͘ 人徙去塞 tiàm 水空 ê 入口,kā chhun--ê ê 一屑仔光線 mā 截 tiâu--leh。然後 Aukele 假若奴隸共款,koh 再一遍 kap 烏暗鬥陣,chhun 落--來陪伴伊--ê,kan-taⁿ 是水滴聲--niā-niā。
回上一頁    終戰後,   1997年,   小說