Anderson ê bō-á
|
Anderson ê 帽仔 |
Chiam Bín-bín |
詹敏敏 |
hoan-e̍k
|
翻譯 |
Andersen sī 19 sè-kí Denmark chin chhut-miâ ê chok-ka. I it-hiòng kòe kán-tan, khîn-khiām ê seng-oa̍h. Ū chi̍t kang, Andersen tì chi̍t téng kū-àu-kū-chhàu ê bō-á tī lō͘--ni kiâⁿ. Chi̍t ê kòe-lō͘-lâng khòaⁿ--tio̍h, kā i chhiò kóng,“Lí thâu-khak téng tì--ê sī siáⁿ-mi̍h óaⁿ-ko? He kiám ē-tit-thang kiò chò sī bō-á?”
|
安德生是19世紀丹麥真出名ê作家。伊一向過簡單、勤儉ê生活。有一工,安德生戴一頂舊àu舊臭ê帽仔 tī 路--ni̍h 行。一個過路人看--著,kā伊笑講:「你頭殼頂戴--ê是啥物 óaⁿ-ko?He kiám會得thang叫做是帽仔?」 |
Andersen hôe-tap, “Lí hit téng bō-á ē-kha sī siáⁿ-mi̍h óaⁿ-ko? He kiám ē-tit-thang kiò chò sī thâu-khak?”
|
安德生回答:「你hit頂帽仔下腳是啥物óaⁿ-ko?He kiám會得thang叫做是頭殼?」 |
(Tâi-bûn Bóng-pò tē 11 kî, 1997 nî 7 ge̍h)
|
(台文罔報第11期,1997年7月) |